языки Европы



языки Европы23.07.2010 20:56

Первым известным нам письменным памятником финского языка является карельская грамота XIII века, найденная на археологических раскопках в Новгороде. Об этом рассказал председатель Петербургского отделения добровольного общества ингерманландских финнов «Инкерин Лиитто» Владимир Кокко на презентации финского языка, проведённой им на IV Петербургском фестивале языков.

Более подробные сведения об этой грамоте даются в газете «Новгород» (номер за 19 июля 2007 г.,  статья «Карельская грамота»). В XII — XIII веках в зону экономических интересов Новгорода входили обширные северные земли — от территории обитания финских племён чуди, еми и карелов и до далёкой, но богатой пушниной Югры (ныне территория Ханты-Мансийского автономного округа). Экспансия новгородцев на север, в сторону Карелии и Финляндии, носила и религиозно-миссионерский характер. При этом уже к концу XII века на территории финских племён новгородцы сталкиваются с отрядами шведов, также желавших обосноваться в этих землях. И всё же новгородцы опередили скандинавов, распространив среди карелов свою веру, язык и традиции. До сих пор в финском языке risti — это «крест», skiita — «скит», pappi — «поп».

В 1957 году на Неревском раскопе в Новгороде была найдена грамота №292, в которой были написаны следующие слова: «Юмолануоли .і. нимижи ноули сѣ хан оли омо боу юмола соудьни иохови». Оказалось, что это карельский текст, записанный кириллицей. Перевод грамоты примерно такой: «Божья стрела (молния) десять имён твоих. Стрела та она принадлежит богу. Бог судный направляет». В кириллице числа обозначались буквами с особым знаком титло «~» над ними; буква ї обозначала число 10. Слово соудьни заимствовано из русского «судный» Это заклинание уже принявших христианство, но ещё сохранивших языческие обряды карел предназначалось для защиты от молнии и было записано примерно в середине XIII века.

До появления других текстов на карельском языке, образовавшемся из восточно-финских диалектов, оставалось ещё долгих шесть столетий. Собственно финский язык получил свою письменность на основе латиницы и литературную форму уже в середине XVI века, когда епископ Микаэль Агрикола сделал первый перевод Нового Завета на финский язык. 9 апреля, в день смерти Агриколы, в Финляндии отмечается День финского языка.


языки Европы20.06.2010 13:50

«У меня для вас прекрасные новости — вы все полиглоты! Если вы можете прочитать эту запись, вы можете понять и сказать, пусть и с акцентом, слова на сотнях языков!» — пишет в своём блоге ирландский полиглот Бенни Льюис.

Далее автор поясняет свою позицию: «Никто из вас не может сказать, что совсем ничего не знает на том или ином языке. Во всех современных языках, имеющих  достаточно большое число носителей (я не беру языки малых племён), есть слова, которые вам уже известны. И не имеет значения, какой это язык — японский или шведский, тагальский или португальский; вы просто не можете начинать изучение языка с нуля. Вы уже можете на нём что-то сказать».

Дело в том, что все более или менее крупные языки мира находятся под постоянным влиянием друг друга. Особенно сильно влияние европейских языков (прежде всего латыни и романских, а теперь и английского) на все остальные. Наиболее заметно это влияние  в современных понятиях — терминов из области компьютеров, музыки, названий брэндов и т.п. Поэтому немцы и итальянцы работают на computer, мы подключаемся к Интернету, а японцы проверяют свой E- meru (только так они могут произнести английское слово E-mail). Чешское слово robot также звучит одинаково практически во всех языках, равно как и названия реалий разных стран, таких как русская водка, итальянская пицца (pizza) или бразильская пиранья (piranha).

