русский язык19.05.2010 16:16

Алла Маркова прислала нам рассказ о своём опыте сохранения русского языка у детей вне русской языковой среды. Алла и её семья издают в Нью-Йорке детский литературный журнал «Маленькая компания».

Мы с мужем много лет занимаемся проблемами детского двуязычия, и как лингвисты, владеющие многими языками, и как родители, и как эмигранты, живущие в другой языковой среде, и как преподаватели языков.

Еще в Союзе мы начали говорить со старшим сыном по-испански (когда он стал говорить предложениями по-русски — 1 год 10 мес.) Почти тогда же стали учить читать по-русски. Он очень быстро стал понимать всё (и то, что ему не надо было понимать, тоже), потом заговорил — легко. Делал системные ошибки — неправильные испанские глаголы спрягал как правильные, что для ребенка, растущего в России, было превосходно. Потом где-то в 4 мы подключили английский, потом латынь, иврит, французский. Развитию его это никак не мешало, профессионально играл на скрипке, занимался шахматами, увлекся математикой, но языки остались.

В результате, когда мы приехали в США, ребенок на третий день в стране пошел в школу для одаренных (в 6 классе), потом окончил Колумбийский университет с полной стипендией — сразу по математике и физике, сейчас работает над докторской в Принстоне — с полной стипендией от Принстона. Иногда, когда приезжает к нам, берет Лорку на испанском. По-французски говорит и читает гораздо лучше нас. По-итальянски говорит свободно. Но русский все равно остался родным. Младшему сыну было три, когда приехали в Америку — сейчас ему 17, он не только свободно, грамотно и без акцента говорит по-русски, читает сам, по собственной воле толстые книги на русском, но и делает всю верстку журнала, который мы издаем — на свои средства — для таких семей, которые хотят сохранить у детей русский.


Наш сайт — в основном о литературном журнале, который мы издаем. Журнал называется «Маленькая компания», потому что наш огромный секрет — «ах, было б только с кем поговорить» (со своими собственными детьми на своем языке). Это печатный журнал, не интернетный, он печатается в Нью-Йорке и рассылается подписчикам в разных городах США и даже в других странах. Журнал семейный не только потому, что он «семейное чтиво» (а без активной помощи семьи ребенок утратит язык за один год) в лучшем понимании этого термина, но и потому, что его делает одна, отдельно взятая семья — моя собственная. Художники из разных стран присылают свои рисунки. Всё остальное делается нашей семьей — на волонтерской основе, причем последние два года верстку журнала делает мой младший сын.

Журнал зарегистрирован в Библиотеке Конгресса США (ISSN 1933—6020), недавно мы получили статус некоммерческой организации. Мы также получили грант от фонда «Русский мир», который в течение года покрывал расходы на печать (до этого мы и печатали его на средства, отрываемые от своих детей). Посмотрим, удастся ли получить грант на этот год.

Некоторую информацию о журнале можно получить на нашем сайте — detskiyzhurnal.org.

В каждом номере есть разделы для взрослых (материалы о том писателе, жанре, которому посвящен номер, статьи в помощь тем, кто учит детей русскому), для малышей — начинающих читателей, для тех ребят, которые уже читают самостоятельно, для всей семьи.

Если кому-то интересен наш опыт, или кто-то хочет сотрудничать с нами, связывайтесь с нами через сайт. Мы ищем единомышленников — в любых странах.


Незабываемый отдых на Паттайа бич в Таиланде. Безупречный климат круглый год и обилие достопримечательностей в округе.

языки08.02.2010 8:26

Сегодня во многих семьях, где один или оба родителя говорят на двух языках, перед родителями возникает проблема: на каком языке учить своего ребёнка говорить? И есть ли смысл учить ребёнка сразу двум языкам?

Данная проблема особенно актуальна для интернациональных семей, где родители говорят на разных языках; при этом языком их домашнего общения может быть язык одного из родителей или же какой-то третий язык, которым владеют оба родителя.

Вредно ли для ребёнка быть двуязычным? Синди Кандольф в своей статье «Мифы о двуязычии» («Myths about Bilingualism») высказывает своё мнение по поводу наиболее устоявшихся стереотипов о детском двуязычии. Ниже приводятся главные её положения с авторскими дополнениями.

