Финита ля коммедия

Всем известно значение фразы «Финита ля комедия». Многие также помнят, что эта фраза звучала в романе Лермонтова «Герой нашего времени». Однако есть один интересный факт: в романе данная фраза, произносимая Печориным после окончания печально известной дуэли с Грушницким, написана Finita la comedia, с одной m в последнем слове. На самом же деле слово «комедия» по-итальянски пишется с двумя m — commedia. Например, «Божественная комедия» Данте называется в оригинале La divina commedia.

Итальянскому языку вообще свойственно частое орфографическое удвоение согласных. Слово commedia — лишь один из многочисленных примеров такой тенденции. Впрочем, Михаил Юрьевич мог и не знать итальянского языка, поэтому ему такое ошибочное написание простительно.

Максим Шарапов


Стульчик для кормления Capella piero deluxe. Сделано в Италии, с любовью к малышам.

Лингвисты отвечают на вопросы

Во втором самом популярном (по рейтингу Яндекса) блоге Рунета, Живом Журнале Артемия Лебедева, проходит традиционный „фуршет“. В комментариях к записи о „фуршете“ на вопросы посетителей отвечают специалисты из разных областей „по работе с людьми“, в том числе лингвисты.

Вы можете задать вопросы преподавателю итальянского и переводчику с итальянского, эсперантисту, специалисту по японскому (и окинавскому), администратору осетинской Википедии, китаисту и методисту.

Если вы сами можете выступить экспертом, ещё не поздно объявить об этом в tema.livejournal.com. Возможность скоро закроется по достижении записью предела в 10 тысяч комментариев.

История названия одной монеты

В Великом Новгороде популярна петербургская сеть магазинов «Полушка». На фирменных пакетах магазинов «Полушка» вместо буквы о в названии нарисована круглая монета с надписью: «½ копейки. 1890 год».

Действительно, кажется, что слово полушка (кстати, с ударением на втором слоге) происходит от слова половина. А раз так, то полушка должна была соответствовать ½ копейки. Но на самом деле в дореволюционной России полушка соответствовала ¼ копейки. Почему же тогда эта монета называлась полушка?

В этимологическом словаре Фасмера указывается, что первоначально полушка составляла половину деньги (деньгá — старинная русская монета достоинством в полкопейки). Затем деньгá вышла из употребления, а полушка осталась в качестве монеты достоинством в ¼ копейки и просуществовала в таком виде до 1917 года.  А половине копейки во второй половине XIX — начале XX века соответствовал грош.

Максим Шарапов


Под патронатом правительства Москвы: мультисервисные сети на специализированной конференции в феврале.

Карта языков по штатам

Очень информативную интерактивную карту публикует на своём сайте Американская ассоциация современного языка (MLA). На карте можно посмотреть распределение наиболее распространённых в США языков по штатам и округам, как в абсолютных значениях, так и в процентах от числа жителей.

По данным MLA более 700 тысяч жителей Соединённых Штатов владеют русским языком как родным. Это 0,27% от общего числа американцев. Больше всего русскоязычных — в штате Нью-Йорк. Много их также в Калифорнии, Нью-Джерси, Иллинойсе, Массачусетсе и Пенсильвании. Продолжение →

Самые частые и самые редкие буквы

Согласно рассказу Эдгара По «Золотой Жук», частотность употребления букв в английской письменной речи такова (слева направо — от самой частой до самой редкой): e, a, o, i, d, h, n, r, s, t, u, y, c, f, g, l, m, w, b, k, p, q, x, z. А самое частое слово в английском языке — определённый артикль the. Эти данные помогли героям рассказа раскрыть тайну загадочного письма,  в котором было зашифровано местоположение спрятанных сокровищ.

Согласно словарю английского языка Macmillan English Dictionary, буква s — самая частая буква, с которой начинаются английские слова. И действительно, словарных статей на букву s в данном словаре намного больше, чем словарных статей на другие буквы.

Детская энциклопедия «Я познаю мир: Русский язык» указывает, что в русской письменной речи чаще всего встречается буква о, далее по частотности идут буквы а, и, т, н, с ... Наиболее редко в русском языке встречается буква ф — только в заимствованных словах и ещё в междометиях типа фу!, фи!.

Максим Шарапов

Как называть «наших бывших»?

Согласно Распоряжению Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 г. № 1495, в русском языке (в том числе в официальных документах) столицы бывших союзных республик СССР следует называть на русский манер, т.е. так, как они назывались по-русски во времена СССР. Таким образом, следует говорить и писать Таллин (с одной н), Белоруссия, Молдавия (но: Республика Молдова), Киргизия, Кишинёв, Ашхабад, Алма-Ата. Такие названия используются и в русскоязычной Википедии.

Не секрет, что сейчас ряд бывших союзных республик СССР настаивает на употреблении в русском языке тех названий их стран и столиц, которые используются в их языках: Таллинн (с двумя н), Беларусь, Молдова, Кыргызстан, Ашгабат, Алматы. А на железнодорожном вокзале Великого Новгорода на информационном табло даже одно время фигурировала надпись Кишинэу. Имелся в виду поезд в столицу Молдавии, которая по-русски называется Кишинёв, а по-молдавски Кишинэу (Chişinău).

Многие по этому поводу резонно замечают, что не говорим же мы «Ланден» вместо «Лондон», «Пари» вместо «Париж» и т.п. Директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз весьма недвусмысленно даёт понять о причинах требования такой политкорректности:

Речь идет о политической конъюнктуре, потому что когда отношения устойчивые, страны не требуют изменения своего названия. Германия не требует от нас, чтобы мы ее называли «Дойчлянд», и так далее.

Интересно, что проверка орфографии в Microsoft Word подчёркивает красной волнистой линией как неправильные названия Ашгабат и Алматы, однако также распознаёт как неправильное написание слова Таллин с одной н.

Максим Шарапов

Нужна качественная поддержка 1с? Обращайтесь. Продажа, внедрение, оптимизация.

Карл Пятый о языках

Король Испании и император Священной Римской империи Карл V, живший в XVI веке, однажды сказал об основных европейских языках так:

На испанском с Богом, на французском с друзьями, на немецком с неприятелем, на итальянском с женским полом говорить прилично.

Примечательно, что император не упомянул английского языка, ибо в то время он был далеко не так популярен, как сейчас. Не стала ещё тогда Англия «владычицей морей» и «мастерской мира», не произошла ещё там попытка буржуазной революции, да и свои заокеанские колонии она только-только начинала приобретать... А правили бал в Европе тогда латинский и романские языки, да ещё немецкий ввиду всегдашней военной силы Германии.

Максим Шарапов

Учеба в Германии: курсы немецкого и доступное высшее образование.

Idiomy: идиоматический вебдваноль

«Словно наблюдать, как сохнет краска», — могут сказать в Великобритании о скучном занятии. Like watching paint dry. Это только один пример из сотен идиоматических выражений, которые удалось собрать на новом интернет-проекте Idiomy.com.

Сервис сбора идиоматики пока доступен только в английском и испанском интерфейсе, соответственно содержит только устойчивые фразы из этих двух языков. Участники могут голосовать за понравившиеся идиомы, уточнять регион распространения и всячески взаимодействовать в духе модной концепции web 2.0.

На скриншоте пояснение латиноамериканской идиомы „старый, как отверстие калабасы“ (сосуд для питья парагвайского чая мате). Культура потребления мате в Парагвае и Аргентине настолько стара, что „старше мате“ означает „жутко старый“:

Пример испанской фразы из Аргентины