языки Европы



языки Европы27.02.2011 13:15

В сентябре 2010 года в Душанбе представлен немецко-таджикский словарь.

Немецко-таджикский словарь — плод совместных усилий таджикских и немецких филологов. Работу над ним начал еще в 1960-е годы основатель кафедры немецкого языка Таджикского педагогического университета Рахим Бурханов. Но замысел ученого смог воплотить в жизнь лишь спустя полвека его ученик Хайрулло Сайфуллоев. Вместе с профессором кафедры Центральной Азии Университета имени Гумбольдта в Берлине Луцем Жехаком (Lutz Rzehak) он смог дополнить труд Бурханова и собрать в книге более 55 тысяч слов.

Рахим Бурханов был среди 45 юношей, отправленных молодым советским правительством из Бухары для учебы за рубежом. «Он поехал учиться в Германию. В Веймарской республике стал осваивать немецкий язык, — рассказывает его внук Шерзод Бурханов. — Рахим Бурханов жил у известного ученого Рейхардта в Берлине. А затем учился в городе Кеслин, что в Померании. Может быть, склонность к филологии, а может быть, и личная усидчивость помогли ему за три года не только в совершенстве овладеть немецким языком, но и понять традиции немцев, познакомиться с культурой этого народа».

Впоследствии это знание языка и немецких реалий пригодилось Бурханову — во время войны он стал разведчиком. «Очевидцы рассказывают, что совершенное знание немецкого языка позволило ему внедриться в штаб нацистской разведки и передавать советской агентуре сведения о планах вермахта, — рассказывает о судьбе Бурханова историк Сайфулло Муллоджанов. — Это был наш таджикский Штирлиц». Бурханов дослужился до звания штурмбанфюрера и встретил победу в госпитале Карлсбада. Подробности о дальнейшей истории словаря и его составителя »»»


курьёзы и анекдоты&языки Европы13.12.2010 1:59

На фотографии из болгарской газеты „24 часа“ греческий министр иностранных дел Димитриос Друцас (слева) напрасно ждёт перевод выступления своего коллеги.

Сербский министр Вук Йеремич в своём выступлении перед журналистами в Софии предпочёл говорить на родном языке, сербском. Организаторы не были готовы к такому неожиданному повороту и не смогли оперативно предоставить перевод с сербского для высокопоставленного греческого гостя. Ожидалось, что Йеремич будет говорить по-английски.

На встрече министров иностранных дел Болгарии, Греции и Сербии в минувшую субботу было заявлено, что Сербия может вступить в Европейский Союз уже в 2018 году. До тех пор сербские министры, конечно, могут не следовать стандартным языковым предпочтениям высокопоставленных европейских политиков.


Для самых почётных гостей: автомобили бизнес класса от 540 рублей в час. Министерский уровень, возможно предоставление профессионального водителя.

Новости&языки Европы28.09.2010 6:58

Заменить второй язык в школах с французского на английский предложил фламандский министр образования Паскаль Смет. Традиционно именно французский преподаётся в школах бельгийской Фландрии как язык двух пятых населения страны.

Министр не остановился на этом, предложив английский в качестве единого языка единой Европы. До сих пор государственные языки входящих в Евросоюз стран формально равноправны в евроинститутах, хотя по факту в качестве рабочих чаще всего используются английский и французский.

«Эти неуместные заявления вряд ли могут улучшить отношения между фламандоговорящими и франкоговорящими жителями страны», — заявила Мари-Доминик Симоне, коллега Смета во франкоязычной Валлонии. Только столица страны Брюссель остаётся официально двуязычным регионом Бельгии, разделённой по языковому признаку на Фландрию и Валлонию.

Смета обвинили в неудачном выборе дня для такого заявления. Он выступил со своей речью в Европейский день языков 26 сентября. Основная цель дня — поощрение изучения и освоение различных языков как в школах, так и вне их на протяжении всей жизни человека.

