языки Европы20.06.2010 13:50

«У меня для вас прекрасные новости — вы все полиглоты! Если вы можете прочитать эту запись, вы можете понять и сказать, пусть и с акцентом, слова на сотнях языков!» — пишет в своём блоге ирландский полиглот Бенни Льюис.

Далее автор поясняет свою позицию: «Никто из вас не может сказать, что совсем ничего не знает на том или ином языке. Во всех современных языках, имеющих  достаточно большое число носителей (я не беру языки малых племён), есть слова, которые вам уже известны. И не имеет значения, какой это язык — японский или шведский, тагальский или португальский; вы просто не можете начинать изучение языка с нуля. Вы уже можете на нём что-то сказать».

Дело в том, что все более или менее крупные языки мира находятся под постоянным влиянием друг друга. Особенно сильно влияние европейских языков (прежде всего латыни и романских, а теперь и английского) на все остальные. Наиболее заметно это влияние  в современных понятиях — терминов из области компьютеров, музыки, названий брэндов и т.п. Поэтому немцы и итальянцы работают на computer, мы подключаемся к Интернету, а японцы проверяют свой E- meru (только так они могут произнести английское слово E-mail). Чешское слово robot также звучит одинаково практически во всех языках, равно как и названия реалий разных стран, таких как русская водка, итальянская пицца (pizza) или бразильская пиранья (piranha).

Однако это ещё не всё, пишет Бенни Льюис: «Это ведь всего лишь несколько сотен слов, а я вам обещал, что вы знаете несколько тысяч». В своей записи, называемой «Как Нормандское завоевание может мгновенно научить вас тысячам слов», он напоминает о том, что в 1066 году Англия была завоёвана французами-норманнами. Языком правящего класса на несколько столетий стал французский, который постепенно стал проникать в англосаксонский язык простого народа (в лингвистике это явление называется суперстратом). В результате современный английский язык представляет собой причудливое смешение собственно англосаксонских слов, имеющих родственников в других германских языках (немецком, нидерландском, шведском, датском), и французско-латинских заимствований, родственники которых «проживают» в языках другой группы — романской. В результате, по утверждению ирландского полиглота, «в английском языке больше слов, чем во многих других языках, из-за огромного количества заимствованных слов и синонимичных слов для выражения одного и того же понятия в разных стилях — официальном и разговорном».

Отсюда совет: «попробуйте по-английски сказать что-нибудь более „официальным“ словом, и с большой вероятностью вы получите французский перевод данного слова»: easy — simple («простой», фр. simple), tongue — language («язык», фр. langue), mind — opinion («мнение», фр. opinion), come in — enter («входить», фр. entrer). А если вы знаете слово на французском, то с большой вероятностью вы найдёте это же слово в итальянском, испанском и португальском. Сравните: фр. entrer — итал. entrare, исп., португ. entrar; фр. langue — итал. lingua, исп. lengua, португ. lingua, румын. limba; фр.simple — итал. semplice, исп. simple, португ. simples. Однако знание английского позволяет легко запоминать и многие слова в германских языках; сравните англ. hand «рука» нем. Hand, нидерл. hand, шведск. hand; англ. live «жить» — нем. leben, нидерл. leven, шведск. leva. Таким образом, если вы знаете английский, в, вам будет достаточно легко запоминать слова как в германских, так и в романских языках.

Нужно также не забывать об интернациональных словах, которые легко переводить с одного языка на другой — они обычно отличаются только окончаниями и немного звучанием. Так, нация по-английски будет nation, по-немецки Nation, по-французски nation, по-испански nación, по-португальски nação … по-осетински наци. Такие слова, , попавшие в несколько разных языков в результате заимствований, известны в лингвистике под названием когнаты (от латинского cognati «родственные»).

Верно и обратное. Если знать один-два европейских языка (лучше всего немецкий и один из романских), то vi povas simple legi kaj kompreni tekstojn en Esperanto — можно легко читать и понимать тексты на эсперанто. Ведь слова в этот язык были взяты именно из основных европейских языков, прежде всего из немецкого и французского.

По материалам блога Fluent in 3 Months


русский язык25.04.2010 23:23

Откуда взялся «русский авось»? Оказывается, в говорах русского языка и по сей день существует слово «вось» со значением «скоро, вот-вот», от которого, как предполагается, и произошёл «авось».

