Конференция о кириллице в Сети

Кириллический алфавитВ конце апреля завершила свою работу интернет-конференция «Кириллица-латиница-гражданица», организованная Межрегиональным институтом общественных наук при Новгородском государственном университете (НовГУ) и кафедрой журналистики.

В работе конференции участвовали около 30 человек со всей России — явный плюс формата интернет-мероприятия.

Поводов для конференции несколько: 1020 лет кириллице, 300 лет Петровским преобразованиям русского письма и 90 — последней орфографической реформе.

До XVIII столетия, — рассказывает организатор конференции Татьяна Викторовна Шмелёва, профессор кафедры журналистки НовГУ, — мы пользовались классической кириллицей, которая сейчас сохранилась только в церкви. Её особенности — наличие имени собственного у каждой буквы, изображение звуков и чисел одновременно. Петру Первому показалось, что эта система архаична, тем более что в Европе давно уже существовали цифры. Новый шрифт был назван гражданским, а азбука — гражданицей. По сути, это была первая попытка оптимизации письма. Тогда же появились и цифры. Продолжение →

Вопросы ареальной фонологии

В современном украинском литературном произношении существуют две нормы – более архаическая и более молодая.

По более старой норме перед [i] противопоставляются твёрдые и мягкие согласные. Если этот [i] чередуется с [o] (и соответствует русскому [о]), например стіл – стола, то перед таким [i] согласный твёрдый. Если же [i] и [o] не чередуются (и звук [i] соответствует русскому [e]), например, хліб – хліба, то согласный перед таким [i] мягкий. Согласно же более новой норме, перед любым [i] любого происхождения согласный будет мягким. Эти нормы отражают и диалектные различия. Норма с последовательным смягчением перед [i] встречается чаще в восточных говорах Украины.

Правомерно задать вопрос: может быть, на востоке Украины последовательное смягчение согласных перед [i] произошло под влиянием русского языка, где перед звуком [i] (и) согласный смягчается всегда?

По материалам
Журавлёв В. К. К понятию «силы» фонологической оппозиции. // Фонетика, фонология, грамматика. К 70-летию А.А.Реформатского. – М., Наука, 1971.

Рестораны Екатеринбурга станут международными

К предстоящему саммиту Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) и к встрече лидеров Бразилии, России, Индии и Китая (БРИК) кафе и рестораны Екатеринбурга обязали понимать не только русский язык.

Минимальным требованием для предприятий общепита, которые будут обслуживать гостей международных встреч, стал перевод меню хотя бы на английский язык. Часть персонала должна владеть иностранными языками тоже. Об этом сообщает „Уралполит“.

В Комитете мэрии по товарному рынку утверждают, что сейчас лишь каждое шестое заведение Екатеринбурга (130 заведений из 850) имеет меню на английском языке. Основную часть этого списка составляют рестораны в центре города. 750 барменов и официантов могут изъясняться хотя бы на одном иностранном языке.

Своевременный перевод меню для гостей из-за рубежа поможет кафе и ресторанам привлекать гостей и после саммита ШОС, считают в мэрии уральской столицы. В 2008 году город посетили более 139 тысяч иностранцев.

Между тем рестораны и гостиницы Петербурга и Москвы давно адаптированы к приёму иностранцев. Приходит пора других российских мегаполисов.

Итальянские диалекты крепнут

В Италии в последние годы отмечается массовое возвращение итальянцев к бесконечному числу диалектов, существующих в стране. Официальный язык пользуется всё меньшим спросом. Если в официальной обстановке — на работе или в публичных выступлениях — итальянцы стараются больше говорить на официальном итальянском языке, то в быту они чаще пользуются диалектными формами, на которых разговаривали их деды и прадеды.

По данным социологического опроса 2006 года, меньше половины итальянцев говорит в домашних условиях на официальном итальянском языке.

Их число увеличивается, в случае общения с друзьями или иностранцами, но тем не менее количество итальянцев, разговаривающих на диалекте и в этих случаях, остаётся стабильно большим. Данные опроса подтверждает и обилие итальянских диалектных Википедий, зарегистрированных на wikipedia.org — некоторые, например неаполитанская, могут похвастаться размерами и качеством.

Ещё одна интересная особенность: процент использования диалекта увеличивается с возрастом говорящих. Есть и гендерные особенности: женщины стремятся чаще говорить на официальном итальянском.

В Италии традиционно „диалектами“ называют группу родственных романских языков, различия между которыми порой делают их взаимно непонятными. Среди крупнейших диалектов-языков Италии — венетский на севере (2 миллиона говорящих) и неаполитанский на юге (7 миллионов носителей).

