Новости



Новости&эсперанто08.11.2011 20:36

В Казанском (Приволжском) федеральном университете в пятницу 28 октября состоялись памятные мероприятия в честь выдающегося деятеля польской и российской науки, общественного движения, основателя Казанской лингвистической школы, поляка Яна Игнаци (Ивана Александровича, как звали его в России) Бодуэна де Куртенэ (Baudouin de Courtenay, 1845—1929).

В мероприятиях приняли участие посол Польши в России Войцех Зайончковски и прибывшие с ним польские историки и лингвисты, премьер-министр Татарстана Ильдар Халиков, руководство, преподаватели и студенты университета — сообщает корреспондент агентства «Интерфакс-Поволжье».

В Актовом зале прошла лекция с участием гостей, посвященная деятельности профессора, после чего на одном из зданий КФУ была торжественно открыта мемориальная доска в память об ученом, и студенты возложили к ней цветы.

Основатель Казанской лингвистической школы Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ создал теорию фонем и фонетических чередований, которую опубликовал в «Опыте фонетических чередований» (1895). Таким образом он может считаться основоположником фонологии и предшественником теории Н. С. Трубецкого. Бодуэн де Куртенэ подготовил к изданию третью и четвёртую редакции словаря В. И. Даля, пополнив его новыми словами — в том числе внеся отсутствовавшую у Даля вульгарно-бранную лексику (за эти дополнения был подвергнут жёсткой критике, в советское время «Бодуэновский словарь Даля» не переиздавался). Бодуэн де Куртенэ активно интересовался искусственными языками, неоднократно выступал сторонником эсперанто.

После восстановления независимости Польской республики учёный поселился там, работал в Варшавском университете, скончался в Варшаве в 1929 году.


Новости&языки Европы03.11.2011 1:25

Скандалом завершилось обращение группы активистов из Поволжья в Министерство связи и массовых коммуникаций РФ. В ответ на их просьбу поспособствовать включению в стандарт Unicode нескольких символов из исторически употреблявшихся в Урало-Поволжье алфавитов пришёл ответ, наполненный стандартными административными осторожностями.

Так авторы официального ответа (подписанного заместителем министра Ильёй Массухом) пишут, чрезмерно рьяно открещиваясь от возможной поддержки экстремистских сайтов: создание информационных систем на языках народов РФ, «если такие ресурсы не являются образовательными, несет в себе угрозу появлению разобщенности народов РФ и может быть использовано для создания сайтов экстремистской направленности».

Скандальный фрагмент письма и подпись Массуха

Эта формулировка вызвала у адресатов письма — оргкомитета конференции «Языки меньшинств в компьютерных технологиях: опыт, задачи и перспективы» — закономерное возмущение. Любой язык можно использовать для создания сайта экстремистской направленности — но, конечно, не стоит эту возможность описывать именно в ответ на техническое письмо о малых языках РФ, многие из которых страдают от недостаточного внимания науки, информационных технологий и сокращения числа говорящих.

Подписанное заместителем министра связи и массовых коммуникаций письмо уже появилось в интернете, в том числе на сайте Заступник.org — проекте «Справедливой России», на который граждане присылают жалобы на чиновников.


Новости26.10.2011 22:44


Графический дизайнер Христиан Бур разрабатывает специальный шрифт для страдающих дислексией, нарушением способности к чтению. Нидерландский дизайнер сам страдает таким нарушением и подошёл к вопросу с предельной серьёзностью.

В его шрифте Dislexie, в частности, особое внимание уделено разведению внешне похожих, повторяющихся элементов, как это видно на иллюстрации. При дислексии особую трудность вызывают такие буквы, при повороте или отражении которых получаются знаки с другим значением.

Шрифт распространяется на коммерческей основе. Домашняя лицензия стоит на сайте студии studiostudio 69 евро.


Новости26.10.2011 18:27

16-17 декабря 2011 года в Санкт-Петербурге состоится международный симпозиум по экспериментальным исследованиям языка и речи (The Night Whites Language Workshop), организованный при участии Санкт-Петербургского государственного университета, MRC Cognition & Brain Sciences Unit (Кембридж, Англия) и Университета Глазго (Шотландия).

В рамках симпозиума российские и зарубежные исследователи выступят с лекциями об экспериментальных исследований языка в широком смысле, включая темы, относящиеся к психолингвистике, нейролингвистике, компьютерному моделированию языковых процессов, экспериментальной фонетике и т. д.

Симпозиум призван объединить исследователей, работающих в разных научных областях, и дать общую картину современных экспериментальных исследований, вдохновляя на сотрудничество.


Новости19.10.2011 13:01

Гостевой пост Ксении Нигомедьяновой (Artelplus) об изучении идиоматических выражений и о полезном программном обеспечении, облегчающем такое изучение.

Что такое идиомы? Зачем мы используем их в речи? Как их понимать?

Идиома — это устойчивое сочетание слов, которые невозможно понять отдельно, так как смысл всего сочетания теряется. Для этого и следует знать ее точное значение. Мы используем их в речи постоянно, даже не замечая этого. Они помогают выразить мысль более точно и красочно.

Сравните, например, два выражения: «Я очень занят сейчас, у меня много дел» и «Верчусь как белка в колесе».

Или такие: «Не хочу покупать неизвестно что» и «Не хочу покупать кота в мешке».

Конечно, фразы с идиомами оживляют речь, делают её более эмоциональной. Вместе с тем они представляют значительные трудности для изучающих иностранные языки. Идиому нельзя понять буквально или перевести отдельно каждое её слово. Поэтому, если вы любите читать художественную литературу или газеты на языке оригинала, или собираетесь уезжать в другую страну, или просто хотите лучше понимать собеседника, то вам нужно знать эти устойчивые выражения и уметь их понимать и использовать.

