курьёзы и анекдоты



курьёзы и анекдоты& языки Азии& языки Европы21.02.2010 7:54

Необычное применение солдатским разговорникам придумали нацисты во время Второй мировой. Подготовленные к вторжению солдатские разговорники присылали в страну-цель для запугивания населения.

Вот как рассказывает об одном таком инциденте полковник армии США Джон Г. Джилл:

...длительные попытки дипломатическим путем привлечь Турцию к активному участию в военных действиях на стороне стран «оси». Однако в довольно сумбурном нацистском государстве не всегда получалось так, что действия различных правительственных органов были достаточно хорошо скоординированы. Например, исполненные хамского высокомерия угрозы Риббентропа нередко звучали вразнобой с дипломатически выдержанными заявлениями посла Франца фон Папена или с широко распространяемой прогерманской и антисоветской пропагандой Геббельса. Так, например, работнику посольства Папена удалось загасить готовый разгореться дипломатический скандал, только скупив все появившиеся в Турции экземпляры полевого немецко-турецкого разговорника для военнослужащих (Türkisches Soldaten-Wörterbuch für den Feldgebrauch). Министр пропаганды направил эти издания в книжные лавки Стамбула в виде недвусмысленного напоминания о военной мощи Германии.

Похоже, инцидент с немецко-турецкими военными разговорниками в книжных магазинах Стамбула действительно имел место. Специализированный ЖЖ «Военный разговорник и переводчик до 1945 года» подтверждает факт необычного применения разговорников ссылкой на другой источник: «Фактический инцидент, имевший место в начале 1941 года, записанный офицером Службы безопасности немецкого посольства в Анкаре. Приведен в работе: Moyzisch, Operation Cicero, pp. 7—9».

Как известно, Турция объявила нейтралитет во Второй мировой войне.


Будь то в Берлине или в Стамбуле, очистка сточных вод всегда была интересной задачей, богатой почвой для проявления инженерных талантов. Промэкология: локальные очистные сооружения для загородных участков, Украина.

курьёзы и анекдоты& языки04.02.2010 13:12

На странице образцов кодировки UTF-8 на сайте Колумбийского университета (Нью-Йорк) среди всех прочих фраз-образцов приводятся переводы фразы «Я могу есть стекло, оно мне не вредит» на разные языки. Вот как автор страницы объясняет выбор такой необычной фразы:

Фраза «Я могу есть стекло» и её первые переводы (около 30) были взяты со страницы Этана Моллика «I Can Eat Glass» (которая исчезла примерно в июне 2004 года) и преобразованы в формат UTF-8. Так как страница-источник больше не существует, я поясню, что его целью было предложить путешественникам фразу, которую они могли бы использовать в любой стране, чтобы вызвать к себе уважение или хотя бы привлечь к себе внимание.

Вот как выглядит данная фраза на пяти основных европейских языках:

Английский: I can eat glass and it doesn't hurt me.

Немецкий: Ich kann Glas essen, ohne mir zu schaden.

Французский: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas mal.

Испанский: Puedo comer vidrio, no me hace daño.

Итальянский: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.

Всего данная фраза переведена на 144 языка.

Существуют целые сайты, собирающие переводы одних и тех же фраз (например, «Я тебя люблю» или «Спасибо») на самые разные языки мира. Богатые коллекции таких переводов собраны на сайтах Omniglot и Freelang.

Максим Шарапов


Какой сетевой адаптер купить для современного офиса? Ответы по ссылке.

интернет& курьёзы и анекдоты24.01.2010 7:36

Привычка обозначать языки флажками стран очевидно имеет множество недостатков.

Так не всегда очевидно, какой флаг выбрать для языка, распространённого в нескольких странах, или что делать с языками, не имеющими официального статуса ни в одной из стран.

Отважных разработчиков интерфейсов не останавливают проблемы. Для языков нескольких стран выбирают любой флажок (или рисуют новый флаг из обрезков нескольких — наверняка вам доводилось видеть такой гибрид флагов Великобритании и США).

