Новости&языки Азии20.02.2011 20:07

Таджикский язык. Учебник 1988 годаВ таджикском кириллическом алфавите слишком много букв — к такому выводу пришли специалисты института языка и литературы Академии наук Таджикистана. Они выступили с проектом реформы, которая предполагает удалить из письма буквы „Е“, „Ё“, „Ю“ и „Я“.

Сейчас эти буквы активно используются в языке для записи сочетаний звуков [je], [jo], [ju] и [ja]. Предполагается в большинстве случаев заменить их сочетаниями (видимо „йэ“, „йо“ и т. д.).

Известная таджикская поэтесса Гулрухсор Сафиева прокомментировала ситуацию так:

Всё, что связано с кириллицей, не надо трогать, оставить, как есть. Есть у нас буквы „е“ и „ё“, и они больше наши, чем русские. Что касается населения, то обсуждать с ним что-либо бесполезно. Что им скажут, то они и сделают. Когда люди унижены поисками куска хлеба на существование, то им, как правило, всё равно, какие буквы и как они пишутся. Думаю, что сегодня власти должны подумать над более важными и актуальными проблемами.

Таджикистан находится в непростом экономическом положении, реформа таджикской орфографии обошлась бы довольно дорого, так что можно надеяться вместе с частью экспертов, что она попросту не будет воплощена.


Искусное написание рекламных текстов под любой бюджет. Статьи и слоганы, которые работают.

интернет&русский язык20.12.2010 4:14

Давно уже существуют объёмные сайты со сводами правил русского языка, где каждый желающий может уточнить правило написания того или иного слова. Давно существует «Грамота.ру», на которой можно проверить написание любого слова в русском языке. Но в последнее время в Сети появляется и обратное течение — справочный минимализм, когда каждому конкретному грамматическому правилу посвящён отдельный мини-сайт.

Так, уже существуют ресурсы tsya.ru и rzhatch.ru. Первый посвящён вопросу написания мягкого знака в глаголах, в особенности в -ться и -тся, второй — написанию мягкого знака после шипящих на конце существительных. Поводом к созданию сайта rzhatch.ru стало распространённое среди пользователей Интернета ошибочное написание популярного слова ржач с мягким знаком на конце.

Такие мини-сайты, по замыслу их авторов, позволят пользователям экономить время на уточнении орфографических правил в Сети: «Мало кто на самом деле любит читать толстые книжки ради ответа на один несложный вопрос. Если у человека конкретная проблема, ответ должен быть конкретен и прост. Путаешься в -ться — иди на такой-то сайт, забываешь мягкий знак после шипящих — иди на другой».


Роскошное очарование дорогих вещей: элитная мебель барокко и рококо для большого дома-дворца.

русский язык12.02.2010 10:59

Пользователь Твиттера @vld9 предлагает отменить в русском языке написание мягкого знака во 2-м лице единственного числа глаголов:

И в самом деле, зачем писать мягкий знак после всегда твёрдого [ш], ведь мягкости от этого всё равно не добавится? На самом деле, этому есть исторические причины. Когда-то на месте мягкого знака в русском языке произносился сверхкраткий редуцированный гласный наподобие очень краткого [и] (в фонетической транскрипции обозначается как [ь]), к тому же звук [ш] был мягким. То есть слово знаешь произносилось примерно как знаеши. Затем редуцированный гласный [ь] во всех славянских языках исчез, а мягкий [ш] в русском языке отвердел. Несмотря на это, написание ь после ш во 2-м лице единственного числа осталось в русском языке как традиционное. В других славянских языках, пользующихся кириллицей, мягкий знак в этой позиции не пишется: ср. белорусское знаеш, украинское знаєш, сербское знаш, болгарское знаеш «знаешь».

Орфографии разных языков делятся на два вида: фонетические, отражающие реальное произношение слов (например, в финском или испанском языке), и традиционные, отражающие не нынешнее, а прежнее произношение слов (например, в английском или французском языке). Мы привыкли считать русскую орфографию фонетической, однако на самом деле и в ней накопилось немало традиционных написаний, таких как написание ч в слове что (в белорусском это же слово пишется што, в сербском — шта) или написание –ого, -его в родительном падеже единственного числа прилагательных (в конце XIX века встречались непоследовательные попытки писать такие слова согласно их произношению: живово, весёлово). А новгородский лингвист Максим Шарапов предлагает более последовательно отражать твёрдость и мягкость согласных перед [э] в заимствованных словах — например, писать компьютэр и Интэрнэт вместо компьютер и Интернет.