«Изучение сразу двух языков снижает умственные способности ребёнка, так как он начинается путаться в языках».

К такому выводу когда-то пришли американские исследователи, сравнив успешность выполнения различных задач двуязычными и одноязычными детьми. Однако их исследования не учитывали того факта, что большинство испытуемых двуязычных детей лишь недавно переехали жить в США вместе с родителями и потому хуже знали английский язык и с трудом привыкали к новым условиям жизни. Позднее были проведены другие, более объективные исследования, в которых двуязычные дети не продемонстрировали сколь-нибудь существенной разницы в своих умственных способностях по сравнению с одноязычными — за исключением того, что двуязычные лучше справлялись с языковыми играми.

«Ребёнок должен сначала как следует научиться одному языку, и только потом его можно начинать учить второму».

На самом деле, ребёнок вполне может усваивать два языка одновременно. Здесь важна не последовательность или одновременность усваивания языков, а сама атмосфера, в которой находятся дети при усвоении языка. В тёплой и дружественной семейной обстановке ребёнок вполне может учиться говорить на двух языках одновременно, а в неблагополучной стрессовой обстановке  у ребёнка могут возникнуть трудности и с усвоением одного языка.

«Ребёнок, изучающий два языка, не будет чувствовать себя «своим» ни в одном из них. Он всегда будет чувствовать себя на полпути между двумя культурами».

На самом деле, дети, говорящие на двух языках, ощущают свою принадлежность и к той, и к другой культуре. Говоря на одном языке, они являют собой представителя одной культуры; переходя на другой язык, они превращаются в представителя другой культуры. Об этом говорят взрослые, выросшие двуязычными; они утверждают, что не ощущают каких-то проблем в  самоидентификации с одной или другой культурой. Проблемы могут возникнуть лишь в том случае, если две культуры враждебны друг другу, и ребёнок, вместо того чтобы быть принимаемым каждой из них, отвергается обеими как «имеющий отношение ко второй, враждебной культуре».

«Для двуязычных людей один из их языков является первичным, другой — вторичным. Поэтому когда они говорят на «вторичном» языке, они мысленно переводят свои слова на «первичный» для них язык».

На самом деле подавляющее большинство двуязычных утверждают, что могут свободно думать на любом из двух языков, а не только на каком-то одном из них («первичном»). Поэтому они могут одинаково легко выражать свои мысли на обоих языках.

«Из двуязычных детей получаются прекрасные переводчики».

Известно, что хорошо знать язык ещё не значит хорошо уметь переводить с него. Помимо хорошего владения языком, перевод включает в себя множество других аспектов и требует специальных навыков, которым с равным успехом могут обучиться (или не обучиться) как двуязычные, так и одноязычные от рождения люди, изучившие второй язык позднее.

Из данного правила, однако, есть одно существенное исключение — сурдопереводчики. Большинство сурдопереводчиков являются слышащими детьми глухонемых родителей и, таким образом, выросли «двуязычными», усвоив и естественный язык, и язык жестов.

«Настоящие двуязычные никогда не смешивают свои языки. Люди, которые смешивают языки в своей речи, называются полуязычными».

Иногда двуязычные слегка «смешивают» языки, то есть вносят в используемый ими в данный момент язык примесь слов или калек (лексических или грамматических) из второго языка. Однако это совершенно не значит, что двуязычные не отличают свои языки один от другого. Они могут говорить на каждом из своих двух языков точно так же, как на них говорят их одноязычные носители. Однако, так же как и одноязычные люди, изучившие иностранный язык, они могут намеренно (для повышения экспрессивности, эффектности речи и т.п.) или ненамеренно привносить в свою речь элементы из другого языка.

Полуязычие — сравнительно редкое явление по сравнению с двуязычием. Его отличие от двуязычия состоит в том, что полуязычный человек не может чисто говорить ни на одном из двух языков, а говорит только на их смеси, содержащей элементы и одного, и другого языка (примеры молдавско-русского и осетинско-русского полуязычия). Как правило, дети становятся полуязычными тогда, когда пытаются одновременно усвоить два или более языков в неблагополучных для этого условиях и в итоге не усваивают до конца ни один из них.

