Новое языковое строительство в Мордовии

В Мордовии 14 мая прошел круглый стол, обсудивший перспективы создания на базе двух мордовских языков (эрзянского и мокшанского) единого мордовского литературного языка. Этап внедрения проекта должен начаться с 2014 года. Первоначально форум планировался как мероприятие в поддержку этой идеи, и её противникам пришлось прийти на заседание без приглашения. Об этом корреспонденту Каспарова.Ru сообщил председатель Фонда спасения эрзянского языка Григорий Мусалев.

Идея соединения двух ныне самостоятельных языков усиленно продвигается властями Мордовии. Такая необходимость была обозначена в ежегодном послании главы Мордовии Николая Меркушкина местному законодательному органу. Его распоряжением была создана республиканская комиссия по формированию единого мордовского литературного языка. К воплощению идеи активно подключились местные ученые, состоящие на службе в госучреждениях и государственных вузах.

Со слов Григория Мусалева, некоторые научные работники, выражающие в частных беседах отрицательное отношение к этой идее, вынуждены под давлением власти одобрять ее публично. Противники искусственного слияния языков (самостоятельность которых признана международным сообществом) не были приглашены на мероприятие и пришли на него по личной инициативе. Только они, практически, и выступили с альтернативным мнением.

Никаких общественных опросов по этой теме в республике не проводилось. Более того, основной докладчик форума председатель исполкома «Межрегионального общественного движения мордовского народа» Михаил Мосин считает, что «человек, далекий от науки, может просто не осознавать необходимость создания единого литературного языка» и невозможно «сопоставить мнения языковеда и тракториста». Об этом он заявил, отвечая на вопросы прямой линии с читателями «Комсомольской правды» в феврале 2009 года. Создание единого литературного языка, по его мнению, будет способствовать консолидации мордовского народа.

Однако его оппонент Мусалев считает, что слияние языков вызовет скрытую национальную напряженность в республике и будет способствовать дальнейшей ассимиляции национальной языковой среды. А главный редактор независимой национальной газеты «Эрзянь мастор» Евгений Четвергов полагает, что запрашиваемые на проект миллионные ассигнования могут быть с большей пользой потрачены на сохранение и укрепление уже существующих языков.

Участник ЖЖ-сообщества «Мордовия нынче» di_centa так прокомментировал ситуацию:

А общий язык нужен! Сейчас в Мордовии процентов 80% населения говорит, что не знает мокша-мордовского и эрзя-мордовского языков. А с появлением ещё одного можно будет с гордостью заявлять о незнании уже трёх языков! Вот где единение!

По тексту Сергея Горчакова (Каспаров.Ru)

Год русского языка в Китае

17 мая в Синьцзянском университете прошёл конкурс декламаторов. Участники соревновались в художественном чтении стихотворений русских поэтов. Так начался ряд мероприятий в Синьцзян-Уйгурском автономном районе в рамках «Года русского языка в Китае».

В конкурсе чтецов приняли участие больше полусотни китайских студентов и школьников из 16 различных университетов, училищ и школ Синьцзяна. Участники были разделены на три группы. Они читали стихи и отвечали на вопросы по литературе на русском языке, — об этом сообщает газета „Жэньминь жибао“.

Тоня Зазулина является самым младшим участником конкурса. Она учится в шестом классе в русской школе в Инине — это единственная школа такого типа в Синцзяне. Тоня впервые участвовала в конкурсе по русскому языку. Она прекрасно прочла стихотворение Лермонтова «Парус», однако сама она немного недовольна своим выступлением.

Мероприятия «Года русского языка в Китае» служат цели содействия сотрудничеству и контактам между Синьцзяном и Россией, а также поддержки изучения русского языка в Синьцзяне.

В Синьцзяне русский язык преподают более 20 университетов и училищ, более 3 тысяч учащихся изучают его.


Для простого человека из всех занятий важнейшим является благоустройство дачного участка. Жителям Волгоградской области в этом смысле повезло, им доступна качественная укладка тротуарной плитки.

День государственного языка

День осетинского языка и литературы отметили в минувшую пятницу в Северной Осетии — Алании. Осетинский язык по конституции этой республики является государственным наряду с русским.

Первое издание сборника Осетинская лира (Ирон фæндыр)Праздничные мероприятия во Владикавказе начались утром в пантеоне Осетинской церкви, у могилы Коста Хетагурова. 15 мая в 1899 году увидел свет сборник стихотворений Хетагурова «Ирон фæндыр» (Осетинская лира), в честь этой даты и проводится ежегодный праздник. Влияние поэта на дальнейшее развитие языка и литературы настолько велико, что его часто называют «основоположником литературного осетинского языка».

В Национальной библиотеке открылась книжно-иллюстративная выставка, на которой можно ознакомиться как с классическими образцами, так и с новинками осетинской литературы. Там же представлены работы художников республики.

В Северо-Осетинском академическом театре им. В. Тхапсаева прошёл торжественный вечер, на котором чествовали лауреатов конкурса «Учитель осетинской словесности».

Подробнее:
Осетинский язык для начинающих
Об осетинском поэте Коста Хетагурове

Конференция о кириллице в Сети

Кириллический алфавитВ конце апреля завершила свою работу интернет-конференция «Кириллица-латиница-гражданица», организованная Межрегиональным институтом общественных наук при Новгородском государственном университете (НовГУ) и кафедрой журналистики.

В работе конференции участвовали около 30 человек со всей России — явный плюс формата интернет-мероприятия.

Поводов для конференции несколько: 1020 лет кириллице, 300 лет Петровским преобразованиям русского письма и 90 — последней орфографической реформе.