Качественные футболки с надписями на любом языке. Удобные способы оплаты и доставки, современные технологии нанесения рисунка на ткань.

курьёзы и анекдоты27.12.2009 8:59

К сожалению, языковые ошибки продолжают встречаться в названиях всевозможных компаний. Особенно если эти названия на иностранном языке. Вот, например, рекламный щит у автовокзала в Великом Новгороде:

На самом деле итальянское словосочетание «дольче вита», означающее «сладкая жизнь», пишется dolce vita, без буквы h в середине первого слова. По-видимому, компания решила сэкономить на филологической консультации итальяниста и написала название компании на английский манер.

Хотя по-итальянски данное словосочетание в таком написании читалось бы отнюдь не «дольче вита», а *«дольке вита».

Шахматы развивают интеллект. Неудивительно, что в онлайне доступно обучение шахматам для детей от трёх лет.

русский язык14.12.2009 9:39

Известно, что в русском языке существует вариативность в прочтении звука [э] в словах, заимствованных из европейских языков. В одних согласный перед [э] читается твёрдо, как это принято в европейских языках — первоисточниках этих слов: кафе, кабаре, термос, тест, компьютер, Интернет (в некоторых даже орфографически пишется буква «э»: баррэ, мэр, мэтр, сакэ). В других согласный перед [э] читается мягко, как принято в русском языке: метеор, резон, ремарка, термин, Мерседес. Такая вариативность создаёт немало трудностей для носителей языка (как правильно сказать?) и вынуждает часто заглядывать в орфоэпические словари за правильным произношением слова.

Одним из решением данной проблемы могло бы явиться орфографическое закрепление буквы «э» за всеми заимствованиями, где согласный перед звуком [э] читается твёрдо: кафэ, кабарэ, тэрмос, тэст, компьютэр, интэрнэт и т. п. Такую систему под названием «э-орфография» предлагает в своём блоге новгородский лингвист Максим Шарапов.

Однако нужно ли такое закрепление? Ведь твёрдое или мягкое произношение согласного перед [э], по сути, является показателем степени освоенности данных слов в русском языке. В менее освоенных русским языком словах перед [э] произносится твёрдый согласный, в уже «обжившихся» в русском языке — мягкий. Так должно быть по логике. Если дальше следовать этой логике, то рано или поздно все заимствованные слова с твёрдым согласным перед [э] (возможно, за исключением сугубо научных терминов) должны в конце концов принять произношение на русский манер и произноситься с мягким согласным. Так происходит сейчас со словами термин, термический, энергия и многими другими.

Но почему тогда такие уже привычные для русского языка слова, как кафе, тест или компьютер, всё ещё произносятся с твёрдым согласным перед [э]? Вот какой возможный ответ на этот вопрос даёт Лев Успенский в книге «Слово о словах» (Лениздат, 1962):

«В дореволюционные времена [ произношение «э»] считалось признаком образованности, хорошего воспитания, культурного лоска. «Електричество» вместо «электричество», «екзамен», «екипаж» произносили простолюдины. Это забавно отразилось в творчестве одного из поэтов того времени, [петербуржца] Игоря Северянина: в погоне за «светским тоном» своих стихов он простодушно нанизывал слова, содержащие «э» («Элегантная коляска в электрическом биеньи эластично шелестела…») или даже заменял букву «е» буквой «э» «просто для шика»: «Шоффэр, на Острова!»

Во многом поэтому непременное «э» характерно для речи старопетербуржцев, а также и перенявших эту манеру москвичей: сэм/семь, крэм/крем, фанэра/фанера… Любопытно, что в своём естественном состоянии (то есть без вмешательства сословно-статусного фактора) русский язык быстро русифицирует заимствованияпионэр/пионер, брэнд/бренд, рэкет/рекет, — однако в некоторых случаях за сохранение элитарно-столичного «э», несмотря на влияние радио и телевидения, происходят затяжные бои, растягивающиеся на многие десятилетия — рэльсы/рельсы, шинэль/шинель, музэй/музей, слэнг/сленг, энэргия/энергия.

Так что, может быть, надо ратовать не за «э»-орфографию, а наоборот — за произнесение заимствованных слов, пишущихся через «е», с мягким согласным перед ним на русский манер. Ведь и сейчас не-филологи старшего поколения говорят «интер[н'э]т», «компью[т'э]р» — возможно, нарочито, отражая исконно русскую произносительную норму. Поэтому, возможно, было бы целесообразным в новых орфоэпических и толковых словарях пропагандировать произношения компью[т’э]р, Интер[н'э]т, [т’э]ст (экзотизмы типа мэр, пэр, сэр, мэтр, сакэ вполне можно оставить с [э]) — иначе говоря, осуществить языковое строительство и языковую политику защиты исконных произносительных норм русского языка. Как поёт Андрей Макаревич, «не стоит прогибаться под изменчивый мир — пусть лучше он прогнётся под нас».