«Двуязычные люди страдают раздвоением личности».

Некоторые двуязычные люди действительно утверждают, что они могут быть двумя разными типами личности, в зависимости от того, на каком языке они говорят. Однако это может быть связано всего лишь с тем, что, говоря на каком-либо языке, они начинают вести себя в соответствии с культурными нормами носителей данного языка. При смене языка меняются культурные предписания, а следовательно, и поведение. Это считается одним из главных критериев свободного владения языком вообще: человек должен не только говорить на языке так, как это делают его носители, но и «одевать» на себя их культурные нормы тех, чей язык он в данный момент использует.

«Двуязычие — прекрасное исключение, но правилом, безусловно, является одноязычие».

До сих пор не проводилось исследований числа и процента двуязычных людей в мире, однако, по мнению Синди Кандольф, можно предположить, что двуязычной является более половины населения мира. «Большинство из тех, кто это читает, живут в странах, где одноязычие является правилом. Однако они просто видят вокруг себя неудачный пример, не отражающий действительного положения дел в мире», — пишет она.

«Будьте внимательны: если точно не следовать определённым правилам, вашим детям никогда не удастся изучить два языка!»

Некоторые считают, что сделать своего ребёнка двуязычным можно только следуя определённым правилам и что особенно важным из этих правил является использование обоих языков для общения в домашней обстановке. Однако практика показывает, что дети усваивают оба языка независимо от того, какой язык они слышат чаще, а какой реже. Главное — чтобы дети периодически слышали оба языка.

«Человек не может стать двуязычным после определённого возраста».

Изучение языка действительно тем легче, чем раньше оно начинается. Есть вполне определённое биологическое объяснение тому, почему лишь немногие взрослые могут изучить иностранный язык до уровня носителя языка. Поэтому если вы хотите, чтобы ваш ребёнок стал двуязычным, лучше всего сразу же после рождения ребёнка сделать двуязычным общение в домашней обстановке. Однако, как сказано выше, и взрослый человек в случае необходимости пусть с немалым трудом, но всё же может достичь практически полного двуязычия.

Максим Шарапов по материалам сайта Morsmal.org


Магазин игрушек zapf для малышей. Коляски для кукол, игрушечные кораблики, уникальные куклы и восхитительные аксессуары к ним.

интерлингвистика& русский язык22.12.2009 2:52

Очень интересный пример смешения языков, почти в том стиле, который Щерба назвал бы «полуязычием».

Строго говоря, чтобы убедиться, что это полуязычие, надо было бы увидеть, как информант говорит на английском — испытывает ли потребность вставлять русские слова, обрывки фраз, целые предложения.

Впрочем, судя по комментариям на RuTube, большинство зрителей не оценили научной ценности этой видеозаписи.

Оказывается: аналог ЕГЭ в Беларуси называют централизованное тестирование (ЦТ). По ссылке сайт об этом.

Новости15.10.2006 21:57

Одно из самых больших богатств, которое родители дарят детям, — это язык, с помощью которого выражаются мысли, чувства, оттенки настроения. Сейчас, когда появилась свобода передвижения, немало уже семей, которые по той или иной причине оказались в чужой языковой среде. И часто они не готовы к проблемам, возникающим при воспитании ребенка в такой ситуации. Одни родители боятся, что нагрузка слишком велика для малыша, другие встревожены, что процесс идет медленно, третьи не понимают, чем двуязычные дети отличаются от одноязычных.

Язык – материя тонкая

Большинство людей в современном мире владеют более чем одним языком, например, в объединенной Европе. Переезжая из одной страны в другую, мы волей-неволей сталкиваемся в повседневной жизни с  необходимостью освоить несколько языков, хотя бы на примитивном уровне.

Человек редко владеет двумя или более языками в одинаковом и достаточном для письменной и устной коммуникации объеме. Обычно один язык доминирует, другой – более слабый. Разница во владении проявляется в словарном запасе – и не только в его объеме, но и в знакомстве с культурой носителей языка, в умении понимать, говорить, читать и писать.