Приведу пример из английского:
Когда вам говорят I want some cow juice не пытайтесь понять, из какого-фрукта или овоща этот сок, ведь сочетание cow juice значит «молоко».
Или если кто-то вам скажет, что любит Big Apple, то это не значит, что он предпочитает есть только фрукты большого размера, ведь Big Apple — это Hью-Йорк.

Бесспорно, проще человеку, который владеет выразительными средствами родного языка, но нужно помнить, что точное совпадение значения идиом в разных языках встречается нечасто. Например, известная нам идиома «голодный как волк» в английском языке звучит как hungry as a hunter (дословно – «голодный как охотник») или идиома «могу съесть слона» по-английски будет I could eat a horse!, что дословно значит «я бы мог съесть лошадь»!

Чтобы не попасть в смешную ситуацию непонимания, или говоря на языке идиом, не сесть в калошу или в лужу, нужно пользоваться словарями или заучивать выражения наизусть.

Да-да, не отдельные слова, а целые выражения. Сейчас существует много программ, облегчающих процесс запоминания, и словарей, которые устанавливаются прямо на мобильные телефоны.

Вот, например, одна из таких программ, которая помогает лучше ориентироваться в языке, это Idiom in Use для iPhone. В программе собрано более 500 идиом с переводом и примерами, а тест на 135 вопросов поможет проверить себя. В общем, используйте разные ресурсы, учитесь и будьте на высоте.


Новости02.10.2011 14:42

Два фестиваля языков подряд подарят столице энтузиасты из московского эсперанто-клуба „EK-MASI“ в октябре.

Первый, „малый“, фестиваль приурочен к Европейскому дню языков и состоится на базе Американского (sic) культурного центра 9 октября. В программе „малого“ фестиваля четыре блока презентаций (40-минутных вводных уроков различных языков). Адрес и список языков — на странице события вКонтакте.

„Большой“ фестиваль по традиции намечен на последнее воскресенье октября. Уже открыта регистрация участников.

Фестивали языков проводятся в разных городах мира с 1995 года, с 2006 года — в Москве. Публику привлекает большой выбор мини-уроков („презентаций“) языков, неформальное и доступное изложение материала, возможность познакомиться с полиглотами и исследователями.


Новости&языки27.09.2011 8:39

В октябре-декабре 2011 года Институт лингвистики РГГУ (Москва) организует второй цикл лекций по лингвистике в лектории Политехнического музея. На этот раз цикл называется «Языки и люди» и будет в основном посвящен полевой лингвистике.

Лекции рассчитаны на непрофессиональных слушателей, они будут происходить по пятницам в 19:00. Первая состоится уже 7 октября 2011 года. Более подробная информация — на сайте Политехнического музея.

Разнообразие языков стремительно уменьшается. Сохранить его, хотя бы в виде словарей, грамматик и текстов, — одна из задач современной лингвистики. Для этого лингвисты организуют экспедиции, для этого общаются с носителями языков, погружаются в чужие языки и культуры. В цикле лекций, организованном Институтом лингвистики РГГУ и Лекторием Политехнического музея, языки будут представлены не только через грамматику, но, прежде всего, через людей, говорящих на этих языках, и через людей, эти языки исследующих. Лекторы расскажут о больших и малых языках в контексте культуры, быта и самого исследования.

Первые лекции цикла:
• 7 октября — Андрей Александрович Кибрик. «Лингвистические экспедиции к аборигенам Аляски — индейцам и русским»
• 14 октября — Николай Борисович Вахтин. «Исчезают ли исчезающие языки? Социолингвистика „языкового сдвига“»
• 21 октября — Владимир Михайлович Алпатов. «Постижение японской языковой Культуры»
• 28 октября — Ольга Геннадьевна Ровнова. «„Своего языка не попускаемся“. Языки и культура старообрядцев: от России до Южной Америки».

Запланированы также лекции В.Ф. Выдрина, О.А. Казакевич, Е.В. Головко, Н.Р. Сумбатовой, И.И. Исаева.


Новости&языки Азии10.07.2011 14:30

8 июля 2011 года татарская Википедия преодолела рубеж в 10 тысяч статей. Психологически важное достижение стало возможным благодаря „заливке“ начатков статей о населённых пунктах Татарстана при помощи скрипта („бота“).

Проект Wikipedia стартовал 15 января 2001 года как площадка для написания универсальной интернет-энциклопедии на базе wiki-технологий. Среди языковых разделов самыми большими остаются английский, немецкий и французский разделы, в которых уже более миллиона статей в каждом.

Татарский раздел Википедии был открыт 15 сентября 2003 года, одним из первых среди языков РФ. Сначала он функционировал исключительно с латинской графикой, близкой к турецкому письму. После затяжного кризиса, в 2009 году раздел начал переходить на кириллическую графику, при этом не уничтожая ранее написанные на латинице статьи. Этот подход привёл к активизации работы — по-видимому, в том числе из-за того, что для большинства татар именно такая орфография является привычной по школе и современным изданиям.

Счётчик статей учитывает статьи на кириллице и латинице как отдельные, однако было бы упрощением сказать, что „в разделе пять тысяч статей, каждая в двух алфавитных версиях“.

Признанием качества и важности работы википедийцев является тот факт, что в 2009 и 2010 годах Татарская Википедия получила первое место вконкурсе «Татнет йолдызлары» («Звезды Татнета») в номинации «Туган тел» (Родной язык).

В последнее время роль татарского языка в интернете существенно возрастает. Летом 2010 года «Яндекс» начал работать с татарским языком, а совсем недавно и «Билайн» запустил татарскую версию своего сайта.

← Предыдущая страницаСледующая страница →