Первым известным нам письменным памятником финского языка является карельская грамота XIII века, найденная на археологических раскопках в Новгороде. Об этом рассказал председатель Петербургского отделения добровольного общества ингерманландских финнов «Инкерин Лиитто» Владимир Кокко на презентации финского языка, проведённой им на IV Петербургском фестивале языков.
Более подробные сведения об этой грамоте даются в газете «Новгород» (номер за 19 июля 2007 г., статья «Карельская грамота»). В XII — XIII веках в зону экономических интересов Новгорода входили обширные северные земли — от территории обитания финских племён чуди, еми и карелов и до далёкой, но богатой пушниной Югры (ныне территория Ханты-Мансийского автономного округа). Экспансия новгородцев на север, в сторону Карелии и Финляндии, носила и религиозно-миссионерский характер. При этом уже к концу XII века на территории финских племён новгородцы сталкиваются с отрядами шведов, также желавших обосноваться в этих землях. И всё же новгородцы опередили скандинавов, распространив среди карелов свою веру, язык и традиции. До сих пор в финском языке risti — это «крест», skiita — «скит», pappi — «поп».
В 1957 году на Неревском раскопе в Новгороде была найдена грамота №292, в которой были написаны следующие слова: «Юмолануоли .і. нимижи ноули сѣ хан оли омо боу юмола соудьни иохови». Оказалось, что это карельский текст, записанный кириллицей. Перевод грамоты примерно такой: «Божья стрела (молния) десять имён твоих. Стрела та она принадлежит богу. Бог судный направляет». В кириллице числа обозначались буквами с особым знаком титло «~» над ними; буква ї обозначала число 10. Слово соудьни заимствовано из русского «судный» Это заклинание уже принявших христианство, но ещё сохранивших языческие обряды карел предназначалось для защиты от молнии и было записано примерно в середине XIII века.
До появления других текстов на карельском языке, образовавшемся из восточно-финских диалектов, оставалось ещё долгих шесть столетий. Собственно финский язык получил свою письменность на основе латиницы и литературную форму уже в середине XVI века, когда епископ Микаэль Агрикола сделал первый перевод Нового Завета на финский язык. 9 апреля, в день смерти Агриколы, в Финляндии отмечается День финского языка.

Далее автор поясняет свою позицию: «Никто из вас не может сказать, что совсем ничего не знает на том или ином языке. Во всех современных языках, имеющих достаточно большое число носителей (я не беру языки малых племён), есть слова, которые вам уже известны. И не имеет значения, какой это язык — японский или шведский, тагальский или португальский; вы просто не можете начинать изучение языка с нуля. Вы уже можете на нём что-то сказать».
Требование исполнять конкурсные песни только на одном из официальных языков своей страны уже действовала на Евровидении в 1966-73 и 1977-99 годах. «Мы верим, что это правило должно быть возвращено, потому что песенный конкурс Евровидение должен быть не только конкурсом песни, но и культурным переживанием», — пишут авторы петиции.