Даже при стечении множества благоприятных факторов все равно может оказаться так, что язык усвоен недостаточно. Дети эмигрантов из Латинской Америки, оказавшись, скажем, в Нью-Йорке, никак не могут выучить английский, хотя на это направлены все усилия родителей и преподавателей. А юные американцы успевают за это время научиться от них испанскому, при том что такой задачи вовсе не ставилось. [...]

Считается, что по-настоящему нормально двуязычие развивается, в случае если хотя бы на одном языке человек может адекватно выразить любую свою мысль. Если же речь полноценно не сформирована ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли и попытки самовыражения терпят крах. Это ведет не только к психологическим стрессам, но и к глубоким потерям в качестве общения, а в конечном итоге страдает личность человека. Такое явление, называемое полуязычием, пагубно и для общества в целом, так как определенная часть его членов не может регулировать свои эмоции, придавая им словесную форму. А когда человек не в состоянии сказать то, что хочет, он не способен на равных конкурировать с другими и вынужден прибегать к иным формам самореализации, иногда даже к насилию.

Чем раньше, тем лучше

Важно дать малышу полноценное языковое развитие в том возрасте, когда формируются основы личности, пробуждается интеллект. От разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые он  получает, будет зависеть и уровень использования языка в будущем. Степень развития речи неизбежно сказывается на самоощущении ребенка тогда, когда от умения высказывать свои мысли и понимать речь другого начинает зависеть его судьба, место в обществе (круг друзей и оценки в школе, возможность стать лидером в коллективе, выбор университета и т. д.).
Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением. Конечно, важны мотивы изучения языка, методика, талант преподавателя и систематичность занятий. Но еще важнее учитывать условия, в которых происходит овладение языком, и извлекать пользу из преимуществ, которые они дают.

Двуязычие (билингвизм) положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

Родители делают все, чтобы ребенок пользовался обоими языками, а он говорит только на втором, хотя и понимает русский. Это может быть потому, что:
• родители подшучивают над его ошибками в родном языке;
• поощряют разговоры ребенка на втором языке;
• уделяют недостаточно внимания ребенку;
• не начали с 2–3 лет обращать внимание ребенка на то, что и они, и он сам говорят на двух языках,
каждый из которых необходим в разных ситуациях;
• слишком сложно говорят вначале или не занимаются постепенным усложнением своей речи;
• ребенку неинтересно общаться с родителями.

Собеседник как учитель

Как правило, человека, волей судьбы оказавшегося в иноязычной среде, нужда заставляет прежде всего говорить с продавцом в магазине, дворником, сантехником, доктором. Хорошо, если с остальными можно говорить на русском, иначе – психологический вакуум, дефицит общения.

В освоении иностранного языка многое зависит от партнера по коммуникации. Некоторые люди умеют подстраивать свою речь к уровню понимания собеседника, а другие не делают скидок. Одни терпимы к недостаткам произношения и грамматическим ошибкам, другие смеются над ними.
Ребенку проще освоить второй язык, чем взрослому, который стеснен комплексами, боится совершить ошибку, не вспомнить вовремя нужное слово. С малышами принято говорить медленно, эмоционально, короткими, простыми фразами, повторяя одно и то же, варьируя высказывания. От них не ждут идеального произношения, неправильные формы слов исправляют исподволь. Внимательный и заботливый собеседник – идеальный учитель второго языка, особенно на начальном этапе.

В двуязычной семье

Родителям необходимо как можно раньше, желательно до рождения ребенка, решить, на каком языке они будут говорить с ним и друг с другом. Родные – единственный мир новорожденного, и выбор языка для него, естественно, ограничен стенами дома. Принцип прост: чем больше тот или иной язык звучит в  доме, тем лучше ребенок будет его знать.

Лучше, если, разговаривая с малышом, каждый из родителей будет пользоваться только своим родным языком, а между собой мама и папа станут общаться на том, который реже звучит в окружении ребенка. Это важно не только потому, что хуже представленная речь должна звучать в доме как можно больше, но и для создания благоприятного психологического климата: так малыш усвоит, что говорить на этом языке нужно, потому что им владеют близкие, любимые люди. Это трудно осуществить, если, к  примеру, русская мама плохо знает немецкий, родной язык мужа. В таком случае хорошо, если папа пригласит родственников и друзей, с которыми сможет общаться в присутствии ребенка.