Однако это ещё не всё, пишет Бенни Льюис: «Это ведь всего лишь несколько сотен слов, а я вам обещал, что вы знаете несколько тысяч». В своей записи, называемой «Как Нормандское завоевание может мгновенно научить вас тысячам слов», он напоминает о том, что в 1066 году Англия была завоёвана французами-норманнами. Языком правящего класса на несколько столетий стал французский, который постепенно стал проникать в англосаксонский язык простого народа (в лингвистике это явление называется суперстратом). В результате современный английский язык представляет собой причудливое смешение собственно англосаксонских слов, имеющих родственников в других германских языках (немецком, нидерландском, шведском, датском), и французско-латинских заимствований, родственники которых «проживают» в языках другой группы — романской. В результате, по утверждению ирландского полиглота, «в английском языке больше слов, чем во многих других языках, из-за огромного количества заимствованных слов и синонимичных слов для выражения одного и того же понятия в разных стилях — официальном и разговорном».

Отсюда совет: «попробуйте по-английски сказать что-нибудь более „официальным“ словом, и с большой вероятностью вы получите французский перевод данного слова»: easy — simple («простой», фр. simple), tongue — language («язык», фр. langue), mind — opinion («мнение», фр. opinion), come in — enter («входить», фр. entrer). А если вы знаете слово на французском, то с большой вероятностью вы найдёте это же слово в итальянском, испанском и португальском. Сравните: фр. entrer — итал. entrare, исп., португ. entrar; фр. langue — итал. lingua, исп. lengua, португ. lingua, румын. limba; фр.simple — итал. semplice, исп. simple, португ. simples. Однако знание английского позволяет легко запоминать и многие слова в германских языках; сравните англ. hand «рука» нем. Hand, нидерл. hand, шведск. hand; англ. live «жить» — нем. leben, нидерл. leven, шведск. leva. Таким образом, если вы знаете английский, в, вам будет достаточно легко запоминать слова как в германских, так и в романских языках.

Нужно также не забывать об интернациональных словах, которые легко переводить с одного языка на другой — они обычно отличаются только окончаниями и немного звучанием. Так, нация по-английски будет nation, по-немецки Nation, по-французски nation, по-испански nación, по-португальски nação … по-осетински наци. Такие слова, , попавшие в несколько разных языков в результате заимствований, известны в лингвистике под названием когнаты (от латинского cognati «родственные»).

Верно и обратное. Если знать один-два европейских языка (лучше всего немецкий и один из романских), то vi povas simple legi kaj kompreni tekstojn en Esperanto — можно легко читать и понимать тексты на эсперанто. Ведь слова в этот язык были взяты именно из основных европейских языков, прежде всего из немецкого и французского.

По материалам блога Fluent in 3 Months


Новости& языки Европы31.05.2010 14:40

«Верните культуру на Евровидение!» — под таким лозунгом группа энтузиастов собирает подписи под петиции о принудительной поддержке многоязычия на известнейшем песенном конкурсе Европы.

Требование исполнять конкурсные песни только на одном из официальных языков своей страны уже действовала на Евровидении в 1966-73 и 1977-99 годах. «Мы верим, что это правило должно быть возвращено, потому что песенный конкурс Евровидение должен быть не только конкурсом песни, но и культурным переживанием», — пишут авторы петиции.

В тексте отдельно упомянуты с особым неодобрением выступления на языках, которые могут понять только исполнители — речь о выступлениях Бельгии в 2003 и Нидерландов в 2006 году, в которых часть текста или весь текст полностью были набором блогозвучных, на вкус авторов, звукосочетаний.

Отмена требований к языку песен редко приводит к оригинальному выбору языка исполнения (как в случае с украинским текстом песни от России в 2009 году), чаще исполнители, отказываясь от государственного языка своей страны, поют по-английски.

Подписать петицию за языковое разнообразие Евровидения можно прямо сейчас.


Редизайн, оптимизация и продвижение сайтов по доступным ценам, с гарантией качества. Ice Studio (Одесса).

курьёзы и анекдоты& языки Европы28.04.2010 12:58

Трём новым словам за каждую песню попробовала обучать иностранцев итальянская певица Валерия Росси. Её сингл „Tre parole“ (три слова) стал „летним хитом“ 2001 года в нескольких европейских странах и научил всех, кто до этого не знал, трём итальянским словам: sole, cuore, amore (солнце, сердце, любовь).

Родившаяся в Ливии итальянка Росси исполнила также испанскую версию песни, с предсказуемым названием „Tres palabras“.

К сожалению, серия уроков итальянской лексики от Валерии Росси оборвалась на первом уроке.