Update: Тема данной и нескольких других острых проблем орфографии и орфоэпии современного русского языка получила обсуждение в комментариях к одной из записей блога Максима Шарапова.

Значительно снизить офисные расходы позволяет заправка картриджей. Качество печати при этом практически не страдает, если довериться специалистам.

славянские языки11.12.2009 21:07

Как сообщает украинская онлайн-газета «Трибуна», в 2005 году был подготовлен проект Указа президента Украины о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. Об этом «Трибуне» сообщили в Секретариате президента.

Вот что говорится в газете:

Как сообщили в СП, Указом предусматривается в течение 2005—2015 гг. провести замену в системе образования и делопроизводства в Украине украинского алфавита, созданного на основе кириллической азбуки, на латинский.

Переход на латинский алфавит осуществляется «с целью активизации интеграции Украины в Европейское сообщество, расширения коммуникативных функций украинского языка, укрепления разносторонних связей с государствами, составляющими оплот современной цивилизации».

Как отмечается в пояснении к Указу, для каждого из регионов Украины будет разработан отдельный, максимально благоприятный график перехода на латиницу, с учетом геополитических особенностей, исторических традиций и национально-демографической ситуации. В частности, предполагается, что на первом этапе латинизации подвергнутся Западные области Украины, на втором — Центральная часть страны, г. Киев а также районы Крыма, компактно заселенные крымскими татарами, на третьем, заключительном, этапе — восточные и юго-восточные области.

Реформа не затрагивает применение русского языка в Украине, статус которого остается неизменным, подчеркивается в тексте Указа.

Для проведения реформы создается специальная группа во главе с вице-премьер-министром по гуманитарным и социальным вопросам Николаем Томенко, секретарем СНБО Петром Порошенко и президентом Национальной академии наук Украины Борисом Патоном.

На проведение реформы предполагается выделить из Госбюджета 1,4 млрд. гривен. Предполагается также активно привлечь к финансированию проекта негосударственные гуманитарные фонды и международные организации, в том числе структуры Совета Европы и Европейского Союза.

В Украине до сих пор была предпринята попытка реформы правописания украинского языка, которую предложил в начале 2001 г. вице-премьер-министр по гуманитарным вопросам в правительстве В.Ющенко Николай Жулинский. Согласно проекту реформы, предлагалось 19 изменений в орфографии, среди которых, например, — обязательное написание слов «етер» вместо «ефір», «катедра» вместо «кафедра», «маратон» вместо «марафон», «авкціон» через букву «в» и др.
Однако премьер-министр отказался тогда проводить реформу, сочтя ее преждевременной. «Безусловно, правительство не пойдет на принятие такого решения, — заявил Виктор Ющенко. — Мы глубоко убеждены, что орфографическая реформа должна строиться на языковой практике».

Подробнее о различных проектах перевода украинского языка на латиницу можно прочитать в Википедии.

Максим Шарапов

Коренная реформа орфографии, смена основы письменности приводит к тому, что все книги приходится выпустить заново. Поэтому такие реформы удачно проходят только на фоне коренного переустройства общества, как например произошло после Октябрьской революции в России.

языки Европы26.05.2009 2:29

В связи с многочисленными заимствованиями из древних языков и неоднозначностью английской орфографии в английском языке создалась целая категория слов, существующих как бы преимущественно для глаза (eye-words), то есть предназначенных прежде всего для написания и прочтения, а не для произношения.

Произношение таких слов колеблется, причём число вариантов может доходить до 5—6. Характерным примером является слово phthisis «туберкулёз» (греческого происхождения). Оно может произноситься как [`θaısıs], [`fθaısıs], [`taısıs], [`θısıs], [`fθısıs], [`tısıs]. Примерно так же обстоит дело со словом contumely «пренебрежение» (латинского происхождения), которое произносится [`kontju:mlı], [`kontju:`mi:lı], [`kontju:mılı], [kən`tju:mılı], [kən`tju:mlı].

(По: Б. А. Ильиш. История английского языка. М., «Высшая школа», 1968).

Прислал Максим Шарапов


Невозможное становится возможным. Появился сайт, где консультацию гинеколога можно получить онлайн, не вставая с компьютерного кресла.