Русский язык



Русский язык10.10.2006 21:50

Марианна Тарасенко, впервые опубликовано на Gramota.ru

На вопрос «как в Эстонии обстоят дела с русским языком?» можно либо не отвечать вообще, либо отвечать до бесконечности. Ситуация такая, что ответить «никак» очень бы хотелось, поскольку это все же подразумевало бы некоторую относительно здоровую стабильность, но, к сожалению, то, что происходит, больше тяготеет к определениям порядка «как-то» и «кое-как». Судите сами.

Первая проблема — общая для всего постсоветского пространства, в которую входит и сама Россия: лучшие образцы того, как говорить не следует, мы черпаем все-таки из российских телевизионных программ и не менее телевизионной рекламы. Как умеем, вносим и свою лепту. Пишущие журналисты (это не говоря уже о том, что далеко не все из них умеют писать без ошибок), например, никак не могут уловить тонкого различия между «власть имущими» и «властями предержащими», но термины эти любят за красоту и активно используют в письменной речи. Обычно невпопад и с традиционной ошибкой. Радиожурналисты все никак не научатся склонять числительные и правильно ставить ударения в словах. Помимо этого, нередко радуют слушателей неологизмами. Последний из них, услышанный автором данного материала — «пианизм».

Но это резвятся сами так называемые «русскоязычные». А в Эстонии, как вам известно, живут еще и эстонцы, и государственный язык у нас — эстонский. А из этого, в частности, следует, что на товарах в магазинах обязательно должны быть этикетки на эстонском языке, и вся рекламная продукция — тоже выпускаться на нем же. Перевод на русский, слава богу, не запрещен, но особо и не приветствуется. Но одно дело — политика, и совсем другое — рынок, поэтому предприниматели стараются много чего на русский перевести, но чаще всего на выходе мы имеем нечто странное.

Регулярно мы вытаскиваем из своих почтовых ящиков красочные рекламные буклеты, а в них… И чего только нам ни предлагают купить! Это и «каструля с рукояткой», и «туш для ресниц», и «пена для волос вдобавок», и «отрезки мебельного замша», и «греватель», и «кожанный ремень с двойными штрипками» — и все по «дружеским» или «дружелюбным» ценам. Дело в том, что в пылу борьбы за кошельки «русскоязычного» покупателя, приходится хоть на чем-то экономить. Экономят, естественно, на переводчиках и стараются сами: уборщица тетя Кюлли переводит на основании того, что когда-то, на заре туманной юности, издалека видела заезжего русского барина, а сторож дядя Сулев — на основании того, что его отец, еще перед первой германской, служил в русской армии. Все довольны.

Из последних сил стараются и переводчики из числа так называемых профессионалов. Часть из них прославилась еще при советской власти: эстонские авторы были не в состоянии в полной мере прочувствовать, в какую тарабарщину превращается их произведение в переводе на русский, а русские читатели списывали загогулины перевода на странности эстонского менталитета. Таким образом переводчики оставались в живых и многие из них чувствуют себя прекрасно и по сей день.

В Эстонии нередко встречаются люди, совершенно свободно владеющие обоими языками: это дети из смешанных семей, потомки сибирских эстонцев, люди одной национальности, в детстве по каким-то причинам попавшие в иную языковую среду. Но всем прекрасно известно, что знать языки и уметь переводить — это все-таки разные вещи. Для перевода нужен особый талант и немалый опыт. Кроме того, многие пытаются переводить именно на тот язык, который они знают чуточку хуже, а кто-то берет на себя смелость «служить мостом между культурами», не зная ни одного языка толком. Таким образом, мы периодически обогащаемся словами и выражениями типа «клятвоотступник», «запершило в глазах» и «укромное желание»…

Полный текст читайте на сайте «Русский язык в мире»


Русский язык24.09.2006 3:33

Теперь в монгольских школах будут изучать русский язык как обязательный второй иностранный язык.

Согласно постановлению министерства образования, культуры и науки этой страны, с 2006-2007 учебного года во всех средних школах Монголии введено обязательное преподавание русского языка с 7-го класса.

При этом первым является английский язык. Изучение русского языка в монгольских средних школах было обязательным до 1990 года.

Кроме того, с учетом пребывания в то время большого числа советских специалистов, на территории Монголии действовало немало школ, работавших по программе российских учебных заведений. После начала демократических перемен почти все они были закрыты.

MIGnews.com


Русский язык23.08.2006 12:52

Прямой эфир Радио Свобода.

Лиля Пальвелева: Русский язык живет и развивается по своим собственным законам. Он ведь «великий и могучий» — это соображение давно стало общим местом в лингвистике. Но не бывает правил без исключений. Топонимы, к примеру, куда как часто меняются благодаря стороннему вмешательству.