А какие вам известны хиты на иностранных языках, которые своей популярностью вывели в широкие массы новые слова?

Итальянских и местных инвесторов привлекает продажа земельных участков в областях центральной Украины. Быстрый поиск земли в Киевской области.

языки Европы26.04.2010 20:00

В летних языковых школах дети учатся играючи. Буквально.

В последнее время всё больше родителей стремится организовать каникулы ребенка не только интересно, но и с пользой для образования, а именно отправить в летний языковый лагерь с курсом изучения иностранного языка.

Секрет популярности западных образовательных лагерей строится не только на эффективном погружении в естественную языковую среду, но и в том, что курс обучения состоит из простой игровой программы. Ребята знакомятся друг с другом, разыгрывают интересные ситуации, занимаются спортом, посещают увлекательные экскурсии и постепенно получают разговорные навыки английского, французского или немецкого языка.

На сегодняшний день, знание английского языка стало визитной карточкой в процессе устройства на престижную работу. Ведь современный английский — это язык образования, бизнеса, науки и политики. Поэтому, организовывая летний отдых по образовательной программе, родители не просто тратят деньги — они закладывают будущее своих детей.

По традиции за знаниями английского языка едут в Великобританию, французский учат во Франции, а немецкий — в Германии, но кроме этого хорошие языковые лагеря есть на Мальте, в Швейцарии, Бельгии и Канаде. Лингвистические лагеря заботятся о профессионализме своих преподавателей, в них каждый сотрудник это человек своего дела. Поначалу ребятам сложно преодолеть языковый барьер, педагоги помогают ребятам на занятиях в кружках, в знакомстве с другими детьми — их задача сделать так, чтобы каждом ребенку захотелось общаться на незнакомом языке, свободно смотреть иностранные фильмы, петь песни и в будущем развивать полученные навыки.

На первый взгляд удивительно, но самый богатый выбор летних языков школ по изучению английского языка, находится на Мальте — солнечном, ярком и притягательном месте, любимом среди ребят из разных стран мира. Обучение на Мальте сопровождается веселым купанием в море, принятием солнечных ванн и развлекательными мероприятиями.

Уникальная особенность лингвистических лагерей Швейцарии — возможность обучения сразу нескольким языкам. Модель всех швейцарских лагерей основана на том, чтобы ребенку не приходилось скучать, весь день здесь расписан по минутам — походы, викторины, конкурсы и шоу-программы, и все в сопровождении интересного и плодотворного обучения новым языкам.

Плюсом языкового лагеря за границей является то что, вернувшись на родину, ребята продолжают общаться — писать письма друзьям из разных стран, тем самым, закрепляя полученные разговорные навыки иностранного языка.

Специально для Лингвомании info,
www.kidtravels.ru


Элитные ювелирные украшения на любой возраст и вкус в сети магазинов „Mia Maria“. Лучшие изделия из Италии.

Новости& языки Европы11.04.2010 18:54

Премьер-министр Турции обвинил канцлера ФРГ Ангелу Меркель в ненависти к Турции и турецкому языку. «Я не понимаю, откуда такая ненависть к Турции? Я не ожидал такого от канцлера Меркель», — так прокомментировал премьер Реджеп Тайип Эрдоган отказ немецких властей, поступивший на его предложении открыть в Германии школы с преподаванием на турецком языке.

Эрдоган уже выступал с инициативой открытия турецких школ в 2008 году. Он даже обещал прислать преподавателей, которых предсказуемо нет в достаточном количестве в Германии. По утверждению турецкого премьера, им движет только забота о трёх миллионах выходцев из Турции, проживающих в Германии.

По мнению германских политиков и специалистов, в том числе турецкого происхождения, открытие школ с преподаванием на турецком языке замедлило бы интеграцию турецкой молодёжи в немецкое общество, привело бы к изоляции турецких подростков.

Психолог Лале Акгюн, которая сама выросла в семье выходцев из Турции, назвала идею создания турецких школ тупиковой. Утверждение Эрдогана о том, что турецкие дети в Германии должны прежде всего знать родной язык, по мнению Лале Акгюн, также не выдерживают критики. Прежде всего потому, что в случае с иммигрантами третьего или четвертого поколения вообще сложно определить, какой язык для них является родным.

