языки Европы11.02.2010 8:58

Как сообщает новостная лента IBN Live,  лингвист Генри Хитчингс (Henry Hitchings) в своей новой книге «Тайная жизнь слов» (The Secret Life of Words) утверждает, что английский язык стал тем, что он есть, лишь благодаря многочисленным заимствованиям из других языков.

В древнеанглийскую и раннюю среднеанглийскую эпоху (V-XI века н.э.) молодой англосаксонский язык вынужден был заимствовать множество слов из языков завоевателей Британии — сначала скандинавов, затем французов-норманнов. Кроме того, в результате христианизации англосаксы заимствовали ряд церковных терминов из латинского и греческого языков, к тому же в древнеанглийском сохранялись ещё более старые латинские заимствования, сделанные ещё в общегерманскую эпоху в результате близкого соседства римлян и германцев.

Такие ранние заимствования полностью освоились английским языком и по своему внешнему облику уже ничем не отличаются от исконно английских слов.

Общегерманские заимствования из латинского языка включают в себя такие слова, как cheese «сыр» (лат. caseus), pear «груша» (лат. pirum), plum «слива» (лат. pruna), wall «стена» (лат. vallum); данные слова имеются и в других германских языках.

Церковные латинские и греческие заимствования включают в себя слова bishop «епископ» (лат.episcopus), church «церковь» (греч.kyrikon), devil «дьявол» (лат. diabolus).

Из древнескандинавского языка были заимствованы слова die «умирать», give «давать», ill «больной», leg «нога», sky «небо», take «брать», they «они»; из старофранцузскогоcatch «ловить», large «большой», peace «мир, покой», very «очень», voice «голос». Глагол catch даже стал неправильным (catch — caught — caught), хотя неправильными глаголами исторически могли быть только исконно английские глаголы.

Позднее, пишет Хитчингс, английский язык постоянно заимствовал слова из языков тех стран, с которыми англичанам приходилось торговать: испанского, итальянского, португальского, арабского … Данные заимствования, разумеется, были освоены английским языком гораздо меньше и до сих пор отнюдь не воспринимаются как исконно английские слова.

Хитчингс утверждает, что английский язык является уникальным по количеству заимствований из разных языков. Носители арабского или венгерского языков, пишет он, могут найти подавляющее большинство слов из своего языка в языке своих предков, а не в чужих языках.  И действительно,  исконно английская лексика составляет меньше половины всего словарного запаса английского языка. «Секрет успеха английского языка заключается в том, что язык этот, как и сами англичане, все время что-то впитывает, черпает из той культуры, с которой в данный момент соприкасается. Из арабского языка, например, пришло слово «алгебра», а из идиш – слово nosh («кусочничать»). Ни один другой язык не располагает столькими различными способами выражения практически одного и того же, как английский», — пишет сайт школы Langust.

В результате люди, владеющие русским языком, вполне могут понимать древнерусский эпос «Слово  полку Игореве» (конец XII века). Для примера приведём его первые строчки:

Нелепо ли ны бяшеть, братiе, начяти старыми
словесы трудныхъ повестiи <песнь> о пълку Игореве,
Игоря Святъславличя! Начяти же ся тои песни по
былинамъ сего времени, а не по замышленiю Бояню.
Боянъ бо вещiи, аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мыслiю по древу, серымъ вълкомъ
по земли, сизымъ орломъ подъ облакы.

В то же время знание английского языка едва ли поможет понять даже первые три строчки древнеанглийского эпоса «Беовульф» (VIII век):

Hwæt wē Gār-Dena in geār-dagum
þēod-cyninga þrym gefrūnon,
hū þā æðelingas ellen fremedon.

Впрочем, настолько ли уникален в этом отношении английский? Ведь можно предположить, что и языки других народов, находившихся под влиянием многих разных культур, также впитали в себя огромное количество лексики из языков, с которыми им приходилось контактировать. Можно найти и языки, в которых заимствованная лексика активно вытесняла исконную. Примером может служить осетинский язык, который как минимум полторы тысячи лет развивался обособленно от других иранских языков и взаимодействовал в основном с тюркскими и кавказскими языками. В результате осетинский язык стал не похож ни на один другой иранский язык, а его лексика в значительной степени состоит из тюркских и кавказских слов, а также многочисленных опосредованных заимствований из арабского и персидского.