В своё оправдание министр утверждает, что «французский всё ещё будет играть важную роль в системе образования — как третий язык».


Институт практической психологии «Иматон» предлагает тренинги личностного роста в Петербурге. Безупречная репутация учебного заведения делает выбор в его пользу простым.

языки Европы23.07.2010 20:56

Первым известным нам письменным памятником финского языка является карельская грамота XIII века, найденная на археологических раскопках в Новгороде. Об этом рассказал председатель Петербургского отделения добровольного общества ингерманландских финнов «Инкерин Лиитто» Владимир Кокко на презентации финского языка, проведённой им на IV Петербургском фестивале языков.

Более подробные сведения об этой грамоте даются в газете «Новгород» (номер за 19 июля 2007 г.,  статья «Карельская грамота»). В XII — XIII веках в зону экономических интересов Новгорода входили обширные северные земли — от территории обитания финских племён чуди, еми и карелов и до далёкой, но богатой пушниной Югры (ныне территория Ханты-Мансийского автономного округа). Экспансия новгородцев на север, в сторону Карелии и Финляндии, носила и религиозно-миссионерский характер. При этом уже к концу XII века на территории финских племён новгородцы сталкиваются с отрядами шведов, также желавших обосноваться в этих землях. И всё же новгородцы опередили скандинавов, распространив среди карелов свою веру, язык и традиции. До сих пор в финском языке risti — это «крест», skiita — «скит», pappi — «поп».

В 1957 году на Неревском раскопе в Новгороде была найдена грамота №292, в которой были написаны следующие слова: «Юмолануоли .і. нимижи ноули сѣ хан оли омо боу юмола соудьни иохови». Оказалось, что это карельский текст, записанный кириллицей. Перевод грамоты примерно такой: «Божья стрела (молния) десять имён твоих. Стрела та она принадлежит богу. Бог судный направляет». В кириллице числа обозначались буквами с особым знаком титло «~» над ними; буква ї обозначала число 10. Слово соудьни заимствовано из русского «судный» Это заклинание уже принявших христианство, но ещё сохранивших языческие обряды карел предназначалось для защиты от молнии и было записано примерно в середине XIII века.

До появления других текстов на карельском языке, образовавшемся из восточно-финских диалектов, оставалось ещё долгих шесть столетий. Собственно финский язык получил свою письменность на основе латиницы и литературную форму уже в середине XVI века, когда епископ Микаэль Агрикола сделал первый перевод Нового Завета на финский язык. 9 апреля, в день смерти Агриколы, в Финляндии отмечается День финского языка.

Учите иностранный язык в стране его распространения. Курсы английского языка в Новой Зеландии: приятный климат, доступные цены, высокое качество.

языки Европы20.06.2010 13:50

«У меня для вас прекрасные новости — вы все полиглоты! Если вы можете прочитать эту запись, вы можете понять и сказать, пусть и с акцентом, слова на сотнях языков!» — пишет в своём блоге ирландский полиглот Бенни Льюис.

Далее автор поясняет свою позицию: «Никто из вас не может сказать, что совсем ничего не знает на том или ином языке. Во всех современных языках, имеющих  достаточно большое число носителей (я не беру языки малых племён), есть слова, которые вам уже известны. И не имеет значения, какой это язык — японский или шведский, тагальский или португальский; вы просто не можете начинать изучение языка с нуля. Вы уже можете на нём что-то сказать».

Дело в том, что все более или менее крупные языки мира находятся под постоянным влиянием друг друга. Особенно сильно влияние европейских языков (прежде всего латыни и романских, а теперь и английского) на все остальные. Наиболее заметно это влияние  в современных понятиях — терминов из области компьютеров, музыки, названий брэндов и т.п. Поэтому немцы и итальянцы работают на computer, мы подключаемся к Интернету, а японцы проверяют свой E- meru (только так они могут произнести английское слово E-mail). Чешское слово robot также звучит одинаково практически во всех языках, равно как и названия реалий разных стран, таких как русская водка, итальянская пицца (pizza) или бразильская пиранья (piranha).

