языки Европы



Новости& языки Европы11.03.2010 23:15

В российских школах под иностранным языком всё чаще понимают исключительно английский. В этой ситуации без работы остаются учителя других языков, в том числе традиционно важных и востребованных, а дети лишаются возможности познакомиться с французским или немецким. На эти проблемы обращает внимание российского премьера заведующая кафедрой французского языка Северо-Осетинского государственного университета Гаджиева Замира Цараевна.

Замира Цараевна напоминает в Живом Журнале своего факультета, что Россия присоединилась к «Болонскому процессу» и взяла на себя этим обязательство по обязательному преподаванию двух европейских языков в школе. По её мнению введение такой схемы могло бы снизить напряжённость, возникшую в школах и на рынке труда в связи с практически повсеместным преподаванием английского в качестве иностранного.

«Мы лишаем наших российских детей шанса преуспеть в жизни, предоставляемого им возможностью изучать два иностранных языка», — обращает внимание доцент Гаджиева.

В советский период существовали квоты на преподавание иностранных языков – 50% на английский, по 25% на немецкий и французский языки. Теперь же выбор языка зависит от желания родителей. А родители, руководствуясь своими представлениями о роли США в современном мире, выбирают для своих детей исключительно английский язык. Чиновники ссылаются на якобы существующее в «Законе об образовании» положение о праве выбора учащимися иностранного языка. Однако в законе речь идет не о праве выбора иностранного языка, а о праве выбора языка обучения, то есть языка, на котором ведется обучение вообще (в национальных регионах помимо русского учащийся может выбрать свой родной язык, например, осетинский, татарский и т.д.). В результате, когда придет время переходить на единый европейский образовательный стандарт с обязательным преподаванием двух иностранных языков, может быть уже поздно, так как некому будет работать.

«Очень надеюсь, что Вы поймете всю серьезность настоящей проблемы», — завершает своё обращение филолог.


Новости& языки Азии& языки Европы26.02.2010 10:45

На днях число статей русского раздела интернет-энциклопедии Википедия перевалило за полмиллиона. На этом фоне не останавливается рост и малых разделов на других языках России.

Так в конце декабря психологически важную отметку в пять тысяч статей преодолела Татарская Википедия, вслед за ней 25 февраля этот же рубеж взяла и Осетинская Википедия.

Самым крупным разделом Википедии среди малых российских разделов остаётся Википедия на чувашском языке (более 11 тысяч статей).

krc.wikiВ ближайшие дни на домене krc.wikipedia.org откроется новый раздел, на ещё одном распространённом в РФ языке — карачаево-балкарском. На карачаево-балкарском языке — относящемся, как и чувашский с татарским, к тюркской группе языков — говорит более 300 тысяч человек, большинство из них проживает в Карачаево-Черкессии. Карачаево-Балкарская Википедия выделилась своим быстрым развитием в «Инкубаторе» фонда Викимедиа, где заявленные к созданию вики-проекты подтверждают свою жизнеспособность.

Несмотря на отдельные успехи, положение с развитием разделов Википедии на региональных языках России остаётся бедственным. На многих относительно крупных языках Википедия не только не существует, но даже отсутствует принятая заявка на её создание.


В помощь развивающемуся бизнесу: недвижимость краснодара. Жилые и коммерческие помещения в городе, признанном лучшем городе для ведения бизнеса в России.

языки Европы22.02.2010 11:17

«Сейчас, когда мы отдаём должное достижениям афроамериканцев, самое время вспомнить о языковом вкладе, который внесли африканские языки в американский английский», — пишет американский лингвист профессор Гарольд Рейли (Harold Raley). Он указывает на то, что вместе с африканскими невольниками в Соединённые Штаты пришли и некоторые слова из африканских языков, вошедшие через посредство чернокожих в американский вариант английского языка. Особенно много таких слов используют жители юга США, где по вполне понятным историческим причинам доля чернокожих велика.

Среди наиболее распространённых слов африканского происхождения в английском языке юга США —  tote «нести», biddy «цыплёнок», goober «земляной орех, арахис», yam «батат, сладкий картофель», bozo «придурок, тупица», booboo «ошибка».

Некоторые слова африканского происхождения вышли за пределы юга США и стали известны во всём англоязычном мире и за его пределами. Среди них такие слова, как jive «болтовня, джайв (род музыки)», banana «банан», voodoo «вуду (религиозный культ на Гаити и других островах Карибского моря)» и zombie «зомби». По утверждению Рейли, самое популярное и в то же время одно из самых этимологически загадочных слов английского языка OK может также происходить из какого-то африканского языка — возможно, из языков мандé или из языка волóф, где оно значило «верно», «правильно». Хотя намного более популярна в лингвистическом мире версия происхождения слова OK не из африканских языков, а собственно из английского — а именно от сокращения олбанского нарочито неправильного написания фразы oll korrect «всё правильно» (all correct), которое было распространено в Бостоне и Нью-Йорке в середине XIX века.