Подробнее об этимологиях английских слов может рассказать этимологический словарь английского языка онлайн.

Максим Шарапов


Доступное изучение английского языка на мобильном телефоне. Обзор программ и методик.

языки Европы09.02.2010 8:52

Для тех, кто желает изучать английский в занимательной и интересной форме, а не только зазубривать правила грамматики и пересказывать тексты, существует прекрасный сайт English for Fun.

«Совершенствовать свой английский легче и лучше всего улыбаясь. Улыбайся, осваивая английский язык!» — написано на главной странице сайта. И в самом деле, большинство из нас слишком хорошо знают, насколько «приятно» изучать английский язык по главенствующему в наших школах принципу «учить, учить и ещё раз учить».

На сайте представлено всё то, что помогает делать английский язык интересным:

  • Раздел Articles — занимательные и полезные статьи о том, как овладеть английским языком вообще и его отдельными моментами в частности. Начать ознакомление с этим разделом стоит с прочтения статьи «Как не надо изучать иностранный язык» (часть 1, часть 2 , часть 3).
  • Раздел Language — подборка разных интересных и полезных фактов для изучающих английский язык. Здесь можно прочитать краткую занимательную история Англии и английского языка, ознакомиться со списком онлайн-словарей английского языка, а также пополнить свои знания английских пословиц и сленга.
  • Раздел Trivia — пополняемая коллекция фактов из серии «Это интересно», касающихся Англии, её обитателей и их языка. Здесь можно узнать, какие слова в английском языке самые древние, откуда происходят названия английских дней недели и что такое шотландский язык.
  • Раздел Jeer Joker — всевозможные анекдоты и каламбуры на английском языке, а также немножко русскоязычных анекдотов об англичанах и американцах (подраздел «Jokes in Russian»). Из него можно узнать, например, что To kill a man значит «Человек, злоупотребляющий текилой», а No need to run — «Нет, надо бежать!»
  • Раздел Newsletter — информация о ежемесячной рассылке English For Fun and For Everyone, на которую можно подписаться по электронной почте и быть в курсе всех новых интересных языковых фактов, появившихся за последний месяц на сайте. На рассылку можно подписаться, введя свой адрес электронной почты в форме в левой части главной страницы или оформив подписку на Content.Mail.ru.

Рекомендуем сайт English For Fun всем, кто хотел бы совместить приятное с полезным в процессе изучения английского языка. Пусть изучение языка будет увлекательным (fun)!

Максим Шарапов


Различные электромобили для детей от итальянской фильмы Peg Perego. Даже с двумя педалями и переключением передач.

языки Европы05.02.2010 22:18

Как известно, английский язык богат французскими и латинскими заимствованиями. По некоторым подсчётам, такие заимствования, явные или скрытые, составляют до 70% всех английских слов.

С одной стороны, такой высокий процент общности английской и французской лексики значительно облегчает знающему английский язык изучение французского и других романских языков, таких как испанский или итальянский. Верно и обратное: человеку, знающему французский, легче запомнить значительную часть английской лексики.

Однако здесь изучающего английский язык после французского подстерегает опасность, называемая «ложными друзьями переводчика». Дело в том, что английский язык, заимствуя французские слова, иногда меняет их значение. Это связано с тем, что во многих случаях английский язык к моменту заимствования уже содержал собственное слово для выражения того же значения, и заимствованному слову приходилось искать для себя особую «нишу» — например, обозначать более узкое понятие по отношению к тому, которое оно обозначало в языке-первоисточнике.

В результате многие вполне обыденные французские слова при заимствовании в английский язык стали книжными и перешли из нейтрально-разговорного стиля в официально-деловой.

