Новости21.02.2012 23:50

Фонд Academia Rossica начал прием работ на конкурс молодых переводчиков. В качестве конкурсного задания необходимо представить перевод на английский язык отрывка из книг Пелевина, Быкова или Фигль-Мигля.

Принять участие в конкурсе могут специалисты, возраст которых не превышает на дату конкурса 24 года. Победитель получит денежный приз в размере 500 фунтов стерлингов, а вошедшие в шорт-лист будут приглашены на Лондонскую книжную ярмарку, которая пройдёт в апреле 2012 года, либо на американскую ярмарку Book Expo America 2012.

Как сообщает организатор конкурса, премия учреждена для того, чтобы «вдохновить и поддержать молодых русских переводчиков со всего света, и предложить им на выбор самые лучшие произведения современной русской литературы».

Чтобы принять участие в конкурсе, необходимо скачать брошюру, содержащую три выдержки из произведений современных российских авторов. Из них необходимо выбрать один и перевести его с русского языка на английский. В качестве «тестовых» книг предлагаются на выбор «S.N.U.F.F.» Виктора Пелевина, «Ты так любишь эти фильмы» Фигль-Мигля и «Остромов, или Ученик чародея» Дмитрия Быкова. Переводы любых других произведений не будут рассматриваться.

Переводы на конкурс принимаются до 15 марта 2012 года по адресу james.rann@academia-rossica.org.

Также на соискание премии принимаются совместные переводы. В письме с переводом нужно указать свои имя и фамилия, дату рождения и место учёбы.


языки Европы12.02.2012 23:33

Новое слово представлено говорящим на удмуртском языке. Как сообщает портал Uralistica, удмуртские активисты всерьёз занялись выдавливанием русского заимствования „семья“ из базовой лексики языка удмуртов.

Причина наименования семьи русским словом в удмуртском языке вероятно связана с тем, что в удмуртской среде большая семья и малая, ядерная (родители и дети), были слабо дифференцированы, а русские, вступившие в контакт с удмуртами, семьёй называли уже только малую семью, и это же слово использовали в отношении малой удмуртской семьи.

Новое слово для обозначения семьи предложил Сергей Максимов, главный переводчик ВКонтакте на удмуртский язык. Максимов рассмотрел удмуртские лексемы, использующиеся для обозначения форм родственных объединений, и зафиксировав их отличие от современной малой семьи, перешёл к анализу региональных вариантов именования семьи. Предложенный Валерием Ложкиным вариант пермских удмуртов куаес был отброшен лингвистом по причине того, что у северных удмуртов это слово уже используется, но для наименования типовой единицы удмуртского сельского жилья — дома с двором и хозяйственными постройками.

Сергей Максимов обратился к рассмотрению удмуртских лексем, обозначающих родственные отношения в других живых сообществах. По логике участников мозгового штурма, слова, обозначающие родственные отношения животных, — производные от слов, обозначающих человеческие родственные отношения. Таким образом, слово, обозначающее отношения родства между живыми существами, так или иначе хранит в себе след слова, обозначавшего подобные человеческие отношения. Так и было обнаружено слово улы, означающее выводок птиц.

Войдёт ли предложенное слово в широкий оборот, покажет время.


Новости20.12.2011 22:47

15 декабря в Псковской областной универсальной научной библиотеке открылась выставка «В помощь переводчику». Как сообщает Псковская Лента Новостей, выставка «может быть полезна в системе подготовки, повышения квалификации и переподготовки специалистов с прикладными знаниями иностранных языков, а также для самостоятельного развития навыков практического перевода с иностранного языка на русский».

На выставке представлены книги Л.К. Латышева «Перевод: теория, практика и методика преподавания» (2003); В.Н. Крупнова «Гуманитарный перевод» (2009); Л.А. Соколовой «Грамматические трудности перевода с английского языка на русский» (2009) и другие.

Выставка «В помощь переводчику» продолжит свою работу вплоть до 10 января. Она расположена на первом этаже библиотеки, в Международном библиотечном центре.


Новости30.11.2011 23:20

В Сочи 3 и 4 декабря состоится лингвистический форум. Участие в мероприятии примут более 600 представителей разных регионов России.

С докладами на форуме «Сочи 2014: вопросы перевода» выступят ведущие российские и зарубежные переводчики. Среди них — шеф-переводчик Олимпийских и Паралимпийских игр в Лондоне 2012 года Вильгельм Вебер, начальник отдела устных английских переводов департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Андрей Цыбенко и генеральный директор компании-поставщика услуг Оргкомитета «Сочи-2014» Константин Иоселиани.

Игры в Сочи требуют привлечения большого числа профессиональных посредников межкультурной коммуникации – переводчиков. Именно поэтому 3-4 декабря 2011 года в олимпийской столице Оргкомитет «Сочи 2014» проведет форум «Сочи 2014: вопросы перевода». В первую очередь Форум будет интересен переводчикам-фрилансерам, студентам и преподавателям переводческих факультетов, а также переводческим компаниям.

Новости форума публикуются на сайте sochi2014.com/translation/news


Новости&языки Европы03.11.2011 1:25

Скандалом завершилось обращение группы активистов из Поволжья в Министерство связи и массовых коммуникаций РФ. В ответ на их просьбу поспособствовать включению в стандарт Unicode нескольких символов из исторически употреблявшихся в Урало-Поволжье алфавитов пришёл ответ, наполненный стандартными административными осторожностями.

