курьёзы и анекдоты



курьёзы и анекдоты& русский язык28.12.2009 22:45

В вятской земле, близ города Кирова, есть деревня с названием Бздюли. Когда-то небольшую деревню населяли носители только одной фамилии — Бздюлёвы.

Историк и краевед Анатолий Тинский считает, что у названия деревни может быть лишь одно значение, производное от просторечного «бздеть», что означает «портить воздух, пукать».

Как сообщает газета «Вятский наблюдатель», о происхождении деревни существует легенда:

Некогда в этих краях жил помещик, у которого был работник сильно досаждавший ему своим брюзжаньем. В конце концов помещику так надоело слушать его постоянное нытье, что он отселил работника от себя. Дал ему дом, землю и сказал: «Вот тебе земля, вот тебе её название. Живи, как хочешь. Главное, чтоб не мешал и не вонял». С того и пошли Бздюли и Бздюлёвы.

Сейчас в Бздюлях почти не осталось постоянного населения. Люди приезжают из соседнего Кирова пожить в летние месяцы на даче. Недавняя попытка местных энтузиастов переименовать деревню в благозвучную Алексеевку заглохла. Зато Алексеевок в России много, а Бздюли — только в вятской земле.

Отправляясь в путешествие по Кировской области, не забудьте купить GPS навигаторы, чтобы лучше ориентироваться по карте.

курьёзы и анекдоты27.12.2009 8:59

К сожалению, языковые ошибки продолжают встречаться в названиях всевозможных компаний. Особенно если эти названия на иностранном языке. Вот, например, рекламный щит у автовокзала в Великом Новгороде:

На самом деле итальянское словосочетание «дольче вита», означающее «сладкая жизнь», пишется dolce vita, без буквы h в середине первого слова. По-видимому, компания решила сэкономить на филологической консультации итальяниста и написала название компании на английский манер.

Хотя по-итальянски данное словосочетание в таком написании читалось бы отнюдь не «дольче вита», а *«дольке вита».

Шахматы развивают интеллект. Неудивительно, что в онлайне доступно обучение шахматам для детей от трёх лет.

Новости& курьёзы и анекдоты20.12.2009 14:38

Грузия попросила Литву сменить официальное название страны в литовском языке с Gruzija на Georgija. Глава МИД Грузии Григол Вашадзе подтвердил эту просьбу в телефонном интервью: «Да, это наша просьба. Оно (название «Грузия») никак не связано с нашим государством и пришло из ниоткуда».

По словам министра, название «Грузия» является российским наследием, не связанным с нынешним государством. На самом деле основа груз-/гурз- восходит к распространённому в регионе названию грузин: оно бытует по меньшей мере в турецком и осетинском, было заимствовано в русский.

Интересно, что в грузинском языке страна называется Сакартвело. Причём Са- это приставка, используемая в некоторых других топонимах, а основа — картвел. Есть по меньшей мере один язык международного распространения, в котором этот корень используется — на эсперанто название Грузии Kartvelio. Однако грузинский МИД не предлагает такое название литовцам, предпочитая одному инородному названию другое инородное название.

Выбор нового имени (Георгия) для ребрендинга Грузии в Восточной Европе комментирует Владимир Хомерики, генеральный директор Фонда единения русского и грузинского народов:

Джорджия есть в Америке — а они хотят быть ближе к Америке. Я уже советовал Саакашвили и всей этой команде действительно ехать в Джорджию и жить там, помогать Америке развивать демократию, и оставить Грузию и грузинский народ в покое, дать грузинскому народу определиться самому!..

Чтобы новое название вошло в употребление, недостаточно политической воли — надо пройти рассмотрение в литовской Государственной комиссии по языку.

Надёжный финансовый лизинг это эффективная модернизация средств производства. Экскаваторы, погрузчики и другая современная техника обходятся дешевле, чем в кредит.

курьёзы и анекдоты& славянские языки04.12.2009 22:55

Писатель Анатолий Найман в одной из глав романа «Славный конец бесславных поколений» описывает свою деятельность переводчика поэзии народов СССР. Обычно в таких случаях поэту дают подстрочный перевод исходного стихотворения, а далее поэт перекладывает этот подстрочник на стихи. Но однажды Найману пришлось переводить с белорусского без подстрочника. Вот как он рассказывает об этом в своём романе:

Первым моим клиентом — заочным, разумеется, — был белорус по имени Гаврусев. Ни до ни после я этого имени нигде не встречал. Окуджава тогда работал редактором в «Молодой гвардии», мы приятельствовали, я нуждался в заработке, он мне дал на пробу одно стихотворение: если получится, обещал целую книжку. Стихотворение было написано по-белорусски и в целом понятно. «Сення» значило «сегодня», «кажух» — «кожух». Некоторые детали, правда, давали пищу для догадок и размышлений. «Без кажуха, у адной кашулі», скажем. «Кашуля» могла быть всем от шапки до лаптей. Загляни я в Даля, всё разрешилось бы в пользу рубашки, но адин (адзін) в чужом городе Москве, ночуя по приятелям, подгоняемый поставленным сроком, я выбрал прямейший путь, а именно отправился на Белорусский вокзал. Небольшая очередь стояла у кассы на Гомель. Я объяснил положение. Все без исключения посмотрели на меня недружелюбно, трое сказали что-то на идише, двое — что они русские.