Рейли также указывает, что африканские языки повлияли на английский язык юга США не только лексически, но и в плане синтаксиса, ритма и интонации. В результате многие исследователи говорят о наличии особой разновидности английского языка, используемой чернокожим населением юга США и далеко не всегда понятной для других носителей американского английского. Данный вариант английского языка получил название «афроамериканский английский» или «эбоникс» (ebonics).

Максим Шарапов


В городах у болот и великих рек москитные сетки на окнах не роскошь, а первейшая необходимость. Современные съёмные москитные сетки можно установить на имеющиеся деревянные рамы.

курьёзы и анекдоты& языки Азии& языки Европы21.02.2010 7:54

Необычное применение солдатским разговорникам придумали нацисты во время Второй мировой. Подготовленные к вторжению солдатские разговорники присылали в страну-цель для запугивания населения.

Вот как рассказывает об одном таком инциденте полковник армии США Джон Г. Джилл:

...длительные попытки дипломатическим путем привлечь Турцию к активному участию в военных действиях на стороне стран «оси». Однако в довольно сумбурном нацистском государстве не всегда получалось так, что действия различных правительственных органов были достаточно хорошо скоординированы. Например, исполненные хамского высокомерия угрозы Риббентропа нередко звучали вразнобой с дипломатически выдержанными заявлениями посла Франца фон Папена или с широко распространяемой прогерманской и антисоветской пропагандой Геббельса. Так, например, работнику посольства Папена удалось загасить готовый разгореться дипломатический скандал, только скупив все появившиеся в Турции экземпляры полевого немецко-турецкого разговорника для военнослужащих (Türkisches Soldaten-Wörterbuch für den Feldgebrauch). Министр пропаганды направил эти издания в книжные лавки Стамбула в виде недвусмысленного напоминания о военной мощи Германии.

Похоже, инцидент с немецко-турецкими военными разговорниками в книжных магазинах Стамбула действительно имел место. Специализированный ЖЖ «Военный разговорник и переводчик до 1945 года» подтверждает факт необычного применения разговорников ссылкой на другой источник: «Фактический инцидент, имевший место в начале 1941 года, записанный офицером Службы безопасности немецкого посольства в Анкаре. Приведен в работе: Moyzisch, Operation Cicero, pp. 7—9».

Как известно, Турция объявила нейтралитет во Второй мировой войне.


Будь то в Берлине или в Стамбуле, очистка сточных вод всегда была интересной задачей, богатой почвой для проявления инженерных талантов. Промэкология: локальные очистные сооружения для загородных участков, Украина.

Новости& языки Европы19.02.2010 3:18

За использование испанского языка на рабочем месте Ана Лихиа Матео была уволена с работы. Секретарь Девонширской средней школы в Шарлотте (Северная Каролина) Матео разговаривала по-испански с родителями школьников, вопреки введённому в школе строгому запрету на использование других языков кроме английского.

двери броняАна Лихиа Матео решила опротестовать решение школьной администрации в суде, благодаря чему дело и стало достоянием гласности. Как выяснилось, в 2008 году новый директор школы Сюзанна Хименес ввела правило «никакого испанского». Сама Хименес, вроде бы носящая испанскую фамилию, заимствовала её у мужа. Не сообщается, как муж относится к её экспериментам в области языковой политики в рамках отдельно взятой школы.

Вопреки введению нового правила, Матео продолжала разговаривать по-испански с теми родителями, которые с трудом изъясняются по-английски — как при очных встречах, так и по телефону. В своём заявлении в суд она описывает ситуацию, когда в школу пришла женщина, жалуясь на совершённое в стенах школы сексуальное насилие в отношении её сына. Женщина была расстроена и говорила на родном для неё испанском, однако директор Хименес, сославшись на правила, запретила секретарше переводить слова матери, предложив, чтобы это попробовал делать её семилетний сын.

«Считаю, Матео должна быть немедленно восстановлена на работе, ей нужно заплатить премию за храбрость и настойчивость в отстаивании интересов родителей. Директора Хименес нужно уволить за введение дискриминационной политики»,заключает блогер Денни Ренджел, пишущий о проблемах эмигрантов в США.

Город Шарлотт, важнейший авиатранспортный узел и банковский центр восточного побережья Соединённых Штатов, выделяется этно-культурной пестротой населения. В частности, более 10% населения города были отнесены к латиноамериканцам во время переписи 2007 года. Многие из них совсем не знают английского или очень плохо владеют им.


