славянские языки



русский язык&славянские языки05.02.2010 7:48

Конституционный суд Украины отменил решение кабинета министров страны о полном запрете использования русского языка учителями в школе. Об этом сообщает новостная лента RT.com.

В сентябре 2009 года правительством Украины было принято решение, согласно которому во всех школах страны учителям разрешалось говорить только на украинском языке, даже и на переменах. Однако 4 февраля 2010 года Конституционный суд Украины заявил, что Кабинет министров в данном случае превысил свои полномочия, так как использование того или иного языка в школе имеет право регулировать только законодательная (но не исполнительная) власть, принимающая соответствующие законы.

Борьба за полную языковую украинизацию идёт на Украине уже давно и иногда принимает весьма курьёзные формы. В той же новостной ленте RT.com ранее сообщалось о попытке организации своего рода «потёмкинской деревни» в городе Запорожье к визиту президента Виктора Ющенко в октябре 2009 года. По распоряжению администрации города перед приездом главы государства русскоязычные надписи на рекламных щитах были заклеены белой бумагой, уличные рекламные растяжки сняты, а вывески на магазинах завешены тканью. Однако Ющенко приехал в ветреный день, и ветер приподнял часть завес над русскоязычными надписями. В результате их тексты предстали взору президента, который ещё во время своего предыдущего визита подверг критике наличие в городе надписей на русском языке.


Рейтинг лучших студий Рунета поможет выбрать студию для раскрутки вашего интернет-проекта. Рейтинг SEO студий и частных мастеров, примеры работ, объяснение терминов. Выбирайте не по сайту студии, а по её рейтингу.

курьёзы и анекдоты&славянские языки19.01.2010 8:46

Болгарский язык — пожалуй, самый понятный из всех славянских языков для носителей русского языка. Это связано как с простотой грамматики (у существительных отсутствуют падежи), так и с обилием в русском языке слов, заимствованных из южнославянского по происхождению церковнославянского языка и обнаруживающих сходство с болгарскими. Генетически более близкие нашему языку белорусский и украинский менее понятны русскому человеку из-за большого обилия чуждых русскому языку польских (т.е. западнославянских) заимствований.

Таким образом, можно практически без предварительной подготовки читать болгарские тексты и понимать в них не менее 70-80%. Однако следует помнить о таком хитром явлении, как «ложные друзья переводчика» — слова, которые звучат сходным образом, но имеют разные значения. В болгарском такие тоже есть.

Например, бýлка значит по-болгарски отнюдь не «булка», а «невеста». Словом чýшка, которое иногда используется в русском языке как мягкое бранное слово, болгары называют … перец. Мáйка по-болгарски значит «мать», а обѝ чам — это отнюдь не «обижаю», а совсем наоборот: «люблю». Кстати, бессмысленно спрашивать, как по-болгарски будет «любить», ибо в болгарском языке глаголы не имеют инфинитивов, а словарной формой глагола является форма 1-го лица единственного числа настоящего времени.

Есть слова, имеющие сходное с русским языком значение, но не только его. Например, болгарское слово пръст совсем не обязательно значит «палец», «перст»; у этого слова есть омоним, означающий «земля», «почва».

Для чтения болгарских текстов очень полезен болгаро-английский и англо-болгарский словарь Eurodict.com, где у всех болгарских слов, помимо их переводов на английский, указываются ударения. Ложные друзья в виде удобной таблицы собирают на ВикиКнигах.

Примечание: буква ъ в болгарском читается примерно так же, как русский безударный а в слове садовод. Кстати, в русской фонетической транскрипции этот краткий редуцированный звук тоже обозначается как [ъ].

Максим Шарапов


Полезные советы: как выбрать ноутбук. Краткий обзор актуальных моделей.

славянские языки03.01.2010 17:02

Русскому слову „сон“ в болгарском языке соответствует слово „сън“ (твёрдый знак читается как гласный, близкий безударной „а“ в русском). С этим всё просто.

Однако тайны начинаются при добавлении определённого члена (постпозитивного артикля) к слову „сън“.

В болгарском есть два вида артикля: «полный член» -ът/-ят для подлежащего и «неполный член» -а/-я для дополнения. Выбор (с „я“ или без) зависит обычно от этимологического присутствия краткого [i] на конце слов (в русском языке остался в виде мягкости согласной и мягкого знака на письме). Например, путь по-болгарски „път“ (с твёрдым [t]), но с артиклем там появляется мягкость: пътят влиза в града («дорога входит в город») и градът се виждаше от пътя («город был виден с дороги»).

Каким же должен быть определённый член в слове „сън“? Русская форма с твёрдым [n] в конце слова и даже болгарско-русские словари утверждают, что съна/сънат:

Словарная статья про сон (сън) из болгарско-русского словаря

Но болгары в twitter’е утверждают, что слова „съна“ нет:

Слова „съна“ нет, утверждают в Твиттере

Верный друг всех лингвистов Google находит по запросу „съна“ всякую ерунду, зато много реальных болгарских текстов по запросу „съня“. Правильно „съня“, это очевидно.