Нет смысла перечислять, какие города (а также поселки, деревни и улицы) переименовывались в течение последних лет ста. Это слишком длинный список. Но вот загадка: одни названия менялись, да не по одному разу, а другие оставались прежними. Уцелело же старинное слово «Москва»! И на названия рек (это самые древние из топонимов) тоже никто никогда не покушался.

Не успела закончиться последняя волна переименований, связанная с возвращением исторических названий, как возникло новое явление. Все реже услышишь «Татария», «Башкирия», «Киргизия». Почти анахронизмом уже кажется «Туркмения». Как относиться к таким переменам?
(more…)


Русский язык13.08.2006 10:30

Казалось бы, что может быть проще и привычнее слов приветствия и прощания? Однако в этом слое лексики свой след оставили и особенности национального характера, и история народа, и его связи с другими этносами, и даже религия.

При встрече осетины говорят друг другу слова, которые дословно означают «иди живым». Также есть форма «пусть будет добрым твой день». Часто говорят «привет»«шалам».

«Салом алейкум» в переводе с фарси означает «мир вам». «Валейкум ассалом»«и вам мир».

Армянское приветствие буквально значит «добрая весть» и «солнце». Прежде это было двукоренное слово. Испокон веков люди, увидев друг друга, одновременно желали: «Доброго солнца тебе, добрых вестей тебе». Однако, сейчас никто особо не задумывается над тем, как это слово образовалось, и что оно значило изначально.

А даргинское «доброе утро» — это то ли вопрос, то ли констатация того, что ты встал, ты проснулся. При этом восточная обстоятельность требует добавить еще множество ритуальных вопросов, не требующих ответа: как твои дела, как здоровье жены и детей? Русские при встрече куда более лаконичны.
(more…)


Разное& Русский язык08.08.2006 8:08

Руководство Еврейского университета в Иерусалиме намеревается закрыть отделение славянских языков и литератур — один из ведущих центров зарубежной русистики, снискавший заслуженный авторитет в мировом филологическом сообществе.

Среди сотрудников отделения — крупные филологи-слависты, в том числе выдающийся историк русской литературы XX в. Р.Д.Тименчик. Отделение издавало научные журналы «Slavica Hierosolymitana» и «Солнечное сплетение», которые неизменно притягивают к себе внимание исследователей русской литературы и языка с разных континентов.

Решение закрыть отделение славистики в Иерусалимском университете выглядит тем более странно, что как минимум для каждого шестого израильтянина родным языком является русский.

Представители ряда ведущих российских филологических научных центров уже направили в адрес руководства Еврейского университета в Иерусалиме письма с выражением беспокойства по поводу намерения закрыть славистическое отделение.

Патриархия.ру


Русский язык29.07.2006 20:56

Самая эфемерная составляющая устной речи — это интонация. На письме она передается условно. Да, есть вопросительные и восклицательные знаки, запятые и многоточия. Но нам никогда не узнать, как звучала русская речь в далекие эпохи, до появления звукозаписывающих устройств. Быть может, громко и подчеркнуто эмоционально, как сегодня принято на Юге России, а может быть, как на Севере, где-нибудь в Архангельской области, — обстоятельно, с большими паузами, да не повышая голоса?

Еще один момент: при том, что в разных ситуациях мы говорим по-разному (бытовая скороговорка — это одно, а чтение доклада — другое), интонация каждого человека индивидуальна, почти как отпечаток пальца. Благодаря этому, а не только тембру, мы мгновенно узнаем в телефонной трубке голос позвонившего нам знакомого. Бывают совсем уж причудливые варианты. Помню человека, вся речь которого состояла из сплошных вопросов. Он таким образом даже здороваться умудрялся.
(more…)


Русский язык& Языки мира19.07.2006 15:46

Чужие поэты нужны лишь тогда, когда мы не можем заменить их своими. Поскольку автор участвует в создании стихотворения наравне с родным языком, то всякий перевод лишает нас половины удовольствия.

Уистен Оден размышлял об этом в эссе, предваряющем английское издание греческого поэта Кавафиса:

Читать стихи, написанные на неизвестном читателю языке, стоит лишь тогда, когда точка зрения поэта на мир уникальна. Если эта перспектива и впрямь неповторима, то ее не скроют звуки чужого языка.

Проще говоря, стихи в переводе следует читать в исключительных случаях. Собрать — эти самые исключительные случаи — и изучить их на особой конференции взялся (с помощью своего молодого коллеги Михаила Гронаса) Лев Лосев, известный поэт, лауреат Григорьевской — академической — премии, профессор Дартмутского колледжа, одного из лучших и самых престижных университетов страны.
(more…)

Next Page »