В своей книге «Язык и традиционная культура» Елена Березович рассказывает о примерах употребления наречия «вось» с возможными путями его перехода в «авось». Материалы собраны в 2004 году на территории Кадыйского района Костромской области.

В части примеров «вось» используется в значении ближайшего будущего, «вскоре»: Сегодня одно посеют, вось другое. Сейчас некогда, воьс, ладно сделаем. Сыпется звёстка, а вось и потолок обвалится.

В других «вось» означает более отдалённое будущее (в том числе следующий год): Вось — на будущий год, вось Пашка пойдёт в школу, вось будет ему семь лет. Нынче надо копать, чтобы вось травой не заросло. Вось относится к году, или говорят «в будущем году», или «вось». Не привезли сейгод дров от сельсовета, а вось привезут. Сейгод есь яблоки, а вось яблоков не будёт.

И наконец, есть такие контексты, где «вось» употребляется о неопределённом будущем. Нонь глупой ешшё, а вось, можот, поучится, поумнеёт. Кончай работу, на вось не отлаживай.

От этого значения неопределённости и развилось употребление слова „авось“ в русском языке.


Бросать букет невесты нужно не на авось, а наверняка. Букеты от полутора тысяч в студии «Шакти».

языки Европы22.02.2010 11:17

«Сейчас, когда мы отдаём должное достижениям афроамериканцев, самое время вспомнить о языковом вкладе, который внесли африканские языки в американский английский», — пишет американский лингвист профессор Гарольд Рейли (Harold Raley). Он указывает на то, что вместе с африканскими невольниками в Соединённые Штаты пришли и некоторые слова из африканских языков, вошедшие через посредство чернокожих в американский вариант английского языка. Особенно много таких слов используют жители юга США, где по вполне понятным историческим причинам доля чернокожих велика.

Среди наиболее распространённых слов африканского происхождения в английском языке юга США —  tote «нести», biddy «цыплёнок», goober «земляной орех, арахис», yam «батат, сладкий картофель», bozo «придурок, тупица», booboo «ошибка».

Некоторые слова африканского происхождения вышли за пределы юга США и стали известны во всём англоязычном мире и за его пределами. Среди них такие слова, как jive «болтовня, джайв (род музыки)», banana «банан», voodoo «вуду (религиозный культ на Гаити и других островах Карибского моря)» и zombie «зомби». По утверждению Рейли, самое популярное и в то же время одно из самых этимологически загадочных слов английского языка OK может также происходить из какого-то африканского языка — возможно, из языков мандé или из языка волóф, где оно значило «верно», «правильно». Хотя намного более популярна в лингвистическом мире версия происхождения слова OK не из африканских языков, а собственно из английского — а именно от сокращения олбанского нарочито неправильного написания фразы oll korrect «всё правильно» (all correct), которое было распространено в Бостоне и Нью-Йорке в середине XIX века.

Рейли также указывает, что африканские языки повлияли на английский язык юга США не только лексически, но и в плане синтаксиса, ритма и интонации. В результате многие исследователи говорят о наличии особой разновидности английского языка, используемой чернокожим населением юга США и далеко не всегда понятной для других носителей американского английского. Данный вариант английского языка получил название «афроамериканский английский» или «эбоникс» (ebonics).

Максим Шарапов


В городах у болот и великих рек москитные сетки на окнах не роскошь, а первейшая необходимость. Современные съёмные москитные сетки можно установить на имеющиеся деревянные рамы.

языки Европы11.02.2010 8:58

Как сообщает новостная лента IBN Live,  лингвист Генри Хитчингс (Henry Hitchings) в своей новой книге «Тайная жизнь слов» (The Secret Life of Words) утверждает, что английский язык стал тем, что он есть, лишь благодаря многочисленным заимствованиям из других языков.

В древнеанглийскую и раннюю среднеанглийскую эпоху (V-XI века н.э.) молодой англосаксонский язык вынужден был заимствовать множество слов из языков завоевателей Британии — сначала скандинавов, затем французов-норманнов. Кроме того, в результате христианизации англосаксы заимствовали ряд церковных терминов из латинского и греческого языков, к тому же в древнеанглийском сохранялись ещё более старые латинские заимствования, сделанные ещё в общегерманскую эпоху в результате близкого соседства римлян и германцев.