Не то норма пошатнулась со времени издания словарей, не то словари всегда были не правы.

В московской фирме PrintTrade чаще всего заказывают нанесение логотипа шелкографией. Но они умеют и вышивкой.

славянские языки&языки&языки Европы28.12.2009 4:43

В Болгарии обострилось обсуждение уместности новостных выпусков на турецком языке. Инициативная группа собирает подписи за проведение референдума о допустимости турецкого языка на национальном телевидении БНТ.

Выпуски на турецком языке для турецкого меньшинства выходят на БНТ уже несколько лет. Но обсуждение особенно активизировалось в этом году, возможно, в связи с избранием Бойко Борисова премьер-министром. Бойко Борисов считается авторитарным и решительным политиком, видимо поэтому с ним связывали возможность запрета вещания на турецком языке.

Как сообщает сайт телевидения БНТ, сам Борисов обещает, что референдума о новостях на турецком не будет никогда. По его мнению, в Евросоюзе плохо отнесутся к такому плебесциту. Как пояснила министр иностранных дел Болгарии Румяна Желева, нет смысла в референдуме, результат которого предрешён. Большинство не может решать вопрос, касающийся прав меньшинства, — считает она.

Турки — вторая по численности этническая группа в составе населения современной Республики Болгария после собственно болгар. По переписи 2001 года турки составляли 9,4 % населения страны или 746 664 человека, из них большинство — в восточных и юго-восточных районах страны. Только в одной области — Кырджалийской — турки составляют большинство населения.


Отрадное, Планерная, Белорусская: квартира посуточно в Москве, возможность забронировать онлайн.

русский язык&славянские языки23.12.2009 21:39

Согласно выводам некоторых учёных, если бы Новгород не был присоединён к Московскому государству в 1478 году, то к нынешнему времени на базе новгородского диалекта сформировался бы ещё один восточнославянский язык, который отличался бы от русского так же сильно, как украинский или белорусский.

Такой вывод позволяет сделать анализ особенностей древненовгородского диалекта, который обнаруживает в себе множество особых черт, не характерных для других древнерусских диалектов. Некоторые из них проявляют сходство с западнославянскими языками.

Выдающийся специалист по истории Новгорода наш современник академик Валентин Лаврентьевич Янин в одной из своих статей пишет об этом так: «Особенности новгородского диалекта наиболее ярко проявляются в текстах XI—XII веков, а в более позднее время они постепенно исчезают в результате контактов с другими восточнославянскими диалектами. Поиски аналогов особенностям новгородского диалекта позволили сделать вывод, что предки средневековых новгородцев переселились с территории современных Польши и Северной Германии».

Таким образом, если бы новгородскому диалекту было суждено развиться в самостоятельный язык, он бы, возможно, имел некоторые западнославянские черты — как имеют их современные украинский и белорусский языки. Ведь отделение данных языков от великорусского, начавшееся примерно с XIV века, было обусловлено тем, что значительная часть Украины и Белоруссии оказалась тогда под властью Речи Посполитой. В результате украинский и белорусский языки содержат множество польских заимствований в лексике, а в белорусском языке и фонетика имеет некоторое сходство с польской (в частности, аффрикатизация мягких т и д соответственно в ц и дз).

Кстати, по мнению некоторых учёных, четвёртый восточнославянский язык всё же существует, хоть и весьма далеко от Новгорода. Это  русинский язык — язык народа русинов в украинском Прикарпатье и ряде стран Восточной Европы. В сербском автономном крае Воеводина русинский язык имеет статус официального наряду с сербским и несколькими другими языками.

Максим Шарапов

На раскопках древнего новгородского водопровода, говорят, была обнаружена трубопроводная арматура и задвижки из дерева, сохранившиеся благодаря высокому уровню грунтовых вод.

славянские языки11.12.2009 21:07

Как сообщает украинская онлайн-газета «Трибуна», в 2005 году был подготовлен проект Указа президента Украины о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. Об этом «Трибуне» сообщили в Секретариате президента.

Вот что говорится в газете:

Как сообщили в СП, Указом предусматривается в течение 2005—2015 гг. провести замену в системе образования и делопроизводства в Украине украинского алфавита, созданного на основе кириллической азбуки, на латинский.

Переход на латинский алфавит осуществляется «с целью активизации интеграции Украины в Европейское сообщество, расширения коммуникативных функций украинского языка, укрепления разносторонних связей с государствами, составляющими оплот современной цивилизации».

Как отмечается в пояснении к Указу, для каждого из регионов Украины будет разработан отдельный, максимально благоприятный график перехода на латиницу, с учетом геополитических особенностей, исторических традиций и национально-демографической ситуации. В частности, предполагается, что на первом этапе латинизации подвергнутся Западные области Украины, на втором — Центральная часть страны, г. Киев а также районы Крыма, компактно заселенные крымскими татарами, на третьем, заключительном, этапе — восточные и юго-восточные области.

Реформа не затрагивает применение русского языка в Украине, статус которого остается неизменным, подчеркивается в тексте Указа.

