курьёзы и анекдоты



курьёзы и анекдоты&славянские языки12.01.2012 19:15

В 2011 году депутат Ивано-Франковской городской Рады Владимир Черноус выступил на последнем заседании парламента с иронической речью по поводу инициативы мэра города Виктора Анушкевичуса закрыть новое кафе «Че Гевара». Незадолго до этого глава города высказал недовольство и заведением, и лидером кубинской революции Че Геварой, назвав его «одним из представителей человеконенавистнической коммунистической идеологии». Мэр приказал подчинённым найти повод для закрытия кафе, а Черноус в ответ выступил с предложением переименовать и другие заведения города с иноязычными названиями.

«Название «Арсен», что по-латински значит «мышьяк», располагает к массовому отравлению людей. А название кафе «Мафия» создаёт положительный образ организованной преступности, Поэтому предлагаю заменять иноязычные названия заведений на украинские: «Шансон» — на «Коломийку» , а «Мафию» — на «Милицию», — иронизировал депутат.

Засилие иноязычных названий на Украине (и новейших иноязычных слов в украинском языке) действительно носит не меньшие масштабы, чем в России. По этому поводу забили тревогу киевские эсперантисты, указывая на то, что в данный момент основная угроза украинскому языку исходит не от русского, а от модного ныне английского.


курьёзы и анекдоты&славянские языки10.11.2011 18:44

В одном из недавних эфиров популярного украинского юмористического телешоу «Вечерний Квартал» была показана пародия на искусственный перевод официальной сферы общения на Украине на украинский язык:


Несмотря на то, что единственным официальным языком Украины в настоящее время является украинский, значительная часть жителей страны воспринимает использование устного и письменного украинского языка в официальной обстановке как нечто принудительное и  искусственное, так как привычным языком общения для многих из них является русский. Такая диглоссия особенно ярко проявляется в восточных областях страны, где русскоязычные составляют подавляющее большинство населения, а чистый украинский язык можно увидеть по сути только на вывесках и других официальных надписях.

«Нет смысла принуждать всех разговаривать на работе на официальном государственном языке, если после работы все они с облегчением переходят на русский язык. Выбор языка гражданином должен быть сознательным в соответствии с осознанием своей этничности», — говорится в одном из обсуждений данного ролика в Сети.

Программа «Вечерний Квартал» выходит на украинском телеканале «Интер». Её авторами является студия «Квартал-95», реализующая на Украине различные юмористические проекты. В России данная студия наиболее известна как авторы популярного семейного комедийного телесериала «Сваты» — кстати, русскоязычного.


курьёзы и анекдоты&языки Европы29.10.2011 10:55

«Теперь у нас с Америкой всё совсем одинаково, кроме, разумеется, языка» , — писал когда-то Оскар Уайльд. Разница между британским и американским вариантами английского языка проявляется, не в последнюю очередь, в сленге. При этом, не зная точного значения сленгового слова, практически невозможно его угадать — по крайней мере, без контекста.

Вот как британско-американский комический дуэт Хью Лори и Эллен Дедженерес демонстрирует их (сленговых слов) невзаимопонимаемость. В данной юмористической миниатюре фигурируют такие необычные британские и американские словечки, как shawty «красотка», ba-donka-donk «аппетитная/пышная задница», chuffed to bits «довольный, как слон/валенок», chin wag «трепаться», to floss «понтоваться, красоваться».

Хью Лори и Эллен Дедженерес о сленге (ролик на английском без перевода):


курьёзы и анекдоты&языки Европы25.03.2011 1:48

ФукингНебольшую австрийскую деревушку Фукинг (Fucking) решили прославить германские предприниматели Фелленберг и Краузе. Им удалось зарегистрировать товарный знак „Fucking Hell“, что можно перевести как „Фукингское светлое“. Под таким именем предполагается выпускать целый ряд товаров — не только пиво, но также одежду.

Вряд ли производство будет расположено в Фукинге — население деревни едва превышает сто человек.

Власти деревни близ границы с Германией были вынуждены изготовить вандалоустойчивые знаки на въезде в селение. Уже тринадцать знаков были украдены счастливыми туристами, читающими название населённого пункта по-английски. Чтобы как-то остановить, видимо, популярные среди туристов попытки снимать непристойности на фоне знака „Fucking“, местная полиция планирует установить видеонаблюдение.

В итоге предпринимателям из Германии, возможно, удастся сделать деньги на популярном названии деревни. Местному жителю, который торговал майками с двусмысленной надписью I love Fucking in Austria, это не удалось — хотя дела шли хорошо, осуждение соседей вынудило его свернуть бизнес.


Тем, кто хочет читать не только этикетки на пиве, изучение английского языка бесплатно онлайн поможет. Классическая методика запоминания лексики в современном оформлении.

курьёзы и анекдоты&языки Европы09.03.2011 23:47

„Оформитель не владеет иностранными языками“, — так легко объяснили организаторы чемпионата мира по биатлону случившийся с ними конфуз. Журналисты заметили в оформлении пресс-центра в Ханты-Мансийске копии газет нацистской Германии.