языки Европы11.02.2010 8:58

Как сообщает новостная лента IBN Live,  лингвист Генри Хитчингс (Henry Hitchings) в своей новой книге «Тайная жизнь слов» (The Secret Life of Words) утверждает, что английский язык стал тем, что он есть, лишь благодаря многочисленным заимствованиям из других языков.

В древнеанглийскую и раннюю среднеанглийскую эпоху (V-XI века н.э.) молодой англосаксонский язык вынужден был заимствовать множество слов из языков завоевателей Британии — сначала скандинавов, затем французов-норманнов. Кроме того, в результате христианизации англосаксы заимствовали ряд церковных терминов из латинского и греческого языков, к тому же в древнеанглийском сохранялись ещё более старые латинские заимствования, сделанные ещё в общегерманскую эпоху в результате близкого соседства римлян и германцев.

Такие ранние заимствования полностью освоились английским языком и по своему внешнему облику уже ничем не отличаются от исконно английских слов.

Общегерманские заимствования из латинского языка включают в себя такие слова, как cheese «сыр» (лат. caseus), pear «груша» (лат. pirum), plum «слива» (лат. pruna), wall «стена» (лат. vallum); данные слова имеются и в других германских языках.

Церковные латинские и греческие заимствования включают в себя слова bishop «епископ» (лат.episcopus), church «церковь» (греч.kyrikon), devil «дьявол» (лат. diabolus).

Из древнескандинавского языка были заимствованы слова die «умирать», give «давать», ill «больной», leg «нога», sky «небо», take «брать», they «они»; из старофранцузскогоcatch «ловить», large «большой», peace «мир, покой», very «очень», voice «голос». Глагол catch даже стал неправильным (catch — caught — caught), хотя неправильными глаголами исторически могли быть только исконно английские глаголы.

Позднее, пишет Хитчингс, английский язык постоянно заимствовал слова из языков тех стран, с которыми англичанам приходилось торговать: испанского, итальянского, португальского, арабского … Данные заимствования, разумеется, были освоены английским языком гораздо меньше и до сих пор отнюдь не воспринимаются как исконно английские слова.

Хитчингс утверждает, что английский язык является уникальным по количеству заимствований из разных языков. Носители арабского или венгерского языков, пишет он, могут найти подавляющее большинство слов из своего языка в языке своих предков, а не в чужих языках.  И действительно,  исконно английская лексика составляет меньше половины всего словарного запаса английского языка. «Секрет успеха английского языка заключается в том, что язык этот, как и сами англичане, все время что-то впитывает, черпает из той культуры, с которой в данный момент соприкасается. Из арабского языка, например, пришло слово «алгебра», а из идиш – слово nosh («кусочничать»). Ни один другой язык не располагает столькими различными способами выражения практически одного и того же, как английский», — пишет сайт школы Langust.

В результате люди, владеющие русским языком, вполне могут понимать древнерусский эпос «Слово  полку Игореве» (конец XII века). Для примера приведём его первые строчки:

Нелепо ли ны бяшеть, братiе, начяти старыми
словесы трудныхъ повестiи <песнь> о пълку Игореве,
Игоря Святъславличя! Начяти же ся тои песни по
былинамъ сего времени, а не по замышленiю Бояню.
Боянъ бо вещiи, аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мыслiю по древу, серымъ вълкомъ
по земли, сизымъ орломъ подъ облакы.

В то же время знание английского языка едва ли поможет понять даже первые три строчки древнеанглийского эпоса «Беовульф» (VIII век):

Hwæt wē Gār-Dena in geār-dagum
þēod-cyninga þrym gefrūnon,
hū þā æðelingas ellen fremedon.

Впрочем, настолько ли уникален в этом отношении английский? Ведь можно предположить, что и языки других народов, находившихся под влиянием многих разных культур, также впитали в себя огромное количество лексики из языков, с которыми им приходилось контактировать. Можно найти и языки, в которых заимствованная лексика активно вытесняла исконную. Примером может служить осетинский язык, который как минимум полторы тысячи лет развивался обособленно от других иранских языков и взаимодействовал в основном с тюркскими и кавказскими языками. В результате осетинский язык стал не похож ни на один другой иранский язык, а его лексика в значительной степени состоит из тюркских и кавказских слов, а также многочисленных опосредованных заимствований из арабского и персидского.

Подробнее об этимологиях английских слов может рассказать этимологический словарь английского языка онлайн.

Максим Шарапов


Доступное изучение английского языка на мобильном телефоне. Обзор программ и методик.

