курьёзы и анекдоты&языки Европы29.10.2011 10:55

«Теперь у нас с Америкой всё совсем одинаково, кроме, разумеется, языка» , — писал когда-то Оскар Уайльд. Разница между британским и американским вариантами английского языка проявляется, не в последнюю очередь, в сленге. При этом, не зная точного значения сленгового слова, практически невозможно его угадать — по крайней мере, без контекста.

Вот как британско-американский комический дуэт Хью Лори и Эллен Дедженерес демонстрирует их (сленговых слов) невзаимопонимаемость. В данной юмористической миниатюре фигурируют такие необычные британские и американские словечки, как shawty «красотка», ba-donka-donk «аппетитная/пышная задница», chuffed to bits «довольный, как слон/валенок», chin wag «трепаться», to floss «понтоваться, красоваться».

Хью Лори и Эллен Дедженерес о сленге (ролик на английском без перевода):


языки27.10.2011 19:41

Согласно гипотезе лингвистической относительности, известной также как гипотеза Сепира-Уорфа (the Sapir–Whorf hypothesis), язык человека определяет его восприятие мира. Иначе говоря, носители разных языков воспринимают окружающий мир немного по-разному в зависимости от особенностей их родного языка.

Сотрудники Массачусетского технологического института (США) во главе с Джонатаном Винавером провели в Бостоне эксперимент, направленный на выяснение того, как отсутствие или наличие лексической дифференциации между оттенками синего цвета соответственно в английском и русском языках влияют на восприятие этих оттенков носителями указанных языков. Были отобраны две группы испытуемых из природных носителей соответственно английского и русского языков. Обеим группам были даны одинаковые задания, в которых предлагалось выбрать, какой из трёх предложенных синих квадратов разных оттенков наиболее похож по цвету на четвёртый квадрат.

В первом задании все три квадрата лишь незначительно отличались оттенками, в то время как во втором оттенки синего заметно различались — от светлого (голубого) до тёмного (синего). Англоязычной группе было одинаково трудно выбрать наиболее подходящий заданному цвет в обоих заданиях, так как в английском языке светлый и тёмный оттенки синего цвета не различаются и объединяются под одним понятием blue. Носители же русского языка с трудом справились с первым заданием, однако легко выполнили второе, так как в русском языке светло-синий (голубой) и тёмно-синий (синий) являются двумя разными цветами.

«Нами впервые было получено экспериментальное подтверждение межъязыковых различий в восприятии цветов», — отмечает Винавер.

С другой стороны, когда русскоязычным участникам было предложено перед повторным выполнением задания запомнить и держать в уме восьмизначное число, они выполнили оба задания с одинаковым трудом, так же как их англоязычные коллеги. По мнению Винавера, это объясняется тем, что из-за затраты дополнительных усилий на запоминание мозг с бóльшим трудом решал поставленную задачу и вынужден был пренебречь «излишним» различием между разными оттенками цветов, заложенным в языке.

По материалам сайта
NewScientist 


Новости&языки Европы28.09.2010 6:58

Заменить второй язык в школах с французского на английский предложил фламандский министр образования Паскаль Смет. Традиционно именно французский преподаётся в школах бельгийской Фландрии как язык двух пятых населения страны.

Министр не остановился на этом, предложив английский в качестве единого языка единой Европы. До сих пор государственные языки входящих в Евросоюз стран формально равноправны в евроинститутах, хотя по факту в качестве рабочих чаще всего используются английский и французский.

«Эти неуместные заявления вряд ли могут улучшить отношения между фламандоговорящими и франкоговорящими жителями страны», — заявила Мари-Доминик Симоне, коллега Смета во франкоязычной Валлонии. Только столица страны Брюссель остаётся официально двуязычным регионом Бельгии, разделённой по языковому признаку на Фландрию и Валлонию.

Смета обвинили в неудачном выборе дня для такого заявления. Он выступил со своей речью в Европейский день языков 26 сентября. Основная цель дня — поощрение изучения и освоение различных языков как в школах, так и вне их на протяжении всей жизни человека.

В своё оправдание министр утверждает, что «французский всё ещё будет играть важную роль в системе образования — как третий язык».


Институт практической психологии «Иматон» предлагает тренинги личностного роста в Петербурге. Безупречная репутация учебного заведения делает выбор в его пользу простым.

Новости11.09.2010 13:49

Сотрудники киевской милиции, которые будут обеспечивать правопорядок во время проведения чемпионата Европы по футболу в 2012 году, начали изучать английский язык, сообщает «Интерфакс».

Курсы иностранного языка организовали в столичном университете МВД. Первая группа милиционеров — 15 человек — должна будет за три месяца овладеть основами английского языка и научиться поддерживать на нем разговор.