Такие ранние заимствования полностью освоились английским языком и по своему внешнему облику уже ничем не отличаются от исконно английских слов.

Общегерманские заимствования из латинского языка включают в себя такие слова, как cheese «сыр» (лат. caseus), pear «груша» (лат. pirum), plum «слива» (лат. pruna), wall «стена» (лат. vallum); данные слова имеются и в других германских языках.

Церковные латинские и греческие заимствования включают в себя слова bishop «епископ» (лат.episcopus), church «церковь» (греч.kyrikon), devil «дьявол» (лат. diabolus).

Из древнескандинавского языка были заимствованы слова die «умирать», give «давать», ill «больной», leg «нога», sky «небо», take «брать», they «они»; из старофранцузскогоcatch «ловить», large «большой», peace «мир, покой», very «очень», voice «голос». Глагол catch даже стал неправильным (catch — caught — caught), хотя неправильными глаголами исторически могли быть только исконно английские глаголы.

Позднее, пишет Хитчингс, английский язык постоянно заимствовал слова из языков тех стран, с которыми англичанам приходилось торговать: испанского, итальянского, португальского, арабского … Данные заимствования, разумеется, были освоены английским языком гораздо меньше и до сих пор отнюдь не воспринимаются как исконно английские слова.

Хитчингс утверждает, что английский язык является уникальным по количеству заимствований из разных языков. Носители арабского или венгерского языков, пишет он, могут найти подавляющее большинство слов из своего языка в языке своих предков, а не в чужих языках.  И действительно,  исконно английская лексика составляет меньше половины всего словарного запаса английского языка. «Секрет успеха английского языка заключается в том, что язык этот, как и сами англичане, все время что-то впитывает, черпает из той культуры, с которой в данный момент соприкасается. Из арабского языка, например, пришло слово «алгебра», а из идиш – слово nosh («кусочничать»). Ни один другой язык не располагает столькими различными способами выражения практически одного и того же, как английский», — пишет сайт школы Langust.

В результате люди, владеющие русским языком, вполне могут понимать древнерусский эпос «Слово  полку Игореве» (конец XII века). Для примера приведём его первые строчки:

Нелепо ли ны бяшеть, братiе, начяти старыми
словесы трудныхъ повестiи <песнь> о пълку Игореве,
Игоря Святъславличя! Начяти же ся тои песни по
былинамъ сего времени, а не по замышленiю Бояню.
Боянъ бо вещiи, аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мыслiю по древу, серымъ вълкомъ
по земли, сизымъ орломъ подъ облакы.

В то же время знание английского языка едва ли поможет понять даже первые три строчки древнеанглийского эпоса «Беовульф» (VIII век):

Hwæt wē Gār-Dena in geār-dagum
þēod-cyninga þrym gefrūnon,
hū þā æðelingas ellen fremedon.

Впрочем, настолько ли уникален в этом отношении английский? Ведь можно предположить, что и языки других народов, находившихся под влиянием многих разных культур, также впитали в себя огромное количество лексики из языков, с которыми им приходилось контактировать. Можно найти и языки, в которых заимствованная лексика активно вытесняла исконную. Примером может служить осетинский язык, который как минимум полторы тысячи лет развивался обособленно от других иранских языков и взаимодействовал в основном с тюркскими и кавказскими языками. В результате осетинский язык стал не похож ни на один другой иранский язык, а его лексика в значительной степени состоит из тюркских и кавказских слов, а также многочисленных опосредованных заимствований из арабского и персидского.

Подробнее об этимологиях английских слов может рассказать этимологический словарь английского языка онлайн.

Максим Шарапов


Доступное изучение английского языка на мобильном телефоне. Обзор программ и методик.

языки Европы05.02.2010 22:18

Как известно, английский язык богат французскими и латинскими заимствованиями. По некоторым подсчётам, такие заимствования, явные или скрытые, составляют до 70% всех английских слов.

