Разное



Разное10.11.2007 4:25

Израильские журналисты, отправившие министру иностранных дел Голландии Максиму Ферхагену письмо, невольно оскорбили чиновника. Это произошло из-за того, что вместо перспектив развития отношений между Израилем и Голландией журналисты спросили министра о его матери, сообщает Jerusalem Post.

Письмо израильских журналистов начиналось так: “Helloh bud, Enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland“. На русский это можно перевести так: “Привет, чувак, вложено пять из вопросов в честь министра иностранных дел: мать вашего визита в Израиль во сне в поддержку или в кровать вашего разума насчет конфликта израиле-палестинского, и на относительный Израиль Голландии”. Далее в тексте письма следовало несколько не менее содержательных вопросов, в которых также упоминалось слово “мать”.

Удивленный столь необычными вопросами, министр иностранных дел Нидерландов связался с отправившими письмо журналистами, после чего выяснилось, что причиной непонимания стал онлайн-переводчик Babelfish. Журналисты просто скопировали результаты автоматического перевода с иврита на английский в тело письма и отправили вопросы министру в неотредактированном виде. Стоит отметить, что по другой версии, указанной в комментариях к заметке на сайте Jpost, говорится, что для перевода письма использовался не сайт Babelfish, а программа Babylon. Также уточняется, что ошибку совершила не “группа журналистов”, а сотрудник телеканала Knesset TV.

Министерство иностранных дел Израиля, в свою очередь, довольно эмоционально отреагировало на случившееся. Его работники заявили, что журналисты спровоцировали очень серьезный инцидент. Голландский МИД после необычного письма планирует вообще отменить визит Ферхагена в Израиль и собирается подать официальную жалобу по поводу случившегося.

Похожие казусы с автоматическим переводом не редкость. Так в России особенно известен случай с сообщением в блоге певицы Мадонны, которая воспользовалась компьютерным переводчиком для обращения к своим российским поклонникам.

По сообщениям Lenta.ru


Разное& переводы10.11.2007 2:55

Скриншот статьи о Гитлере в az.wikipedia

В Баку начался судебный процесс над главным редактором газеты “Хурал” Авязом Зейналлы, сообщает Lenta.ru со ссылкой на Reuters. Журналиста обвинили в разжигании межнациональной розни, за то что он перевел книгу Адольфа Гитлера “Майн Кампф” на азербайджанский язык.

Дело в отношении Авяза Зейналлы было возбуждено после того, как перевод отдельных глав из книги “Майн Кампф” был опубликован в газете “Хурал”. По информации Day.Az., сотрудники института философии азербайджанской академии наук, проанализировав текст, обнаружили в нем “признаки симпатии к Гитлеру“.

Как отмечает агентство, еще в 2004 году представитель общины горских евреев, реагируя на публикацию в этой газете, подал иск против ее главного редактора. Однако уголовное преследование Авяза Зейналлы, которое начало МНБ, было вскоре прекращено. Азербайджанские спецслужбы тогда, сообщает Reuters, не нашли в деле состава преступления.

Весной 2007 года Зейналлы издал свой перевод в частном издательстве небольшим тиражом. После этого МНБ, как отмечает Reuters, изъяло все 12 экземпляров. Уголовное преследование журналиста было возобновлено в августе 2007 года. В начале октября ему предъявили обвинения по статье 283 Уголовного кодекса Азербайджана (”разжигание межнациональной розни”).


Разное03.06.2007 12:29

Обложка нового издания учебникаВ московском издательстве «Импэто» (Impeto) опубликована улучшенная версия знаменитого учебника Бориса Колкера (уфимского лингвиста, члена Академии эсперанто, ныне живущего в США) «Международный язык эсперанто. Полный учебник».

«В свое время по ротопринтным копиям этой книги весь Советский Союз изучал эсперанто, фразы из неё стали крылатыми. Позднее (1992) это был самый популярный учебник эсперанто, выпущенный издательством „Наука“», — отзывается об учебнике Ирина Гончарова, московский преподаватель эсперанто. Сведения о книге и авторе можно найти в каталоге издательства.

Текст учебника был переработан и дополнен автором, в том числе на основании многолетнего использования курса в учебной почтовой группе [esperanto-kurso].

«Полный учебник» эсперанто уже сейчас можно заказать за 100 рублей в Книжной службе при Московском Эсперанто-Центре. Как и другие учебные издания «Импэто», он будет распространяться через розничную сеть.