Для проведения реформы создается специальная группа во главе с вице-премьер-министром по гуманитарным и социальным вопросам Николаем Томенко, секретарем СНБО Петром Порошенко и президентом Национальной академии наук Украины Борисом Патоном.

На проведение реформы предполагается выделить из Госбюджета 1,4 млрд. гривен. Предполагается также активно привлечь к финансированию проекта негосударственные гуманитарные фонды и международные организации, в том числе структуры Совета Европы и Европейского Союза.

В Украине до сих пор была предпринята попытка реформы правописания украинского языка, которую предложил в начале 2001 г. вице-премьер-министр по гуманитарным вопросам в правительстве В.Ющенко Николай Жулинский. Согласно проекту реформы, предлагалось 19 изменений в орфографии, среди которых, например, — обязательное написание слов «етер» вместо «ефір», «катедра» вместо «кафедра», «маратон» вместо «марафон», «авкціон» через букву «в» и др.
Однако премьер-министр отказался тогда проводить реформу, сочтя ее преждевременной. «Безусловно, правительство не пойдет на принятие такого решения, — заявил Виктор Ющенко. — Мы глубоко убеждены, что орфографическая реформа должна строиться на языковой практике».

Подробнее о различных проектах перевода украинского языка на латиницу можно прочитать в Википедии.

Максим Шарапов

Коренная реформа орфографии, смена основы письменности приводит к тому, что все книги приходится выпустить заново. Поэтому такие реформы удачно проходят только на фоне коренного переустройства общества, как например произошло после Октябрьской революции в России.

курьёзы и анекдоты&славянские языки04.12.2009 22:55

Писатель Анатолий Найман в одной из глав романа «Славный конец бесславных поколений» описывает свою деятельность переводчика поэзии народов СССР. Обычно в таких случаях поэту дают подстрочный перевод исходного стихотворения, а далее поэт перекладывает этот подстрочник на стихи. Но однажды Найману пришлось переводить с белорусского без подстрочника. Вот как он рассказывает об этом в своём романе:

Первым моим клиентом — заочным, разумеется, — был белорус по имени Гаврусев. Ни до ни после я этого имени нигде не встречал. Окуджава тогда работал редактором в «Молодой гвардии», мы приятельствовали, я нуждался в заработке, он мне дал на пробу одно стихотворение: если получится, обещал целую книжку. Стихотворение было написано по-белорусски и в целом понятно. «Сення» значило «сегодня», «кажух» — «кожух». Некоторые детали, правда, давали пищу для догадок и размышлений. «Без кажуха, у адной кашулі», скажем. «Кашуля» могла быть всем от шапки до лаптей. Загляни я в Даля, всё разрешилось бы в пользу рубашки, но адин (адзін) в чужом городе Москве, ночуя по приятелям, подгоняемый поставленным сроком, я выбрал прямейший путь, а именно отправился на Белорусский вокзал. Небольшая очередь стояла у кассы на Гомель. Я объяснил положение. Все без исключения посмотрели на меня недружелюбно, трое сказали что-то на идише, двое — что они русские.

Я поехал в Ленинку <...> Я спросил белорусско-русский словарь. Мне принесли «Словарь белорусского наречия» 1871 года, самое свежее издание, что у них было. Я открыл на «К»: «кагаць» — перевод: «какать»; строчкой выше «каганьки» — перевод: «каканьки». «Кашуля» — «рубашка». Тут же в зале я переклал (перевёл — белорус.) всю инвективу, обвиняющую панов в злой крестьянской доле, отвёз Окуджаве, получил одобрение — и кучу текстов, на этот раз уже с подстрочниками ...

Вот такая ситуация была с белорусским языком уже во времена СССР. Да, нынешняя украинская националистическая языковая политика у нас одобрения не вызывает. Но ситуация с белорусским языком, который фактически оказался вытеснен русским (и остаётся таковым до сих пор), также не очень привлекательна.

Максим Шарапов


Найти спутниковые карты для навигатора и других устройств поможет интернет-магазин Mapsshop.

интернет&русский язык&славянские языки31.10.2009 14:49

30 октября в Сеуле члены ICANN проголосовали за введение двухбуквенных доменов первого уровня в системах письма, отличных от латиницы. Это, в частности, открывает дорогу к регистрации кириллических доменов .РФ (Россия) и .БГ (Болгария).

Пока только эти две страны подали заявки на новые домены, из одиннадцати пользующихся кириллическим письмом.

Директор по маркетингу Ru Center Андрей Воробьев утверждает, что «решение принято благодаря активной позиции России». В регистраторе Ru Center предполагают, что уже в 2010 году будет зарегистрировано несколько сотен тысяч доменов второго уровня в домене .РФ.

Предположительно, компания Oriflame и другие активные игроки рынка получат право приоритетной регистрации. Возможностям Орифлейма обучает Константин Харченко с командой. Лечение пиявками в домашних условиях возможно, если у вас есть интернет и доступ на специальный форум.

← Предыдущая страницаСледующая страница →