Однако это ещё не всё, пишет Бенни Льюис: «Это ведь всего лишь несколько сотен слов, а я вам обещал, что вы знаете несколько тысяч». В своей записи, называемой «Как Нормандское завоевание может мгновенно научить вас тысячам слов», он напоминает о том, что в 1066 году Англия была завоёвана французами-норманнами. Языком правящего класса на несколько столетий стал французский, который постепенно стал проникать в англосаксонский язык простого народа (в лингвистике это явление называется суперстратом). В результате современный английский язык представляет собой причудливое смешение собственно англосаксонских слов, имеющих родственников в других германских языках (немецком, нидерландском, шведском, датском), и французско-латинских заимствований, родственники которых «проживают» в языках другой группы — романской. В результате, по утверждению ирландского полиглота, «в английском языке больше слов, чем во многих других языках, из-за огромного количества заимствованных слов и синонимичных слов для выражения одного и того же понятия в разных стилях — официальном и разговорном».

Отсюда совет: «попробуйте по-английски сказать что-нибудь более „официальным“ словом, и с большой вероятностью вы получите французский перевод данного слова»: easy — simple («простой», фр. simple), tongue — language («язык», фр. langue), mind — opinion («мнение», фр. opinion), come in — enter («входить», фр. entrer). А если вы знаете слово на французском, то с большой вероятностью вы найдёте это же слово в итальянском, испанском и португальском. Сравните: фр. entrer — итал. entrare, исп., португ. entrar; фр. langue — итал. lingua, исп. lengua, португ. lingua, румын. limba; фр.simple — итал. semplice, исп. simple, португ. simples. Однако знание английского позволяет легко запоминать и многие слова в германских языках; сравните англ. hand «рука» нем. Hand, нидерл. hand, шведск. hand; англ. live «жить» — нем. leben, нидерл. leven, шведск. leva. Таким образом, если вы знаете английский, в, вам будет достаточно легко запоминать слова как в германских, так и в романских языках.

Нужно также не забывать об интернациональных словах, которые легко переводить с одного языка на другой — они обычно отличаются только окончаниями и немного звучанием. Так, нация по-английски будет nation, по-немецки Nation, по-французски nation, по-испански nación, по-португальски nação … по-осетински наци. Такие слова, , попавшие в несколько разных языков в результате заимствований, известны в лингвистике под названием когнаты (от латинского cognati «родственные»).

Верно и обратное. Если знать один-два европейских языка (лучше всего немецкий и один из романских), то vi povas simple legi kaj kompreni tekstojn en Esperanto — можно легко читать и понимать тексты на эсперанто. Ведь слова в этот язык были взяты именно из основных европейских языков, прежде всего из немецкого и французского.

По материалам блога Fluent in 3 Months

Организовать переезд лучшим образом поможет диспетчер перевозок. Грузовой транспорт и квалифицированные грузчики под заказ.

Новости&языки Европы31.05.2010 14:40

«Верните культуру на Евровидение!» — под таким лозунгом группа энтузиастов собирает подписи под петиции о принудительной поддержке многоязычия на известнейшем песенном конкурсе Европы.

Требование исполнять конкурсные песни только на одном из официальных языков своей страны уже действовала на Евровидении в 1966-73 и 1977-99 годах. «Мы верим, что это правило должно быть возвращено, потому что песенный конкурс Евровидение должен быть не только конкурсом песни, но и культурным переживанием», — пишут авторы петиции.

В тексте отдельно упомянуты с особым неодобрением выступления на языках, которые могут понять только исполнители — речь о выступлениях Бельгии в 2003 и Нидерландов в 2006 году, в которых часть текста или весь текст полностью были набором блогозвучных, на вкус авторов, звукосочетаний.