языки Европы09.02.2010 8:52

Для тех, кто желает изучать английский в занимательной и интересной форме, а не только зазубривать правила грамматики и пересказывать тексты, существует прекрасный сайт English for Fun.

«Совершенствовать свой английский легче и лучше всего улыбаясь. Улыбайся, осваивая английский язык!» — написано на главной странице сайта. И в самом деле, большинство из нас слишком хорошо знают, насколько «приятно» изучать английский язык по главенствующему в наших школах принципу «учить, учить и ещё раз учить».

На сайте представлено всё то, что помогает делать английский язык интересным:

  • Раздел Articles — занимательные и полезные статьи о том, как овладеть английским языком вообще и его отдельными моментами в частности. Начать ознакомление с этим разделом стоит с прочтения статьи «Как не надо изучать иностранный язык» (часть 1, часть 2 , часть 3).
  • Раздел Language — подборка разных интересных и полезных фактов для изучающих английский язык. Здесь можно прочитать краткую занимательную история Англии и английского языка, ознакомиться со списком онлайн-словарей английского языка, а также пополнить свои знания английских пословиц и сленга.
  • Раздел Trivia — пополняемая коллекция фактов из серии «Это интересно», касающихся Англии, её обитателей и их языка. Здесь можно узнать, какие слова в английском языке самые древние, откуда происходят названия английских дней недели и что такое шотландский язык.
  • Раздел Jeer Joker — всевозможные анекдоты и каламбуры на английском языке, а также немножко русскоязычных анекдотов об англичанах и американцах (подраздел «Jokes in Russian»). Из него можно узнать, например, что To kill a man значит «Человек, злоупотребляющий текилой», а No need to run — «Нет, надо бежать!»
  • Раздел Newsletter — информация о ежемесячной рассылке English For Fun and For Everyone, на которую можно подписаться по электронной почте и быть в курсе всех новых интересных языковых фактов, появившихся за последний месяц на сайте. На рассылку можно подписаться, введя свой адрес электронной почты в форме в левой части главной страницы или оформив подписку на Content.Mail.ru.

Рекомендуем сайт English For Fun всем, кто хотел бы совместить приятное с полезным в процессе изучения английского языка. Пусть изучение языка будет увлекательным (fun)!

Максим Шарапов


Различные электромобили для детей от итальянской фильмы Peg Perego. Даже с двумя педалями и переключением передач.

языки Европы05.02.2010 22:18

Как известно, английский язык богат французскими и латинскими заимствованиями. По некоторым подсчётам, такие заимствования, явные или скрытые, составляют до 70% всех английских слов.

С одной стороны, такой высокий процент общности английской и французской лексики значительно облегчает знающему английский язык изучение французского и других романских языков, таких как испанский или итальянский. Верно и обратное: человеку, знающему французский, легче запомнить значительную часть английской лексики.

Однако здесь изучающего английский язык после французского подстерегает опасность, называемая «ложными друзьями переводчика». Дело в том, что английский язык, заимствуя французские слова, иногда меняет их значение. Это связано с тем, что во многих случаях английский язык к моменту заимствования уже содержал собственное слово для выражения того же значения, и заимствованному слову приходилось искать для себя особую «нишу» — например, обозначать более узкое понятие по отношению к тому, которое оно обозначало в языке-первоисточнике.

В результате многие вполне обыденные французские слова при заимствовании в английский язык стали книжными и перешли из нейтрально-разговорного стиля в официально-деловой.

Например, facile по-французски значит «лёгкий», «нетрудный», а по-английски — «чрезвычайно лёгкий» или же «поверхностный», если речь идёт об аргументах (в противоположность исконно английскому easy «лёгкий», «нетрудный»). Слово chauffeur во французском значит просто «водитель», как и русское шофёр, в английском — «чей-то личный водитель» (а просто «водитель» будет driver). Французское chaise значит «стул», английское chaise — «шезлонг» (в отличие от chair «стул»). Кстати, «шезлонг» (chaise longue) в переводе с французского значит «длинный стул».

Есть подобные примеры и в других языках. Вот хрестоматийный пример из отечественых учебников языкознания:

Русское слово парикмахер происходит от немецкого Perückenmacher «человек, делающий парики». Однако сами немцы называют парикмахера французским словом Friseur; французы же употребляют в этом же значении слово coiffeur. Таким образом, в русском языке парикмахер называется немецким словом, в немецком языке — французским, а во французском — тоже французским, но не таким, как в немецком.

По материалам блога English is Weird


Сумочки, подъюбники, подушечки для колец и другой свадебный опт дёшево в компании «Свадебная мода». Умеренные цены и многолетний опыт производства.

Следующая страница »