Но не все проходят этот тест на энциклопедичность знаний. Вот как опростоволосился разработчик главной страницы одного сайта с „языковыми играми“:

Что не так на этой фотографии экрана?

Конечно, лучше (и проще) никогда не связывать флажки с языками.


Частный детский садик «Развитие XXI век»: http://razvitie21vek.ru. На юго-западе Москвы, м. Чертановская.

Новости& курьёзы и анекдоты20.01.2010 16:44

Выпускники престижного Дартмутского колледжа Джефф Дек и Бенджамин Херсон, устав от окружающей их всеобщей безграмотности, отправились в путешествие по Соединённым Штатам, прихватив с собой в машину маркеры и словари. В дороге они исправляли ошибки в текстах вывесок и объявлений. Надо сказать, что работы у них было много.

Свою поездку они назвали «Great Typo Hunt», что можно перевести как «Большая охота на ошибки».

greatest? greastest?В большинстве случаев Дек и Херсон спрашивали разрешения владельцев, прежде чем исправить текст. Не все одинаково реагировали на предложение фанатов грамотности. «Никто не проявлял открытой враждебности, — вспоминает Дек. — Чаще всего реагировали с апатией; людям попросту всё равно».

Добровольцам корректорского фронта не повезло в Аризоне. В национальном парке Гранд-Каньон они заметили ошибку в рукописном тексте в старинной башне. «Там не было ни таблички, ничего, что предупреждало бы об исторической ценности надписи, — оправдывается Дек. — Зато мы нашли пару ошибок». Не долго думая, активисты правильного письма закрасили лишний апостроф и добавили маркером пару запятых. А по возвращении домой нашли в почтовых ящиках повестки в суд.

Выяснилось, что надпись, которую они исправили в Аризоне, была выполнена в 1930-х годах архитектором Мэри Элизабет Джейн Колтер. Именно Колтер спроектировала башню и некоторые другие строения национального парка Гранд-Каньон. Таким образом действия молодых корректоров были расценены как вандализм государственной собственности, совершённый по предварительному сговору.

Суд признал Джеффа Дека и Бенджамина Херсона виновными и обязал их выплатить штраф в размере 3 тысяч долларов. Вольным корректорам пришлось также удалить свой блог.

У истории счастливый конец. Издательство Harmony Books заказало гиперграмотным парням 300-страничную книгу воспоминаний об их путешествии по Америке. Ожидается, что книга поступит в продажу уже в августе, а авторы получили авансом 150 тысяч долларов гонорара. Неизвестно, получит ли кто-нибудь сравнимые гонорары по результатам обсуждения этой новости в ЖЖ-сообществе korrektor_ru.


Новые шаблоны сайтов бесплатно. Для сайтов на joomla версий 1.5 и 1.0.

курьёзы и анекдоты& славянские языки19.01.2010 8:46

Болгарский язык — пожалуй, самый понятный из всех славянских языков для носителей русского языка. Это связано как с простотой грамматики (у существительных отсутствуют падежи), так и с обилием в русском языке слов, заимствованных из южнославянского по происхождению церковнославянского языка и обнаруживающих сходство с болгарскими. Генетически более близкие нашему языку белорусский и украинский менее понятны русскому человеку из-за большого обилия чуждых русскому языку польских (т.е. западнославянских) заимствований.

Таким образом, можно практически без предварительной подготовки читать болгарские тексты и понимать в них не менее 70-80%. Однако следует помнить о таком хитром явлении, как «ложные друзья переводчика» — слова, которые звучат сходным образом, но имеют разные значения. В болгарском такие тоже есть.

Например, бýлка значит по-болгарски отнюдь не «булка», а «невеста». Словом чýшка, которое иногда используется в русском языке как мягкое бранное слово, болгары называют … перец. Мáйка по-болгарски значит «мать», а обѝ чам — это отнюдь не «обижаю», а совсем наоборот: «люблю». Кстати, бессмысленно спрашивать, как по-болгарски будет «любить», ибо в болгарском языке глаголы не имеют инфинитивов, а словарной формой глагола является форма 1-го лица единственного числа настоящего времени.