Когда каждый из родителей говорит с ребенком только на одном языке, путаницы не происходит, малыш всегда знает, что ответить. А то, что говорят родители между собой, маленьких не слишком трогает: они реагируют только на слова, обращенные непосредственно к ним. Проблемы начинаются, когда ребенок взрослеет и задумывается, почему мама и папа говорят по-разному. Иногда он произносит слова из разных языков, “прицепив” их друг к другу (в родном языке ребенок произносит подряд детское звукоподражание и слово из “взрослого” языка: “биби – машина”, “бобо – больно”). Бывает, что слова из разных языков встречаются в одном предложении. Это не страшно. Просто собеседнику малыша следует мягко добиваться от него чистой речи – только на одном языке. Если об этом не напоминать, ребенок привыкнет к смешанному варианту, считая, что его и так хорошо понимают.

Самим взрослым тоже нельзя смешивать языки. Ведь тогда ребенок не поймет, что к какому языку относится. Поэтому старайтесь повторять фразы на двух языках, в крайнем случае – говорите подряд слово и его перевод. Иначе малыш может решить, что раз мама так хорошо говорит по-русски, а папа так прекрасно ее понимает, то другой язык учить не обязательно (или наоборот). Если родители не  дают хорошего речевого образца, то ребенку трудно разобраться, какому языку его учат.

В семье, где говорят сразу на нескольких языках, нередко трудно выбрать, какой из них родной. Тут важно определить, на каком вы говорите, читаете и пишете максимально легко, не допуская ошибок, полностью понимая смысл, не затрудняя себя поисками значения или формы. Иногда это не так уж очевидно. Бывает, что колыбельных песен больше знаешь на русском, но забыл все детские стихи, можешь называть по-русски все виды грибов, а ягоды – только по-литовски.
Оба языка должны быть представлены в окружении ребенка по возможности полно. Желательно, чтобы он общался с родственниками и знакомыми разного возраста на обоих языках, усваивал не только язык, но и культуру, связанную с ним. Не сдавайтесь, не бойтесь трудностей и не переходите на более часто звучащий вокруг язык. Не отчаивайтесь, если ребенок отвечает вам на другом языке. И не переставайте ни при каких обстоятельствах делать необходимую повседневную работу по обучению ребенка родному языку.

Двуязычные дети — другие

Иногда они отстают в освоении каждого языка в отдельности, но по сумме их опережают своих сверстников. Часто дети долго не могут разобраться, кто из окружающих на каком языке говорит и не всегда легко переходят с одного языка на другой. Может даже возникнуть небольшое заикание, которое с возрастом пройдет. Иногда родители боятся, что их ребенок долго не начинает говорить, но потом оказывается, что все в норме – первые слова должны появиться к 1 году, предложения – к  3 годам.

У каждого человека развитие речи индивидуально, поэтому не следует ждать, что в двуязычной семье развитие братьев и сестер будет проходить по одному сценарию. Первенец зачастую окружен большим вниманием родителей, и “слабый” язык развит у него лучше, чем у младшего. Дефицит языка у второго ребенка возникает еще потому, что старшие дети чаще общаются между собой на “сильном” языке детского коллектива, вовлекая в свои игры младших. Редко удается добиться, чтобы дети говорили между собой на “слабом” языке. В пылу игры они вообще не думают о том, какой речью пользуются.

В другой стране

Если родители переселились вместе с ребенком в иное языковое окружение, они прежде всего должны облегчить ему первые контакты на новом языке, занимаясь с ним дома, следить за увлечениями сверстников, помогая ему быть в курсе модных хобби, да и самим относиться с интересом к языку и культуре страны пребывания.

Но в дальнейшем, когда ребенок адаптируется в среде, общение с ним дома нужно строить только на  родном для семьи – русском – языке. Нередки случаи, когда русский забывается, поскольку вся жизнь проходит в другой языковой среде. Взрослые же, как правило, не овладевают новым языком достаточно хорошо, поэтому могут потерять контакт со своими детьми. Родителей подстерегает на этом пути множество ловушек. Или они при гостях начинают автоматически говорить с ребенком на доминирующем языке, или машинально отвечают на сказанную ребенком фразу на новом языке, не поправляя его, либо пропускают без внимания иноязычное слово, включенное в родную речь. Но если не соблюдать эти правила, родной язык забудется, и ребенок полностью перейдет на второй. Также надо обсуждать по-русски эпизоды, участники которых говорили на языке окружения.