Так авторы официального ответа (подписанного заместителем министра Ильёй Массухом) пишут, чрезмерно рьяно открещиваясь от возможной поддержки экстремистских сайтов: создание информационных систем на языках народов РФ, «если такие ресурсы не являются образовательными, несет в себе угрозу появлению разобщенности народов РФ и может быть использовано для создания сайтов экстремистской направленности».

Скандальный фрагмент письма и подпись Массуха

Эта формулировка вызвала у адресатов письма — оргкомитета конференции «Языки меньшинств в компьютерных технологиях: опыт, задачи и перспективы» — закономерное возмущение. Любой язык можно использовать для создания сайта экстремистской направленности — но, конечно, не стоит эту возможность описывать именно в ответ на техническое письмо о малых языках РФ, многие из которых страдают от недостаточного внимания науки, информационных технологий и сокращения числа говорящих.

Подписанное заместителем министра связи и массовых коммуникаций письмо уже появилось в интернете, в том числе на сайте Заступник.org — проекте «Справедливой России», на который граждане присылают жалобы на чиновников.


Новости&языки Азии10.07.2011 14:30

8 июля 2011 года татарская Википедия преодолела рубеж в 10 тысяч статей. Психологически важное достижение стало возможным благодаря „заливке“ начатков статей о населённых пунктах Татарстана при помощи скрипта („бота“).

Проект Wikipedia стартовал 15 января 2001 года как площадка для написания универсальной интернет-энциклопедии на базе wiki-технологий. Среди языковых разделов самыми большими остаются английский, немецкий и французский разделы, в которых уже более миллиона статей в каждом.

Татарский раздел Википедии был открыт 15 сентября 2003 года, одним из первых среди языков РФ. Сначала он функционировал исключительно с латинской графикой, близкой к турецкому письму. После затяжного кризиса, в 2009 году раздел начал переходить на кириллическую графику, при этом не уничтожая ранее написанные на латинице статьи. Этот подход привёл к активизации работы — по-видимому, в том числе из-за того, что для большинства татар именно такая орфография является привычной по школе и современным изданиям.

Счётчик статей учитывает статьи на кириллице и латинице как отдельные, однако было бы упрощением сказать, что „в разделе пять тысяч статей, каждая в двух алфавитных версиях“.

Признанием качества и важности работы википедийцев является тот факт, что в 2009 и 2010 годах Татарская Википедия получила первое место вконкурсе «Татнет йолдызлары» («Звезды Татнета») в номинации «Туган тел» (Родной язык).

В последнее время роль татарского языка в интернете существенно возрастает. Летом 2010 года «Яндекс» начал работать с татарским языком, а совсем недавно и «Билайн» запустил татарскую версию своего сайта.


языки04.07.2011 20:54

В Йошкар-Оле печатается тираж нового орфографического словаря марийского языка. Электронная версия нового издания будет затем размещена в интернете под свободной лицензией, сообщил Инфоцентру FINUGOR активист движения за электронное представление финно-угорских языков Андрей Чемышев.

Тираж словаря объемом 368 страниц составит 5000 экземпляров. В словарь вошло 48 тысяч слов марийского языка. Речь идёт о новом издании, подготовленном специалистами Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории впервые после выхода последнего марийского орфографического словаря в 1992 году. Работа над словарём велась с 2000 года, только с начала 2011 года прошло около 50 заседаний по подготовке нового лексикографического произведения. В словарь вошло большое количество неологизмов — например, ученые МарНИИЯЛИ включили в словарь компьютерные термины, появившиеся буквально в последние годы.

Распространение словаря в электронном виде под свободной лицензией, уже поддержанное администрацией института, позволит сделать его доступным максимальному количеству марийцев и тех, кто интересуется марийским языком, — считает А. Чемышев. Под свободной лицензией планируется опубликовать вскоре и 10-томный полный словарь марийского языка.

Хотя зародившиеся на Западе «свободные лицензии» в Российской Федерации пока не имеют юридического смысла, работа над их легализацией проходит в этом году в рамках инициатив некоторых интернет-сообществ, в том числе некоммерческого партнёрства «Викимедиа РУ», после встречи президента Д. А. Медведева с интернет-активистами. Соответствующие предложения по изменению гражданского законодательства должны быть подготовлены уже к 1 августа, — сообщает Lenta.ru.


Новости&языки13.06.2011 15:30

Теперь учащиеся школ тех республик, где кроме русского говорят и на национальном языке, смогут сдавать экзамен по местному языку в рамках итоговой аттестации.

Федеральный закон о соответствующих поправках в Закон РФ «Об образовании» «Российская газета» опубликовала 6 июня 2011 года — он разрешает школьникам, которые в течение года учили и родной язык, и родную, национальную, литературу, выбирать эти предметы для сдачи экзаменов в рамках государственной итоговой аттестации как в девятом классе, так и в выпускном, одиннадцатом.

«Для многонациональной России эти поправки важны как никогда. Они ставят национальный язык на новый, более высокий уровень. По мнению экспертов, поправки снимают напряжение, которое присутствует в некоторых республиках в отношении соблюдения конституционных прав граждан на пользование родным языком», утверждает Мария Агранович, журналист «Российской газеты».

Экзамен по родному языку и родной литературе будет добровольным. Выпускники Башкирии, Татарстана и других республик, как и прежде, будут сдавать два обязательных экзамена в форме ЕГЭ — русский язык и математику. Форму и порядок проведения государственной аттестации по родному языку и родной литературе будут устанавливать сами регионы.