Планируется, что в первую очередь будут обучены милиционеры, непосредственно работающие с людьми — сотрудники групп быстрого реагирования, патрульно-постовой службы и телефонисты, принимающие звонки по номеру 102 (аналог российского 02).

Всего переподготовку пройдут около трети личного состава киевской милиции. Ничего не сообщается о том, как готовятся к чемпионату зарубежные болельщики.


Новости&языки Европы17.03.2010 23:36

В англоязычном мире набирает популярность новая оптимизированная раскладка клавиатуры, известная как Colemak (Коулмак). Раскладка позволяет повысить скорость печати за счёт оптимизации расположения клавиш (более частые символы — под более сильными и подвижными пальцами). При этом, в отличие от другой распространённой модификации — Дворака — многие клавиши Коулмака и классической раскладки QWERTY совпадают, что упрощает переход с QWERTY на Colemak.

Претензии к наиболее распространённой латинской раскладке QWERTY не выдвинул до сих пор разве что ленивый. На такой клавиатуре редкие символы расположены на удачных позициях, часто встречающиеся сочетания символов приходится набирать одним и тем же пальцем (как ik в like или ed в прошедшем времени регулярных глаголов). Странная раскладка была разработана с учётом технологии печатных машинок — чтобы не переплетались литеры при быстрой печати. Соображения эргономики или повышения скорости не принимались в расчёт вовсе.

Вот как выглядит расположение клавиш в раскладке Коулмак:

Латинская раскладка Colemak

Видно, что такие английские слова как are, is, the, on, one набираются в системе Коулмак в основном ряду клавиатуры, причём с чередованием рук. При этом многие привычные сочетания клавиш (Ctrl + C для копирования в буфер обмена, Ctrl + A «выделить всё» и другие) остаются на своих местах.

Дополнительные материалы, статистика, ответы на частые вопросы и файлы установки раскладки доступны на сайте Colemak.com.


Почему люди выбирают менее удобное, когда есть более подходящие альтернативы, изучает социальная психология. Возможно, тут играет роль восприятие себя через сопоставление себя с другими людьми — «как все, так и я».

Новости&языки Европы11.03.2010 23:15

В российских школах под иностранным языком всё чаще понимают исключительно английский. В этой ситуации без работы остаются учителя других языков, в том числе традиционно важных и востребованных, а дети лишаются возможности познакомиться с французским или немецким. На эти проблемы обращает внимание российского премьера заведующая кафедрой французского языка Северо-Осетинского государственного университета Гаджиева Замира Цараевна.

Замира Цараевна напоминает в Живом Журнале своего факультета, что Россия присоединилась к «Болонскому процессу» и взяла на себя этим обязательство по обязательному преподаванию двух европейских языков в школе. По её мнению введение такой схемы могло бы снизить напряжённость, возникшую в школах и на рынке труда в связи с практически повсеместным преподаванием английского в качестве иностранного.

«Мы лишаем наших российских детей шанса преуспеть в жизни, предоставляемого им возможностью изучать два иностранных языка», — обращает внимание доцент Гаджиева.

В советский период существовали квоты на преподавание иностранных языков – 50% на английский, по 25% на немецкий и французский языки. Теперь же выбор языка зависит от желания родителей. А родители, руководствуясь своими представлениями о роли США в современном мире, выбирают для своих детей исключительно английский язык. Чиновники ссылаются на якобы существующее в «Законе об образовании» положение о праве выбора учащимися иностранного языка. Однако в законе речь идет не о праве выбора иностранного языка, а о праве выбора языка обучения, то есть языка, на котором ведется обучение вообще (в национальных регионах помимо русского учащийся может выбрать свой родной язык, например, осетинский, татарский и т.д.). В результате, когда придет время переходить на единый европейский образовательный стандарт с обязательным преподаванием двух иностранных языков, может быть уже поздно, так как некому будет работать.

«Очень надеюсь, что Вы поймете всю серьезность настоящей проблемы», — завершает своё обращение филолог.


В интернет-магазине J-Sport предлагают боксёрские перчатки 10 oz цена привлекательная. Перчатки выполнены из натуральной кожи, жёлтый, зелёный, красный и другие цвета.

интернет&языки26.02.2010 4:43

Когда-то наша «Лингвомания» задумывалась как еженедельная газета о языках и системах письма. Но гипотетические проблемы сбыта заставили переосмыслить этот проект и воплотить в виде сайта в Сети. Видимо, похожим образом появился в интернете журнал «Лингвин», распространяемый бесплатно в виде PDF-файла.

Ни на сайте журнала, ни внутри PDF-выпуска нам не удалось найти информации о возникновении журнала и о мотивации его авторов. Но журнал выходит вполне достойный, будь он бумажным — мы в редакции «Лингвомании» покупали бы его за деньги. Домен lingvin.com зарегистрирован в 2009 году частным лицом из Волгограда.