Например, facile по-французски значит «лёгкий», «нетрудный», а по-английски — «чрезвычайно лёгкий» или же «поверхностный», если речь идёт об аргументах (в противоположность исконно английскому easy «лёгкий», «нетрудный»). Слово chauffeur во французском значит просто «водитель», как и русское шофёр, в английском — «чей-то личный водитель» (а просто «водитель» будет driver). Французское chaise значит «стул», английское chaise — «шезлонг» (в отличие от chair «стул»). Кстати, «шезлонг» (chaise longue) в переводе с французского значит «длинный стул».

Есть подобные примеры и в других языках. Вот хрестоматийный пример из отечественых учебников языкознания:

Русское слово парикмахер происходит от немецкого Perückenmacher «человек, делающий парики». Однако сами немцы называют парикмахера французским словом Friseur; французы же употребляют в этом же значении слово coiffeur. Таким образом, в русском языке парикмахер называется немецким словом, в немецком языке — французским, а во французском — тоже французским, но не таким, как в немецком.

По материалам блога English is Weird


Сумочки, подъюбники, подушечки для колец и другой свадебный опт дёшево в компании «Свадебная мода». Умеренные цены и многолетний опыт производства.

Новости01.02.2010 2:37

Необычно завершились поиски двух британских туристок, считавшихся пропавшими в болгарских Родопах. Полицейские Смолянской области докопались до истины: никто не пропадал, а сигнал о заблудившихся британцах появился в местной службе спасения по незнанию языка. Об этом сообщает новостной сайт Dnes.bg.

Купив себе частный дом в горнолыжном курорте Пампорово, британская семья наслаждалась зимним отдыхом. 30 января вечером проживающая в доме женщина почувствовала себя плохо и позвонила в службу 112. Ей ответила диспетчер со стандартным владением английского языка, которой показалось, что она, в целом, понимает слова британки. Выделив из всего монолога иностранки описание места, диспетчер направила в район экипаж скорой помощи. Пострадавших на месте не оказалось, тогда начались широкомасштабные поисковые мероприятия, осложнённые тяжёлыми метеоусловиями в районе.

Полицейские говорят, что инцидент произошёл как по причине недостаточного знания английского языка диспетчером, так и потому, что британка не смогла назвать адрес своего дома диспетчеру, описав вместо этого дорогу.

Инвестиции в недвижимость горных и приморских районов Болгарии популярны среди граждан Великобритании, Польши и России. За бурной застройкой не всегда поспевает местная инфраструктура, в том числе в смысле возможности получения помощи на языках, отличных от болгарского.


Экстрим и детский отдых совместимы под руководством опытных наставников. Детский лагерь на базе Новосибирского Авиаклуба занимается лётной и парашютной подготовкой детей старшего подросткового возраста.

курьёзы и анекдоты&Новости20.01.2010 16:44

Выпускники престижного Дартмутского колледжа Джефф Дек и Бенджамин Херсон, устав от окружающей их всеобщей безграмотности, отправились в путешествие по Соединённым Штатам, прихватив с собой в машину маркеры и словари. В дороге они исправляли ошибки в текстах вывесок и объявлений. Надо сказать, что работы у них было много.

Свою поездку они назвали «Great Typo Hunt», что можно перевести как «Большая охота на ошибки».

greatest? greastest?В большинстве случаев Дек и Херсон спрашивали разрешения владельцев, прежде чем исправить текст. Не все одинаково реагировали на предложение фанатов грамотности. «Никто не проявлял открытой враждебности, — вспоминает Дек. — Чаще всего реагировали с апатией; людям попросту всё равно».

Добровольцам корректорского фронта не повезло в Аризоне. В национальном парке Гранд-Каньон они заметили ошибку в рукописном тексте в старинной башне. «Там не было ни таблички, ничего, что предупреждало бы об исторической ценности надписи, — оправдывается Дек. — Зато мы нашли пару ошибок». Не долго думая, активисты правильного письма закрасили лишний апостроф и добавили маркером пару запятых. А по возвращении домой нашли в почтовых ящиках повестки в суд.