На фото: Реджеп Тайип Эрдоган в окружении школьников. Фото 2009 года


Горящие туры в Турцию, путевки на мальдивы и другие способы отдохнуть в раю и не разориться — на Турскидках.RU.

Новости& языки Европы17.03.2010 23:36

В англоязычном мире набирает популярность новая оптимизированная раскладка клавиатуры, известная как Colemak (Коулмак). Раскладка позволяет повысить скорость печати за счёт оптимизации расположения клавиш (более частые символы — под более сильными и подвижными пальцами). При этом, в отличие от другой распространённой модификации — Дворака — многие клавиши Коулмака и классической раскладки QWERTY совпадают, что упрощает переход с QWERTY на Colemak.

Претензии к наиболее распространённой латинской раскладке QWERTY не выдвинул до сих пор разве что ленивый. На такой клавиатуре редкие символы расположены на удачных позициях, часто встречающиеся сочетания символов приходится набирать одним и тем же пальцем (как ik в like или ed в прошедшем времени регулярных глаголов). Странная раскладка была разработана с учётом технологии печатных машинок — чтобы не переплетались литеры при быстрой печати. Соображения эргономики или повышения скорости не принимались в расчёт вовсе.

Вот как выглядит расположение клавиш в раскладке Коулмак:

Латинская раскладка Colemak

Видно, что такие английские слова как are, is, the, on, one набираются в системе Коулмак в основном ряду клавиатуры, причём с чередованием рук. При этом многие привычные сочетания клавиш (Ctrl + C для копирования в буфер обмена, Ctrl + A «выделить всё» и другие) остаются на своих местах.

Дополнительные материалы, статистика, ответы на частые вопросы и файлы установки раскладки доступны на сайте Colemak.com.


Почему люди выбирают менее удобное, когда есть более подходящие альтернативы, изучает социальная психология. Возможно, тут играет роль восприятие себя через сопоставление себя с другими людьми — «как все, так и я».

Новости& языки Европы11.03.2010 23:15

В российских школах под иностранным языком всё чаще понимают исключительно английский. В этой ситуации без работы остаются учителя других языков, в том числе традиционно важных и востребованных, а дети лишаются возможности познакомиться с французским или немецким. На эти проблемы обращает внимание российского премьера заведующая кафедрой французского языка Северо-Осетинского государственного университета Гаджиева Замира Цараевна.

Замира Цараевна напоминает в Живом Журнале своего факультета, что Россия присоединилась к «Болонскому процессу» и взяла на себя этим обязательство по обязательному преподаванию двух европейских языков в школе. По её мнению введение такой схемы могло бы снизить напряжённость, возникшую в школах и на рынке труда в связи с практически повсеместным преподаванием английского в качестве иностранного.

«Мы лишаем наших российских детей шанса преуспеть в жизни, предоставляемого им возможностью изучать два иностранных языка», — обращает внимание доцент Гаджиева.

В советский период существовали квоты на преподавание иностранных языков – 50% на английский, по 25% на немецкий и французский языки. Теперь же выбор языка зависит от желания родителей. А родители, руководствуясь своими представлениями о роли США в современном мире, выбирают для своих детей исключительно английский язык. Чиновники ссылаются на якобы существующее в «Законе об образовании» положение о праве выбора учащимися иностранного языка. Однако в законе речь идет не о праве выбора иностранного языка, а о праве выбора языка обучения, то есть языка, на котором ведется обучение вообще (в национальных регионах помимо русского учащийся может выбрать свой родной язык, например, осетинский, татарский и т.д.). В результате, когда придет время переходить на единый европейский образовательный стандарт с обязательным преподаванием двух иностранных языков, может быть уже поздно, так как некому будет работать.

«Очень надеюсь, что Вы поймете всю серьезность настоящей проблемы», — завершает своё обращение филолог.


В интернет-магазине J-Sport предлагают боксёрские перчатки 10 oz цена привлекательная. Перчатки выполнены из натуральной кожи, жёлтый, зелёный, красный и другие цвета.

Следующая страница »