Внутри красочного журнала (его можно читать в Acrobat Reader’е, а можно — прямо на сайте) много интересных материалов, ориентированных прежде всего на изучающих английский язык. Это переводы популярных английских песен, короткие рассказы и подборка смешных историй (анекдотов). Все английские тексты снабжены удобно оформленными подсказками в виде сносок — от чтения не отвлекает, но если какой-то фрагмент непонятен, можно заглянуть в сноску.

Большинство страниц журнала всё же написаны русским языком и посвящены страноведению и прикладным вопросам изучения языка. Так в декабрьском выпуске журнала есть большие статьи об Исландии и исландском языке, о жизни за границей по системе „au pair“ (уход за детьми с проживанием в принимающей семье), о некоторых неожиданных особенностях культуры Соединённых Штатов. Любознательный читатель может узнать много не только интересных, но и поистине полезных фактов — например, вот как отправлять бесплатно письма по Соединённым Штатам:

На конверте в поле для адресата пишется свой адрес, а в углу, в поле для обратного адреса — адрес того, кому хочешь отправить письмо. Затем конверт бросается в почтовый ящик, без марки. По почтовым правилам, если на конверте нет марки или ее стоимость недостаточна, конверт возвращают отправителю (если указан обратный адрес). А так как отправителем указан искомый адресат, то ему письмо и поступает!

Хотя рынок преподавания языков диктует акценты на английском, редакция журнала стоит на интернациональных и нейтралистских позициях. Это видно по редакторской колонке:

Оказывается, там, где мы дарим четное количество цветов, американцы дарят нечетное и, соответственно, наоборот.
...не стоит обольщаться по поводу глобализации мира, по поводу того, что зная английский, нигде не пропадёшь и пр. пр. В каждой стране свои традиции, выработанные за тысячелетия, их нужно придерживаться и учитывать, а для этого читайте, интересуйтесь, узнавайте как можно больше, и в этом наш журнал вам с удовольствием поможет.

Да-да, про «свои традиции» очень точно подмечено. Вы уже читали кочующий из текста в текст пример о болгарах, кивающих в знак несогласия и покачивающих головой из стороны в сторону в знак согласия? Так вот, это не старый этнографический прикол, а правда современной жизни — они действительно так делают.

Желаем коллегам из «Лингвина» всяческих успехов и сотни тысяч новых благодарных читателей.


В наше время изучение английского языка в великобритании стало доступным для тысяч наших сограждан. В то же время разобраться самому в тонкостях визового законодательства непросто, в этом поможет UKstudent.ru.

языки Европы22.02.2010 11:17

«Сейчас, когда мы отдаём должное достижениям афроамериканцев, самое время вспомнить о языковом вкладе, который внесли африканские языки в американский английский», — пишет американский лингвист профессор Гарольд Рейли (Harold Raley). Он указывает на то, что вместе с африканскими невольниками в Соединённые Штаты пришли и некоторые слова из африканских языков, вошедшие через посредство чернокожих в американский вариант английского языка. Особенно много таких слов используют жители юга США, где по вполне понятным историческим причинам доля чернокожих велика.

Среди наиболее распространённых слов африканского происхождения в английском языке юга США —  tote «нести», biddy «цыплёнок», goober «земляной орех, арахис», yam «батат, сладкий картофель», bozo «придурок, тупица», booboo «ошибка».

Некоторые слова африканского происхождения вышли за пределы юга США и стали известны во всём англоязычном мире и за его пределами. Среди них такие слова, как jive «болтовня, джайв (род музыки)», banana «банан», voodoo «вуду (религиозный культ на Гаити и других островах Карибского моря)» и zombie «зомби». По утверждению Рейли, самое популярное и в то же время одно из самых этимологически загадочных слов английского языка OK может также происходить из какого-то африканского языка — возможно, из языков мандé или из языка волóф, где оно значило «верно», «правильно». Хотя намного более популярна в лингвистическом мире версия происхождения слова OK не из африканских языков, а собственно из английского — а именно от сокращения олбанского нарочито неправильного написания фразы oll korrect «всё правильно» (all correct), которое было распространено в Бостоне и Нью-Йорке в середине XIX века.

Рейли также указывает, что африканские языки повлияли на английский язык юга США не только лексически, но и в плане синтаксиса, ритма и интонации. В результате многие исследователи говорят о наличии особой разновидности английского языка, используемой чернокожим населением юга США и далеко не всегда понятной для других носителей американского английского. Данный вариант английского языка получил название «афроамериканский английский» или «эбоникс» (ebonics).

Максим Шарапов


В городах у болот и великих рек москитные сетки на окнах не роскошь, а первейшая необходимость. Современные съёмные москитные сетки можно установить на имеющиеся деревянные рамы.