Карта языков и диалектов Италии из Викисклада:

Карта диалектов и языков Италии. Викисклад/GFDL

Идея и часть информации: Fidanzata.ru

Полонейтральный язык Европарламента

Руководство Европейского парламента предложило его членам отказаться от использования таких слов, как «мисс» и «миссис», а также «мадам», «мадемуазель» и «сеньора» и «сеньорита», которые, по их мнению, могут оскорбить достоинство женщины.

Согласно приказу, получившему название «Нейтральный к полу язык» (Gender-Neutral Language), члены парламента должны называть своих коллег прекрасного пола и всех женщин вообще исключительно по именам, избегая слов, которые могут указывать на их семейный статус.

Среди других мер — заменить определенные термины, содержащие корень «man», его не содержащими. К примеру, спортсменов (sportsman) называть атлетами, политиков (stateman) — политическими деятелями (political leader), а вместо прилагательного «man-made», переводящегося как «искусственный», использовать нейтральные слова «artificial» или «synthetic».

Другие запреты коснулись следующих профессий: стюардесса (stewardess -> flight attendant), пожарный (fireman -> firefighter), полицейский (policeman -> police officer), директор школы (headmaster/headmistress -> head teacher), продавец (salesman -> shop assistant) и др.

Единственное слово, указывающее на половой признак, которое не вызвало неодобрения у авторов руководства, — это слово «акушерка» (midwife). Осталось неясным, что делать с официантами, которых в зависимости от пола в английском языке, как и в русском, называют разными словами — «waiter» и «waitress». Этим словам пока не нашли «нейтральной» замены.

По материалам интернет-рассылки English for Fun and Everyone

Фестиваль языков в Петербурге

Российский союз эсперантистов и Невский институт языка и культуры проводят в это воскресенье III Петербургский фестиваль языков.

В двух словах, фестиваль языков — это десятки уроков-презентаций по самым разным языкам мира, от популярных до весьма редких (см. также определение в Википедии). Уроки идут по десятку одновременно, так что публика на фестивале выбирает из нескольких языков. Всего за день фестиваля состоится семь таких параллелей по 7—10 презентаций в каждой.

На третьем фестивале будут представлены как языки, уже попадавшие в программу фестивалей, так и новые для этого мероприятия — например, айну и португальский до сих пор в программе питерских фестивалей не значились. Полный список презентаций уже опубликован на сайте события.

Фестиваль откроется в 11 часов и завершится к вечеру. Вход на мероприятие свободный.


Исторические фотографии и малоизвестные страницы истории на специализированном сайте: битва за ленинград. Любанская и Демянская операции, прорыв кольца блокады.

Министр национальной политики Коми похвастал

Вещание на коми языке в Республике Коми увеличилось на 20 % за два года, — об этом сообщил министр национальной политики Коми Валерий Коробов на заседании 1 апреля.

Министр добавил, что в 2008 году было проведено 32 культурно-просветительских мероприятия для детей и молодежи с использованием коми языка. Например, летний университет для детей, пишущих на коми языке, конкурс сочинений на родном языке, олимпиады по коми языку. С целью внедрения информационных и мультимедийных технологий в сферу функционирования государственного языка, создано 4 мультимедийных проекта: DVD-диск «Литературное наследие Виктора Савина», представленный на соискание Премии Правительства Коми, электронный самоучитель коми языка, проект «Зырянский атлас», компьютерная игра для подростков с элементами изучения коми языка «Ош Микул и дневник колдуна».

По словам Коробова, большая работа проводится с коми, проживающими за пределами республики. Налажено с коми диаспорой в 6 субъектах России. Валерий Коробов особо подчеркнул, что в 2008 году министерство впервые оказало помощь в подписке на комиязычные периодические издания коми диаспорам других регионов. Кроме того, была организована комплексная этнографическая экспедиция в Ямало-Ненецкий автономный округ, ориентированная на обмен опытом по сохранению культуры и языка народа.

По информации ИА Комиинформ

Одежда без иероглифов

В известном анекдоте турист купил в Китае свитер с иероглифами и удивлял, почему на него так странно реагируют китайцы. А на свитере было написано: «Я глупый человек, которому просто нравится вид иероглифов, и только поэтому я купил этот свитер».

К сожалению, непонятные, малопонятные, а также не блещущие оригинальностью надписи стали в последние годы неотъемлемым элементом оформления недорогой одежды. Особенно детской. Однако в этом мутном потоке ширпотреба выделяются дизайнеры, берущиеся сделать красивую вещь, не украшая её литерами.

Производимая в Туле детская одежда от Екатерины Орловой отличается этим важным свойством. Приведённые на сайте примеры одежды разных сезонов красивы без использования слов LOVE или KID в качестве основного элемента украшения.