С одной стороны, такой высокий процент общности английской и французской лексики значительно облегчает знающему английский язык изучение французского и других романских языков, таких как испанский или итальянский. Верно и обратное: человеку, знающему французский, легче запомнить значительную часть английской лексики.

Однако здесь изучающего английский язык после французского подстерегает опасность, называемая «ложными друзьями переводчика». Дело в том, что английский язык, заимствуя французские слова, иногда меняет их значение. Это связано с тем, что во многих случаях английский язык к моменту заимствования уже содержал собственное слово для выражения того же значения, и заимствованному слову приходилось искать для себя особую «нишу» — например, обозначать более узкое понятие по отношению к тому, которое оно обозначало в языке-первоисточнике.

В результате многие вполне обыденные французские слова при заимствовании в английский язык стали книжными и перешли из нейтрально-разговорного стиля в официально-деловой.

Например, facile по-французски значит «лёгкий», «нетрудный», а по-английски — «чрезвычайно лёгкий» или же «поверхностный», если речь идёт об аргументах (в противоположность исконно английскому easy «лёгкий», «нетрудный»). Слово chauffeur во французском значит просто «водитель», как и русское шофёр, в английском — «чей-то личный водитель» (а просто «водитель» будет driver). Французское chaise значит «стул», английское chaise — «шезлонг» (в отличие от chair «стул»). Кстати, «шезлонг» (chaise longue) в переводе с французского значит «длинный стул».

Есть подобные примеры и в других языках. Вот хрестоматийный пример из отечественых учебников языкознания:

Русское слово парикмахер происходит от немецкого Perückenmacher «человек, делающий парики». Однако сами немцы называют парикмахера французским словом Friseur; французы же употребляют в этом же значении слово coiffeur. Таким образом, в русском языке парикмахер называется немецким словом, в немецком языке — французским, а во французском — тоже французским, но не таким, как в немецком.

По материалам блога English is Weird


Сумочки, подъюбники, подушечки для колец и другой свадебный опт дёшево в компании «Свадебная мода». Умеренные цены и многолетний опыт производства.

курьёзы и анекдоты& русский язык28.12.2009 22:45

В вятской земле, близ города Кирова, есть деревня с названием Бздюли. Когда-то небольшую деревню населяли носители только одной фамилии — Бздюлёвы.

Историк и краевед Анатолий Тинский считает, что у названия деревни может быть лишь одно значение, производное от просторечного «бздеть», что означает «портить воздух, пукать».

Как сообщает газета «Вятский наблюдатель», о происхождении деревни существует легенда:

Некогда в этих краях жил помещик, у которого был работник сильно досаждавший ему своим брюзжаньем. В конце концов помещику так надоело слушать его постоянное нытье, что он отселил работника от себя. Дал ему дом, землю и сказал: «Вот тебе земля, вот тебе её название. Живи, как хочешь. Главное, чтоб не мешал и не вонял». С того и пошли Бздюли и Бздюлёвы.

Сейчас в Бздюлях почти не осталось постоянного населения. Люди приезжают из соседнего Кирова пожить в летние месяцы на даче. Недавняя попытка местных энтузиастов переименовать деревню в благозвучную Алексеевку заглохла. Зато Алексеевок в России много, а Бздюли — только в вятской земле.

Отправляясь в путешествие по Кировской области, не забудьте купить GPS навигаторы, чтобы лучше ориентироваться по карте.

Новости& интерлингвистика& эсперанто19.12.2009 3:52

К прошедшему 150-летию со дня рождения изобретателя международного языка эсперанто Людвига Заменгофа хотелось бы вспомнить о придуманном им языке эсперанто. Достоинства этого языка, который Заменгоф видел в качестве универсального и общеприемлемого языка международного общения, состоят и в максимально простой грамматике, и в достаточно простой фонетике. Но одним из главных достоинств языка эсперанто является его лексика, которая опирается на интернациональные слова, встречающиеся в словах-интернационализмах во многих языках мира, и на слова из наиболее распространённых европейских языков.