Исполнительный директор оргкомитета чемпионата мира по биатлону Вячеслав Журавлёв заявил, что копии нацистских изданий появились в пресс-центре случайно. Газеты были подобраны дизайнером, который не владеет иностранными языками.

Немецкая газета Bild на своём сайте публикует фотографию газеты Angriff из оформления пресс-центра — с огромным заголовком „Рейхсканцлер Гитлер!“ на первой полосе:

Angriff об избрании Гитлера канцлером

Angriff о назначении Гитлера канцлером. Ханты-Мансийск, наше время

Антисемитская и антикоммунистическая газета Der Angriff издавалась в Германии с 1926 года, её основал Геббельс, став гауляйтером Берлина. Лишь незадолго до капитуляции Германии в 1945 году её выпуск был прекращён.


Отзывы клиентов о студии Нетпик. Комплексное продвижение в интернете, клиенты довольны.

курьёзы и анекдоты23.01.2011 21:38

Людям непосвящённым, изучавшим иностранный язык в школе, кажется, что технический перевод — это очень просто. «Чего там переводить? Это же термины. Берёшь словарь да и подставляешь». Как бы не так! Каждый день подкидывает новые загадки, на решение которых порой приходится тратить массу времени.

Одна из тем для моих размышлений, не пора ли поменять работу, — это перевод интерфейса. Любая программа — не важно, рисующая картинки, управляющая станком с ЧПУ или координирующая движение корабля с двухэтажными дизельными двигателями, — содержит массу диалоговых окон. В каждом — кнопки, поля для ввода значений и подписи. Не говоря уже о файлах помощи. Переводчикам есть где развернуться.

Так вот, заказчикам почему-то кажется, что удобнее всего интерфейс переводить, если все надписи собраны в табличку Excel и отсортированы по алфавиту.

И это — в лучшем случае. В худшем — интерфейс спрограммирован очень неудобно, и длина строк в переводе не должна превышать оригинал. А оригинал и сам сокращён до такой степени, что и сам заказчик не может вспомнить, о чём там речь.

Если не верите — попросите немца догадаться, какой смысл может скрывать строчка «Sp.St.». В большом немецко-русском словаре где-то три страницы слов начинается с букв Sp и ещё столько же — со St.

Но несомненной вершиной нашего творчества до сих пор остаётся письмо от заказчика, который просит сократить два слова до длины оригинала, т. е. до одной буквы. Речь идёт о словах «вход» и «выход», которые в английском очень легко сокращаются до I и O.

Если в ваши руки попадётся прибор с очень кривым интерфейсом — не торопитесь ругать переводчика. Может быть, проблема не в нём, а в заведомо невыполнимой задаче.

А. Осокин

Разумеется, обогреватели и другая электротехника могут быть предметом особого внимания технического переводчика, если они выпущены за рубежом. По ссылке познавательный сайт о такой технике.

курьёзы и анекдоты&языки Европы13.12.2010 1:59

На фотографии из болгарской газеты „24 часа“ греческий министр иностранных дел Димитриос Друцас (слева) напрасно ждёт перевод выступления своего коллеги.

Сербский министр Вук Йеремич в своём выступлении перед журналистами в Софии предпочёл говорить на родном языке, сербском. Организаторы не были готовы к такому неожиданному повороту и не смогли оперативно предоставить перевод с сербского для высокопоставленного греческого гостя. Ожидалось, что Йеремич будет говорить по-английски.

На встрече министров иностранных дел Болгарии, Греции и Сербии в минувшую субботу было заявлено, что Сербия может вступить в Европейский Союз уже в 2018 году. До тех пор сербские министры, конечно, могут не следовать стандартным языковым предпочтениям высокопоставленных европейских политиков.


Для самых почётных гостей: автомобили бизнес класса от 540 рублей в час. Министерский уровень, возможно предоставление профессионального водителя.

интерлингвистика&курьёзы и анекдоты&языки09.12.2010 0:40

Канадская лингвистка Соня Элен Киса (Sonja Elen Kisa) создала искусственный язык ооу, который называет «языком для сумасшедших». Данный язык рассчитан на лингвистов-экстремалов; его задачи состоят в том, чтобы «заставить вас сойти с ума».

По утверждению автора, язык ооу идёт против традиционных правил языка и одновременно является полнофункциональным языком. Несмотря на это, ооу заявлен как практически непригодный для коммуникации, которая «превращается в бессмысленную идею-искусство». Иными словами, цели данного языка прямо противоречат целям любого другого языка — способствовать успешному осуществлению коммуникации.

32-летняя Соня Элен Киса известна прежде всего как активный участник мирового сообщества эсперантистов и как автор экспериментального искусственного языка токипона (MP3 русскоязычной презентации о нём с фестиваля языков в Петербурге).

По материалам сайта Lingvisto.org


Больше заказов получает тот, у кого есть доставка грузов по московской области. Удобные варианты организации грузоперевозок под ссылкой.

Следующая страница →