Чтобы русский язык оставался родным, нужно дублировать всю программу по языку и предметам гуманитарного цикла (литература, эстетика, история, география). Родители должны самостоятельно пройти с ребенком все необходимые предметы или хотя бы их краткие курсы, читать и обсуждать классику русской литературы.

Вообще, воспитание двуязычного малыша требует упорного труда взрослых. В иноязычной среде как никогда становится ясно, что улица тоже воспитывает: ребенку приходится играть с детьми, говорящими по-английски (по-немецки, по-испански и т. д.), а в игре усваивается очень многое.

Родной разговорный язык остается только на уровне возможности и практически не используется. Повзрослев, многие страдают из-за этого.

Когда более “сильный” язык обслуживает жизнь человека внутри семьи, а в общественной жизни он вынужден общаться на “слабом”, то, скорее всего, ему не удастся добиться значительных результатов в карьере. Если же, наоборот, “слабый” язык употребляется в семейном кругу, а “сильный” – в работе, то профессиональная жизнь не будет страдать от неразвитости языка, хотя возможно непонимание со  стороны близких.

Метод погружения

В полностью иноязычной среде действует принцип погружения: дошкольник просто не может не говорить на втором языке. Вначале он старается говорить на привычном наречии, но безуспешно. Тогда он замолкает примерно на полгода, учась координировать слово и действие. Потом возникают первые слова, причем выражение желаний, запретов и ответы на вопросы взрослого появляются в одно и то
 же время, но позже, чем в игре со сверстниками. В течение второй половины года идет накопление материала: ребенок читает книги, слушает аудиокассеты, расширяя словарный запас. Чтобы догнать своих сверстников, ему понадобится не менее трех лет. К тому же если дома нет никого, кто говорит на том же языке, что и окружающие, знание второго языка будет недостаточным. Если же в  детском коллективе будут ребята, говорящие по-русски, процесс овладения вторым языком замедлится, поскольку ребенок будет общаться преимущественно с ними – для него это и легче и  интересней.
У дошкольников уровни владения речью не постоянны. Так, проведя лето у русской бабушки на 
подмосковной даче, ребенок может перестать отвечать родителям на английском языке, а погостив несколько дней у американской бабушки в Нью-Джерси, не захочет говорить на русском. Через некоторое время всё встанет на свои места.

Проблема выбора

В моменты психологических кризисов, когда приходит время постижения своей индивидуальности, ребенок вдруг осознает, что на родном языке можно не только понимать, но еще и говорить и читать самому. Тогда он начинает по собственной инициативе наверстывать упущенное. Первый кризис в  овладении речью наступает где-то в 6 лет или при переходе в школу, где авторитет учителя и язык обучения играют существенную роль. Второй – в 12–14 лет, когда подросток становится независимым и решает, чту в данный момент жизни ему важнее. И третий – при вступлении во взрослую жизнь, в  которой профессиональные интересы определяют языковые приоритеты. В такие периоды ребенку необходима особенная поддержка.
Ребенку нужно регулярно читать книги на родном языке, петь песни, а важнее всего – играть с ним,
что взрослые вообще редко умеют делать, а здесь игра должна превратиться в средство общения.

Воспитывайте любовь к языку

Многие эмигранты из России стесняются говорить со своими детьми по-русски в общественных местах. Прибегая к исковерканному языку принявшей их страны, они как бы демонстрируют ребенку, что их  речь неполноценна, теряя одновременно и свой авторитет, и статус родного языка. Очень часто это стремление оградить свое чадо от возможных отрицательных реакций окружающих по его адресу превратно трактуется ребенком: русский превращается для него в тайный, нежелательный язык.

