В Москве переиздан классический учебник эсперанто

Обложка нового издания учебникаВ московском издательстве «Импэто» (Impeto) опубликована улучшенная версия знаменитого учебника Бориса Колкера (уфимского лингвиста, члена Академии эсперанто, ныне живущего в США) «Международный язык эсперанто. Полный учебник».

«В свое время по ротопринтным копиям этой книги весь Советский Союз изучал эсперанто, фразы из неё стали крылатыми. Позднее (1992) это был самый популярный учебник эсперанто, выпущенный издательством „Наука“», — отзывается об учебнике Ирина Гончарова, московский преподаватель эсперанто. Сведения о книге и авторе можно найти в каталоге издательства.

Текст учебника был переработан и дополнен автором, в том числе на основании многолетнего использования курса в учебной почтовой группе [esperanto-kurso].

«Полный учебник» эсперанто уже сейчас можно заказать за 100 рублей в Книжной службе при Московском Эсперанто-Центре. Как и другие учебные издания «Импэто», он будет распространяться через розничную сеть.

Esperanto новости

Возможно, Коран переведут на карельский и вепсский

На заседании коллегии Министерства по вопросам национальной политики и связям с религиозными объединениями Республики Карелия с участием руководителей национальных и общественных объединений, депутатов Законодательного Собрания РК, представителей Главы республики, органов местного самоуправления, главой общественного движения «Исламское просвещение» Фатимой Вебер было сделано неожиданное предложение. Продолжение →

Языковая инспекция гонит с работы эстонских таксистов

Эстонская языковая инспекция рекомендовала таллиннским работодателям уволить таксистов, плохо владеющих национальным языком, сообщает DELFI.ee.

Как заявил главный надзиратель инспекции Лехо Класер, из 150 водителей, прошедших проверку в этом году, в необходимой мере эстонским языком владели всего 16 человек.

Между тем ранее эстонское издание Eesti Paevaleht сообщало о нехватке персонала в таллиннских компаниях, занимающихся таксомоторными перевозками. Источники издания объясняли это, в частности, низкими доходами водителей.

Lenta.ru

Нет языка — нет портфеля

Молдавские министры рискуют потерять портфели из-за языка.

Группа из 15 депутатов внесла в парламент Молдовы предложение об освобождении с занимаемых должностей пяти правительственных чиновников, не говорящих по-молдавски. Продолжение →

США изменили название столицы Украины

Администрация США приняла решение писать в дальнейшем слово «Киев» в соответствии с украинским произношением, сообщает агентство AP. Отныне название столицы Украины будет произноситься в США как «Кыив», а написание изменится с Kiev на Kyiv. Продолжение →

BBC научит англичан произносить английские слова

Британская телерадиокомпания BBC публикует справочник, который поможет ее зрителям и слушателям произносить трудные слова не хуже, чем это делают дикторы, — сообщает AFP.

В книге большое внимание уделено общеизвестной лексике. Например, даются рекомендации по словам «расписание» (schedule), «дискуссия» (controversy) и «километр» (kilometre). Некоторые из разбираемых слов в английский язык вошли недавно, но используются теперь не реже того же «километра». Это такие имена собственные, как «Аль-Каеда» (Al-Qaeda) или Джоан Роулинг (J.K. Rowling). Всего в справочнике 16 тысяч словарных статей. Кроме того, имеются рекомендации по иноязычной лексике. Продолжение →

Двуязычие с детства: проблемы и решения

Одно из самых больших богатств, которое родители дарят детям, — это язык, с помощью которого выражаются мысли, чувства, оттенки настроения. Сейчас, когда появилась свобода передвижения, немало уже семей, которые по той или иной причине оказались в чужой языковой среде. И часто они не готовы к проблемам, возникающим при воспитании ребенка в такой ситуации. Одни родители боятся, что нагрузка слишком велика для малыша, другие встревожены, что процесс идет медленно, третьи не понимают, чем двуязычные дети отличаются от одноязычных.

Язык – материя тонкая

Большинство людей в современном мире владеют более чем одним языком, например, в объединенной Европе. Переезжая из одной страны в другую, мы волей-неволей сталкиваемся в повседневной жизни с  необходимостью освоить несколько языков, хотя бы на примитивном уровне.

Человек редко владеет двумя или более языками в одинаковом и достаточном для письменной и устной коммуникации объеме. Обычно один язык доминирует, другой – более слабый. Разница во владении проявляется в словарном запасе – и не только в его объеме, но и в знакомстве с культурой носителей языка, в умении понимать, говорить, читать и писать.

Даже при стечении множества благоприятных факторов Продолжение →

Проблемы русского языка в Эстонии

Марианна Тарасенко, впервые опубликовано на Gramota.ru

На вопрос «как в Эстонии обстоят дела с русским языком?» можно либо не отвечать вообще, либо отвечать до бесконечности. Ситуация такая, что ответить «никак» очень бы хотелось, поскольку это все же подразумевало бы некоторую относительно здоровую стабильность, но, к сожалению, то, что происходит, больше тяготеет к определениям порядка «как-то» и «кое-как». Судите сами.

Первая проблема — общая для всего постсоветского пространства, в которую входит и сама Россия: лучшие образцы того, как говорить не следует, мы черпаем все-таки из российских телевизионных программ и не менее телевизионной рекламы. Как умеем, вносим и свою лепту. Пишущие журналисты (это не говоря уже о том, что далеко не все из них умеют писать без ошибок), например, никак не могут уловить тонкого различия между «власть имущими» и «властями предержащими», но термины эти любят за красоту и активно используют в письменной речи. Обычно невпопад и с традиционной ошибкой. Радиожурналисты все никак не научатся склонять числительные и правильно ставить ударения в словах. Продолжение →