Отмена требований к языку песен редко приводит к оригинальному выбору языка исполнения (как в случае с украинским текстом песни от России в 2009 году), чаще исполнители, отказываясь от государственного языка своей страны, поют по-английски.

Подписать петицию за языковое разнообразие Евровидения можно прямо сейчас.


Редизайн, оптимизация и продвижение сайтов по доступным ценам, с гарантией качества. Ice Studio (Одесса).

курьёзы и анекдоты&языки Европы28.04.2010 12:58

Трём новым словам за каждую песню попробовала обучать иностранцев итальянская певица Валерия Росси. Её сингл „Tre parole“ (три слова) стал „летним хитом“ 2001 года в нескольких европейских странах и научил всех, кто до этого не знал, трём итальянским словам: sole, cuore, amore (солнце, сердце, любовь).

Родившаяся в Ливии итальянка Росси исполнила также испанскую версию песни, с предсказуемым названием „Tres palabras“.

К сожалению, серия уроков итальянской лексики от Валерии Росси оборвалась на первом уроке.

А какие вам известны хиты на иностранных языках, которые своей популярностью вывели в широкие массы новые слова?

Итальянских и местных инвесторов привлекает продажа земельных участков в областях центральной Украины. Быстрый поиск земли в Киевской области.

языки Европы26.04.2010 20:00

В летних языковых школах дети учатся играючи. Буквально.

В последнее время всё больше родителей стремится организовать каникулы ребенка не только интересно, но и с пользой для образования, а именно отправить в летний языковый лагерь с курсом изучения иностранного языка.

Секрет популярности западных образовательных лагерей строится не только на эффективном погружении в естественную языковую среду, но и в том, что курс обучения состоит из простой игровой программы. Ребята знакомятся друг с другом, разыгрывают интересные ситуации, занимаются спортом, посещают увлекательные экскурсии и постепенно получают разговорные навыки английского, французского или немецкого языка.

На сегодняшний день, знание английского языка стало визитной карточкой в процессе устройства на престижную работу. Ведь современный английский — это язык образования, бизнеса, науки и политики. Поэтому, организовывая летний отдых по образовательной программе, родители не просто тратят деньги — они закладывают будущее своих детей.

По традиции за знаниями английского языка едут в Великобританию, французский учат во Франции, а немецкий — в Германии, но кроме этого хорошие языковые лагеря есть на Мальте, в Швейцарии, Бельгии и Канаде. Лингвистические лагеря заботятся о профессионализме своих преподавателей, в них каждый сотрудник это человек своего дела. Поначалу ребятам сложно преодолеть языковый барьер, педагоги помогают ребятам на занятиях в кружках, в знакомстве с другими детьми — их задача сделать так, чтобы каждом ребенку захотелось общаться на незнакомом языке, свободно смотреть иностранные фильмы, петь песни и в будущем развивать полученные навыки.

На первый взгляд удивительно, но самый богатый выбор летних языков школ по изучению английского языка, находится на Мальте — солнечном, ярком и притягательном месте, любимом среди ребят из разных стран мира. Обучение на Мальте сопровождается веселым купанием в море, принятием солнечных ванн и развлекательными мероприятиями.

Уникальная особенность лингвистических лагерей Швейцарии — возможность обучения сразу нескольким языкам. Модель всех швейцарских лагерей основана на том, чтобы ребенку не приходилось скучать, весь день здесь расписан по минутам — походы, викторины, конкурсы и шоу-программы, и все в сопровождении интересного и плодотворного обучения новым языкам.

Плюсом языкового лагеря за границей является то что, вернувшись на родину, ребята продолжают общаться — писать письма друзьям из разных стран, тем самым, закрепляя полученные разговорные навыки иностранного языка.

Специально для Лингвомании info,
www.kidtravels.ru


Элитные ювелирные украшения на любой возраст и вкус в сети магазинов „Mia Maria“. Лучшие изделия из Италии.

← Предыдущая страницаСледующая страница →