Среди заимствований из европейских языков первое место держат французские и немецкие слова. Из французского языка manĝi «есть, кушать» (фр. manger), fojo «раз» (фр. fois), kelka «некоторый» (фр. quelque), printempo «весна» (фр. printemps), mateno «утро» (фр. matin, читается как [матэн]), hieraŭ «вчера» (фр. hier) и другие. Из немецкого ŝajni «казаться» (нем. scheinen), ŝalti «включать» (нем. schalten), morgaŭ «завтра» (нем. morgen), tago «день» (нем. Tag), flugo «полёт» (нем. Flug), danki «благодарить» (нем. danken), hejmo «дом, родной очаг» (нем. Heim), hejti «топить, отапливать» (нем. heizen), frua «ранний» (нем. früh), ŝati «любить, ценить» (нем. schätzen).

При этом в эсперантских словах немецкого происхождения наблюдаются две особенности. Во-первых, немецкий дифтонг [ai] (в орфографии ei) нерегулярно переходит в эсперанто то в aj (scheinen —> ŝajni), то — чаще — в ej (Heim —> hejmo, heizen —> hejti). Во-вторых, из немецких слов при их заимствовании в эсперанто частично снимаются согласные вторичного происхождения, возникшие в результате так называемого «второго верхненемецкого передвижения согласных. А именно убирается из них звук [ts] (в орфографии z) и заменяется на общегерманское t. Например, heizen —> hejti (ср. англ. heat), schätzen —> ŝati. При этом немецкое t, которое также имеет вторичный характер и соответствует общегерманскому d, в эсперанто оставляется. Например, Tag —> tago (ср. англ. day, нидерл. dag), schalten —> ŝalti.

Ряд слов в эсперанто заимствован из итальянского: se «если» (итал. se), ankaŭ «тоже» (итал. anche), feliĉa «счастливый» (итал. felice), ricevi «получать» (итал. ricevere), lago «озеро» (итал. lago). Можно выделить ряд заимствований, по которым нельзя с уверенностью сказать, взяты ли они из французского или из итальянского. Например, fari «делать» (итал. fare, фр. faire), diri «сказать» (итал., фр. dire), komenci «начинать» (фр. commencer, ит. cominciare).

Есть в эсперанто и прямые заимствования из латинского: domo «дом» (лат. domus), vespero «вечер» (лат. vesper), sed «но» (лат. sed), viro «мужчина» (лат. vir), homo «человек» (лат. homo), scii «знать» (лат. scire), hodiaŭ «сегодня» (лат. hodie), el «из» (лат. ex), «даже» (лат. etiam), dum «пока, в то время как» (лат. dum) и др.

А вот из английского языка, претендующего ныне на статус языка международного общения (но ещё не являвшегося таковым во времена Заменгофа), заимствовано совсем немного слов: rajto «право» (англ. right), rajdi «ехать верхом» (англ. ride) и некоторые другие.

Отдельные слова были взяты в эсперанто из других языков. Например, из славянских языков туда попало слово krom «кроме», а  из греческого — союз kaj «и» (греч. kai) и приставка ek- , обозначающая начало действия (например, ami «любить» — ekami «полюбить»). А слово edzo «супруг», возможно, взято из идиша.

Подробнее можно прочитать в этимологическом словаре эсперанто.

Максим Шарапов


Автокресло romer baby safe plus для самых маленьких, за 9380. Различные расцветки.

русский язык16.12.2009 5:06

Вопреки кажущейся очевидности, русское слово деревня происходит отнюдь не от слова дерево. Согласно этимологическому словарю Фасмера, русское слово дерево является родственным литовскому derva «сосна». А слово деревня первоначально означало «пашня», то есть место, как раз очищенное от деревьев! И в литовском ему, согласно Фасмеру, соответствует другое слово — dirva «нива, пашня».

Такой процесс сближения слов на основе их внешнего сходства известен в науке под названием «народная этимология». Ещё один хрестоматийный пример такой этимологии — слово свидетель, который происходит отнюдь не от глагола видеть, а от глагола ведать, т.е. свидетель — это тот, кто что-то ведает, знает (ср. английское witness «свидетель» от устаревшего глагола wit «знать»). В древнерусском это слово писалось съвѣдѣтель (от вѣдѣти «ведать»), а в украинском связь слов свідок «свидетель» и відати «ведать» сохранилась до сих пор.

Максим Шарапов

Желающие купить сотовый телефон Nokia находят красивую витрину и скидки и Sotmarket’е.