До XVIII столетия, — рассказывает организатор конференции Татьяна Викторовна Шмелёва, профессор кафедры журналистки НовГУ, — мы пользовались классической кириллицей, которая сейчас сохранилась только в церкви. Её особенности — наличие имени собственного у каждой буквы, изображение звуков и чисел одновременно. Петру Первому показалось, что эта система архаична, тем более что в Европе давно уже существовали цифры. Новый шрифт был назван гражданским, а азбука — гражданицей. По сути, это была первая попытка оптимизации письма. Тогда же появились и цифры. Продолжение →

Вопросы ареальной фонологии

В современном украинском литературном произношении существуют две нормы – более архаическая и более молодая.

По более старой норме перед [i] противопоставляются твёрдые и мягкие согласные. Если этот [i] чередуется с [o] (и соответствует русскому [о]), например стіл – стола, то перед таким [i] согласный твёрдый. Если же [i] и [o] не чередуются (и звук [i] соответствует русскому [e]), например, хліб – хліба, то согласный перед таким [i] мягкий. Согласно же более новой норме, перед любым [i] любого происхождения согласный будет мягким. Эти нормы отражают и диалектные различия. Норма с последовательным смягчением перед [i] встречается чаще в восточных говорах Украины.

Правомерно задать вопрос: может быть, на востоке Украины последовательное смягчение согласных перед [i] произошло под влиянием русского языка, где перед звуком [i] (и) согласный смягчается всегда?

По материалам
Журавлёв В. К. К понятию «силы» фонологической оппозиции. // Фонетика, фонология, грамматика. К 70-летию А.А.Реформатского. – М., Наука, 1971.

Рестораны Екатеринбурга станут международными

К предстоящему саммиту Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) и к встрече лидеров Бразилии, России, Индии и Китая (БРИК) кафе и рестораны Екатеринбурга обязали понимать не только русский язык.

Минимальным требованием для предприятий общепита, которые будут обслуживать гостей международных встреч, стал перевод меню хотя бы на английский язык. Часть персонала должна владеть иностранными языками тоже. Об этом сообщает „Уралполит“.

В Комитете мэрии по товарному рынку утверждают, что сейчас лишь каждое шестое заведение Екатеринбурга (130 заведений из 850) имеет меню на английском языке. Основную часть этого списка составляют рестораны в центре города. 750 барменов и официантов могут изъясняться хотя бы на одном иностранном языке.

Своевременный перевод меню для гостей из-за рубежа поможет кафе и ресторанам привлекать гостей и после саммита ШОС, считают в мэрии уральской столицы. В 2008 году город посетили более 139 тысяч иностранцев.

Между тем рестораны и гостиницы Петербурга и Москвы давно адаптированы к приёму иностранцев. Приходит пора других российских мегаполисов.

Итальянские диалекты крепнут

В Италии в последние годы отмечается массовое возвращение итальянцев к бесконечному числу диалектов, существующих в стране. Официальный язык пользуется всё меньшим спросом. Если в официальной обстановке — на работе или в публичных выступлениях — итальянцы стараются больше говорить на официальном итальянском языке, то в быту они чаще пользуются диалектными формами, на которых разговаривали их деды и прадеды.

По данным социологического опроса 2006 года, меньше половины итальянцев говорит в домашних условиях на официальном итальянском языке.

Их число увеличивается, в случае общения с друзьями или иностранцами, но тем не менее количество итальянцев, разговаривающих на диалекте и в этих случаях, остаётся стабильно большим. Данные опроса подтверждает и обилие итальянских диалектных Википедий, зарегистрированных на wikipedia.org — некоторые, например неаполитанская, могут похвастаться размерами и качеством.

Ещё одна интересная особенность: процент использования диалекта увеличивается с возрастом говорящих. Есть и гендерные особенности: женщины стремятся чаще говорить на официальном итальянском.

В Италии традиционно „диалектами“ называют группу родственных романских языков, различия между которыми порой делают их взаимно непонятными. Среди крупнейших диалектов-языков Италии — венетский на севере (2 миллиона говорящих) и неаполитанский на юге (7 миллионов носителей).

Карта языков и диалектов Италии из Викисклада:

Карта диалектов и языков Италии. Викисклад/GFDL

Идея и часть информации: Fidanzata.ru

Полонейтральный язык Европарламента

Руководство Европейского парламента предложило его членам отказаться от использования таких слов, как «мисс» и «миссис», а также «мадам», «мадемуазель» и «сеньора» и «сеньорита», которые, по их мнению, могут оскорбить достоинство женщины.

Согласно приказу, получившему название «Нейтральный к полу язык» (Gender-Neutral Language), члены парламента должны называть своих коллег прекрасного пола и всех женщин вообще исключительно по именам, избегая слов, которые могут указывать на их семейный статус.

Среди других мер — заменить определенные термины, содержащие корень «man», его не содержащими. К примеру, спортсменов (sportsman) называть атлетами, политиков (stateman) — политическими деятелями (political leader), а вместо прилагательного «man-made», переводящегося как «искусственный», использовать нейтральные слова «artificial» или «synthetic».

Другие запреты коснулись следующих профессий: стюардесса (stewardess -> flight attendant), пожарный (fireman -> firefighter), полицейский (policeman -> police officer), директор школы (headmaster/headmistress -> head teacher), продавец (salesman -> shop assistant) и др.

Единственное слово, указывающее на половой признак, которое не вызвало неодобрения у авторов руководства, — это слово «акушерка» (midwife). Осталось неясным, что делать с официантами, которых в зависимости от пола в английском языке, как и в русском, называют разными словами — «waiter» и «waitress». Этим словам пока не нашли «нейтральной» замены.

По материалам интернет-рассылки English for Fun and Everyone