Я поехал в Ленинку <...> Я спросил белорусско-русский словарь. Мне принесли «Словарь белорусского наречия» 1871 года, самое свежее издание, что у них было. Я открыл на «К»: «кагаць» — перевод: «какать»; строчкой выше «каганьки» — перевод: «каканьки». «Кашуля» — «рубашка». Тут же в зале я переклал (перевёл — белорус.) всю инвективу, обвиняющую панов в злой крестьянской доле, отвёз Окуджаве, получил одобрение — и кучу текстов, на этот раз уже с подстрочниками ...

Вот такая ситуация была с белорусским языком уже во времена СССР. Да, нынешняя украинская националистическая языковая политика у нас одобрения не вызывает. Но ситуация с белорусским языком, который фактически оказался вытеснен русским (и остаётся таковым до сих пор), также не очень привлекательна.

Максим Шарапов


Найти спутниковые карты для навигатора и других устройств поможет интернет-магазин Mapsshop.

курьёзы и анекдоты& языки Европы19.11.2009 14:25

В России любой обладатель жиденькой пятёрки по английскому языку знает, что об окончании учебного заведения надо говорить „graduated from“. Потому что во время учёбы приходилось зазубривать „темы“ с таким сочетанием. Однако дети, которые от рождения говорят по-английски, не всегда уверены в том, нужен ли там предлог „from“. Популярный блог Grammar Girl с ужасом приводит печальную статистику на этот счёт:

Когда я обратилась к Гуглу, результатов по запросу «graduated college» было в два раза больше, чем по запросу «graduated from college». В два раза! Неправильная фраза встречается в два раза чаще.

Остаток своей записи Grammar Girl посвящает негодованию и подробному объяснению, зачем там from и что получается без него. В комментариях, которые сами по себе являют отдельно достойное чтение, люди через одного спрашивают „а может популярная форма и есть правильная?“ или рассказывают о других популярных языковых ошибках американцев (как, например, использование слова alumni „выпускники“ в значении единственного числа).

Если же паче чаяния деревянный хозблок для дачи интересует вас сейчас больше, мы ссылаемся и на него тоже. Обшивается вагонкой внутри и снаружи.

Новости& курьёзы и анекдоты14.11.2009 15:13

Эпатажная американская певица Lady GaGa рекламирует украинсий водочный бренд Nemiroff в новом клипе Bad Romance, об этом со ссылкой на New York Post сообщает MIGnews.

Лингвистически одарённая певица смешивает в клипе тексты на английском, французском и каком-то ещё языке. При этом она появляется в необычных нарядах: за 5 минут певица успевает несколько раз изменить образ.

Но кроме эпатажной артистки в клипе присутствует и откровенная реклама украинской водки. Кадры с логотипом крепкого напитка можно увидеть как минимум раза два. Видеосъёмка показывает, как герои клипа с наслаждением пьют из стаканов прозрачную жидкость.


Впрочем, все эти элементы может включать видеосъемка свадьбы. Предположительно для съёмки клипа понадобился английский технический перевод, ведь задействовано несколько стран.

курьёзы и анекдоты& русский язык08.11.2009 14:48

«Офигеть! От 61 тысячи рублей за кв.метр. Квартал Зеленая Роща». Такую рекламу запретило в Екатеринбурге местное управление Федеральной антимонопольной службы. Арбитражный суд Свердловской области 28 октября признал это решение правомерным.

Реклама распространялось в екатеринбургских СМИ и на наружных щитах зимой и весной 2009 года. Уже в феврале поступили жалобы граждан. Была проведена проверка, насколько употребление глагола «офигеть» соответствует нормам закона и этики.

Закон о рекламе Российской Федерации прямо утверждает: «В рекламе не допускается использование бранных слов, непристойных и оскорбительных образов, сравнений и выражений, в том числе в отношении пола, расы, национальности, профессии, социальной категории, возраста, языка человека и гражданина...» Специалисты кафедры этики, эстетики, теории и истории культуры Уральского государственного университета им. А.М. Горького (УрГУ) провели экспертизу скандальной рекламы и признали сленговое слово „офигеть“ «оскорбительным, создающим непристойные и оскорбительные образы, сравнения, выражения, и, следовательно, недопустимым к использованию в рекламе», — цитирует Свердловскую ФАС Gzt.ru.

Одной экспертизой не обошлись, был проведён опрос: 52,28% опрошенных считают использование данного слова допустимым, 44,53% – недопустимым. Большинство (67, 87%) не нашли ничего оскорбительного в рекламе, которая начинается с восклицания «офигеть!»

Осторожное продвижение сайта в Краснодаре без использования бранных выражений. Подготовиться к наплыву посетителей поможет видеокурс юзабилити и фотомонтажа.

курьёзы и анекдоты& языки Европы05.06.2009 18:10

В одном путеводителе по Стокгольму написано: «Шведский язык — единственный европейский язык, в котором слова король и королева не родственны: король по-шведски kung, а королева — drottning».

Неужели единственный? А английское king и queen как же? Тоже ведь слова не родственные друг другу. Слово king происходит от древнеанглийского cyning, вероятно, от слова cyn «род» (англ. kin), т.е. «король — это глава рода». А слово queen происходит от древнеанглийского cwēn «женщина», имеющего общий индоевропейский корень с греческим gynē «женщина» и русским жена, женщина.

Прислал Максим Шарапов

Учебные ролики для студентов-медиков: роды видео смотреть.

« Предыдущая страницаСледующая страница »