Esperanto новости


Разное18.08.2006 14:50

Автор серии книг о приключениях мальчика-волшебника Гарри Поттера была признана лучшим современным писателем Великобритании. По итогам опроса, опубликованного в журнале The Book Magazine, Джоан Роулинг получила в три раза больше голосов, чем Терри Пратчетт, которому досталось второе место. Напомним, что в марте этого года шестая книга о Поттере «Гарри Поттер и принц-полукровка» была названа лучшей книгой года на вручении British Book Awards.
Гарри Поттер
«Поттеромания» буквально захватила весь мир, причем не только детский, но и взрослый. Студенты защищают дипломы по книгам Роулинг, а матерые лингвисты пытаются разобраться в значении тех или иных неологизмов, придуманных писательницей. Дальше всех пошла лингвистическая ассоциация Малайзии, предложив запретить продажу фильмов и книг о Гарри Поттере. Лингвисты утверждают, что романы Джоан Роулинг представляют собой скрытую рекламу наркотиков.
(more…)


Разное& Русский язык08.08.2006 8:08

Руководство Еврейского университета в Иерусалиме намеревается закрыть отделение славянских языков и литератур — один из ведущих центров зарубежной русистики, снискавший заслуженный авторитет в мировом филологическом сообществе.

Среди сотрудников отделения — крупные филологи-слависты, в том числе выдающийся историк русской литературы XX в. Р.Д.Тименчик. Отделение издавало научные журналы «Slavica Hierosolymitana» и «Солнечное сплетение», которые неизменно притягивают к себе внимание исследователей русской литературы и языка с разных континентов.

Решение закрыть отделение славистики в Иерусалимском университете выглядит тем более странно, что как минимум для каждого шестого израильтянина родным языком является русский.

Представители ряда ведущих российских филологических научных центров уже направили в адрес руководства Еврейского университета в Иерусалиме письма с выражением беспокойства по поводу намерения закрыть славистическое отделение.

Патриархия.ру


Разное& Языки России22.06.2006 20:29

Пермские студенты с коллегами из Словении поедут изучать фольклор в г.Чермоз Коми-округа. Как сообщила корреспонденту «Нового Региона» куратор фольклорной практики Пермского Госуниверситета Анна Ахахлина, несмотря на то, что студенты ПГУ сотрудничают с коллегами из Любляны не первый год, словенцы едут на фольклорную практику впервые.

Во время поездки иностранные студенты проведут этнографические исследования, в то время как пермяки соберут фольклорный материал и занесут его в полевые дневники.

По словам Анны Ахахлиной, фольклорная практика должна продлиться около двух недель, однако будет зависеть от того, насколько быстро студенты «обработают куст деревень».

Кроме того, еще одна группа пермских студентов-филологов отправится в Березовский район Пермского края, куда экспедиции не совершались уже более 15 лет. Во время опроса местного населения студенты будут применять специальную методику сбора информации, которая помогает войти в доверие к собеседнику и получить необходимую информацию. Собранный материал, зафиксированный в тетрадях и на диктофонах, позже может войти в исследовательские работы по фольклору в Пермском крае.

Новый Регион — Пермь


Разное18.06.2006 0:23

Диспетчеры аэропорта Хитроу не поняли аварийного сигнала с итальянского пассажирского самолета из-за ужасного акцента пилота, сообщает Lenta.ru со ссылкой на британскую газету «Гардиан». Газета получила доступ к документам, описывающим прошлогодний инцидент.

Когда самолет компании «Alitalia» из Милана со 104-мя пассажирами на борту вылетел в Лондон, у него была исправна всего одна из двух систем автопосадки. Перед приземлением в Хитроу, пилот обнаружил, что автопилот полностью вышел из строя.

Кружа над взлетно-посадочной полосой, капитан экипажа подал сигнал бедствия диспетчерам аэропорта. Те должны были привести в готовность пожарников и немедленно расчистить для посадки самолета вручную специальную полосу.

Однако диспетчеры Хитроу не поняли сообщения пилота из-за того, что тот говорил по-английски с ужасным акцентом. В итоге капитан все-таки посадил самолет вручную, после того, как его бедственное положение разъяснил диспетчерам пилот другого самолета, с которым первому удалось связаться.

Это уже не первый случай, когда использование английского языка в гражданской авиации приводило к проблемам и даже катастрофам.

Next Page »