Излишне говорить, что стесняться родного языка не следует. И потом, воспитывать малыша в любви к русскому языку, поддерживать в нем постоянный интерес к тому, что происходит в России, – не значит растить националиста, превозносящего русскую культуру превыше всех остальных и презирающего людей других национальностей как неполноценных. Напротив, человек, который хорошо знает другие языки, культуры и мировую классику, зачастую больший патриот, чем тот, кто пренебрегает этими знаниями. Социальная интеграция не означает полной ассимиляции и забвения своих корней.

Быть, как все?

Любой ребенок хочет смотреть те же фильмы, что и его сверстники, есть ту же еду, читать те же книжки, играть в те же игры. Вы тем не менее хотите, чтобы ваш малыш отличался от других?
Прекрасно! Но необходимо помнить, что, требуя от него сохранять национальную и языковую уникальность (на что способен далеко не каждый взрослый!), вы подвергаете его психику тяжелому испытанию.

Ваш собственный пример – в использовании родного языка и проявлении интереса ко всему, что делается в России, а также ваш авторитет у окружающих должны быть безукоризненными. Кроме того, желательно позаботиться, чтобы у ребенка был весь набор общих для других детей предметов (книги, кассеты, игры и т.д.) – на русском и на втором языке. Нормой в семье должно стать именно многоязычие, поддержка всех языков, без выпячивания какого-то одного в ущерб другому.

Если дома прекрасная обстановка, полная любви, интересных событий, кругом много друзей, дети легко вступают в контакт с людьми и стремятся к обще-нию, у них нет стресса, комплексов и второй язык усваивается не как суровая необходимость, а как приятное развлечение.

Екатерина Протасова
Доктор педагогических наук, главный научный сотрудник Центра “Дошкольное детство” им. А.В.Запорожца

Журнал «Материнство», учредитель и издатель Издательский дом «Паспорт Интернэйшнл»
по материалам сайтов www.bibicall.ru и www.about-russian-language.com


языки23.05.2006 22:42

Одним из наиболее распространённых методов воспитания двуязычных детей является метод «один родитель — один язык», когда каждый из родителей пользуется строго одним из двух языков, присваеваемых ребёнку. Однако, в популярной англоязычной службе «Спроси лингвиста» недавно было опубликовано мнение, что смешение языков в речи родителей не обязательно вредит освоению языка ребёнком. Об этом сообщает новостная лента «Esperanto новости».

Запутается ли ребёнок, если я буду говорить с ним то на одном, то на другом языке? Обязательно ли мне придерживаться метода «один родитель — один язык»?

Дети не запутываются, когда слышат более одного языка. Долгое время было известно, что двуязычные дети разделяют языки с 2-летнего возраста. Современные исследования показывают, что различение языков происходит с самого начала.

Люди, взрослеющие в двуязычных обществах (например, в Сингапуре), воспринимают двуязычие как нормальное состояние. Родители обычно говорят на обоих языках с детьми, причём и родители, и дети часто смешивают языки в пределах одного предложения. Это не мешает детям. Им нужно сталкиваться со смешением языков, чтобы научиться сложным правилам: когда пользоваться каким из языков (а когда их смешивать). К 2 годам они уже начинают использовать эти знания. Это ярко видно, если двуязычный ребёнок говорит с одноязычным взрослым — он будет стараться использовать только язык, понятный такому человеку.

Метод «один родитель — один язык» часто представляют как единственный способ вырастить двуязычного ребёнка, но это не так. Цель достижима несколькими путями. Если оба родителя говорят на языке меньшинства, то для них, возможно, наилучшей стратегией было бы обоим говорить на этом языке, предоставляя ребёнку возможность освоить язык большинства вне дома. Если семья живёт в местности, где все двуязычны в одних и тех же двух языках, родителям следует вести себя естественно: переключаясь между языками и смешивая их, как они делают это обычно.

Известно, что раннее двуязычие имеет ряд положительных последствий для развития человека. Так британские исследователи недавно получили доказательство того, что двуязычные с детства люди дольше сохраняют ясность ума в старости. В зрелом возрасте (от 30 до 50) таким людям удаётся быстрее решать задачи так называемого теста Симона. Ученые объясняют эти способности тем, что двуязычным людям постоянно приходится делать различия между двумя языками, и поэтому они могут быстрее сортировать важную информацию и отметать второстепенную.

Путешествия по Сети в поисках mp3 также легче даются людям, знающим несколько языков.