Выяснилось, что надпись, которую они исправили в Аризоне, была выполнена в 1930-х годах архитектором Мэри Элизабет Джейн Колтер. Именно Колтер спроектировала башню и некоторые другие строения национального парка Гранд-Каньон. Таким образом действия молодых корректоров были расценены как вандализм государственной собственности, совершённый по предварительному сговору.

Суд признал Джеффа Дека и Бенджамина Херсона виновными и обязал их выплатить штраф в размере 3 тысяч долларов. Вольным корректорам пришлось также удалить свой блог.

У истории счастливый конец. Издательство Harmony Books заказало гиперграмотным парням 300-страничную книгу воспоминаний об их путешествии по Америке. Ожидается, что книга поступит в продажу уже в августе, а авторы получили авансом 150 тысяч долларов гонорара. Неизвестно, получит ли кто-нибудь сравнимые гонорары по результатам обсуждения этой новости в ЖЖ-сообществе korrektor_ru.


Новые шаблоны сайтов бесплатно. Для сайтов на joomla версий 1.5 и 1.0.

языки Европы12.01.2010 6:11

Король Испании и император Священной Римской империи Карл V, живший в XVI веке, однажды сказал об основных европейских языках так:

На испанском с Богом, на французском с друзьями, на немецком с неприятелем, на итальянском с женским полом говорить прилично.

Примечательно, что император не упомянул английского языка, ибо в то время он был далеко не так популярен, как сейчас. Не стала ещё тогда Англия «владычицей морей» и «мастерской мира», не произошла ещё там попытка буржуазной революции, да и свои заокеанские колонии она только-только начинала приобретать... А правили бал в Европе тогда латинский и романские языки, да ещё немецкий ввиду всегдашней военной силы Германии.

Максим Шарапов

Учеба в Германии: курсы немецкого и доступное высшее образование.

интернет&Новости&языки Европы11.01.2010 5:09

«Словно наблюдать, как сохнет краска», — могут сказать в Великобритании о скучном занятии. Like watching paint dry. Это только один пример из сотен идиоматических выражений, которые удалось собрать на новом интернет-проекте Idiomy.com.

Сервис сбора идиоматики пока доступен только в английском и испанском интерфейсе, соответственно содержит только устойчивые фразы из этих двух языков. Участники могут голосовать за понравившиеся идиомы, уточнять регион распространения и всячески взаимодействовать в духе модной концепции web 2.0.

На скриншоте пояснение латиноамериканской идиомы „старый, как отверстие калабасы“ (сосуд для питья парагвайского чая мате). Культура потребления мате в Парагвае и Аргентине настолько стара, что „старше мате“ означает „жутко старый“:

Пример испанской фразы из Аргентины

Перила и другие ограждения из нержавейки помогут посетителям вашего небоскрёба не свалиться с крыши.

языки29.11.2009 17:11

Поляк Роберт Дзиканьский был убит в октябре 2007 года в аэропорту Ванкувера фактически за то, что не знал английского языка. По прибытию в аэропорт он не смог объясниться с сотрудниками и провёл в помещениях аэропорта более десяти часов. Его матери, которая должна была встретиться с ним, сказали, что он не прилетел.

Устав от тупиковой ситуации, в которую он попал, Дзиканьский стал психовать, бросать стулья и даже разбил один компьютер. Охрана аэропорта не вмешивалась. Вызвали полицию. Считалось, что Дзиканьский русский и говорит по-русски (хотя прилетел из Польши и по документам поляк).

Прибывшая на место полиция во главе с капралом Бенджамином Робинсоном с ходу выпустила в пострадавшего пассажира несколько электрических разрядов. Затем полицейские навалились на него, а через минуту поняли, что поляк скончался. Прибывшая скорая официально констатировала смерть. В крови жертвы алкоголя или наркотиков не обнаружили. По-видимому человек умер от нервного потрясения и боли.

Один из случайных свидетелей происшествия снял всё на видео:

Ни один из полицейских, участвовавших в инциденте, не лишился работы и тем более не попал в тюрьму. Всё в порядке и у ответственных лиц в аэропорту.

Подробности по-английски и по-польски.

Карта Канады и все карты мира к вашим услугам. На «Инфокарте» к картографии относятся как к искусству.