Есть слова, имеющие сходное с русским языком значение, но не только его. Например, болгарское слово пръст совсем не обязательно значит «палец», «перст»; у этого слова есть омоним, означающий «земля», «почва».

Для чтения болгарских текстов очень полезен болгаро-английский и англо-болгарский словарь Eurodict.com, где у всех болгарских слов, помимо их переводов на английский, указываются ударения.

Примечание: буква ъ в болгарском читается примерно так же, как русский безударный а в слове садовод. Кстати, в русской фонетической транскрипции этот краткий редуцированный звук тоже обозначается как [ъ].

Максим Шарапов


Полезные советы: как выбрать ноутбук. Краткий обзор актуальных моделей.

курьёзы и анекдоты& языки Европы16.01.2010 15:35

Всем известно значение фразы «Финита ля комедия». Многие также помнят, что эта фраза звучала в романе Лермонтова «Герой нашего времени». Однако есть один интересный факт: в романе данная фраза, произносимая Печориным после окончания печально известной дуэли с Грушницким, написана Finita la comedia, с одной m в последнем слове. На самом же деле слово «комедия» по-итальянски пишется с двумя m — commedia. Например, «Божественная комедия» Данте называется в оригинале La divina commedia.

Итальянскому языку вообще свойственно частое орфографическое удвоение согласных. Слово commedia — лишь один из многочисленных примеров такой тенденции. Впрочем, Михаил Юрьевич мог и не знать итальянского языка, поэтому ему такое ошибочное написание простительно.

Максим Шарапов


Стульчик для кормления Capella piero deluxe. Сделано в Италии, с любовью к малышам.

интернет& курьёзы и анекдоты& русский язык10.01.2010 2:29

TwitterНепростой задачей адаптировать всю накопленную человечеством литературу под Твиттер поставили перед собой участники этой системы микроблогинга. Пересказать в 140 символах содержание произведения — весёлое занятие для интеллектуалов. Вот, например, как пересказывает Евангелие @pereskokov:

Она родила от ангела Йосю. Он всех любил, творил чудеса, но один из френдов заложил Йосю римлянам. Его распяли, а он раз и воскрес.

А вот, видимо, «Собачье сердце» в пересказе @Dees7:

Доктор пересадил собаке мозги человека. Человек получился сволочью. Пришлось вытащить мозги обратно. Снова стал собакой.

Популярности новой забавы поспособствовала раскрутка на Хабрахабре и... на телевидении. Телеканал НТВ в своём сюжете о мирокблогинге упомянул и сокращённые произведения на Твиттере.

Следить за развитием ультракороткого постмодернизма можно по этой ссылке.


Абсолютно точно, что ремонт стиральных машин обходится дешевле их полной замены.

курьёзы и анекдоты& русский язык28.12.2009 22:45

В вятской земле, близ города Кирова, есть деревня с названием Бздюли. Когда-то небольшую деревню населяли носители только одной фамилии — Бздюлёвы.

Историк и краевед Анатолий Тинский считает, что у названия деревни может быть лишь одно значение, производное от просторечного «бздеть», что означает «портить воздух, пукать».

Как сообщает газета «Вятский наблюдатель», о происхождении деревни существует легенда:

Некогда в этих краях жил помещик, у которого был работник сильно досаждавший ему своим брюзжаньем. В конце концов помещику так надоело слушать его постоянное нытье, что он отселил работника от себя. Дал ему дом, землю и сказал: «Вот тебе земля, вот тебе её название. Живи, как хочешь. Главное, чтоб не мешал и не вонял». С того и пошли Бздюли и Бздюлёвы.

Сейчас в Бздюлях почти не осталось постоянного населения. Люди приезжают из соседнего Кирова пожить в летние месяцы на даче. Недавняя попытка местных энтузиастов переименовать деревню в благозвучную Алексеевку заглохла. Зато Алексеевок в России много, а Бздюли — только в вятской земле.

Отправляясь в путешествие по Кировской области, не забудьте купить GPS навигаторы, чтобы лучше ориентироваться по карте.

Следующая страница »