Заимствованная история английского языка

Как сообщает новостная лента IBN Live,  лингвист Генри Хитчингс (Henry Hitchings) в своей новой книге «Тайная жизнь слов» (The Secret Life of Words) утверждает, что английский язык стал тем, что он есть, лишь благодаря многочисленным заимствованиям из других языков.

В древнеанглийскую и раннюю среднеанглийскую эпоху (V-XI века н.э.) молодой англосаксонский язык вынужден был заимствовать множество слов из языков завоевателей Британии — сначала скандинавов, затем французов-норманнов. Кроме того, в результате христианизации англосаксы заимствовали ряд церковных терминов из латинского и греческого языков, к тому же в древнеанглийском сохранялись ещё более старые латинские заимствования, сделанные ещё в общегерманскую эпоху в результате близкого соседства римлян и германцев.

Такие ранние заимствования полностью освоились английским языком и по своему внешнему облику уже ничем не отличаются от исконно английских слов.

Общегерманские заимствования из латинского языка включают в себя Продолжение →

Английский с улыбкой и всерьёз

Для тех, кто желает изучать английский в занимательной и интересной форме, а не только зазубривать правила грамматики и пересказывать тексты, существует прекрасный сайт English for Fun.

«Совершенствовать свой английский легче и лучше всего улыбаясь. Улыбайся, осваивая английский язык!» — написано на главной странице сайта. И в самом деле, большинство из нас слишком хорошо знают, насколько «приятно» изучать английский язык по главенствующему в наших школах принципу «учить, учить и ещё раз учить».

На сайте представлено всё то, что помогает делать английский язык интересным:

  • Раздел Articles — занимательные и полезные статьи о том, как овладеть английским языком вообще и его отдельными моментами в частности. Начать ознакомление с этим разделом стоит с прочтения статьи «Как не надо изучать иностранный язык» (часть 1, часть 2 , часть 3).
  • Раздел Language — подборка разных интересных и полезных фактов для изучающих английский язык. Здесь можно прочитать краткую занимательную история Англии и английского языка, ознакомиться со списком онлайн-словарей английского языка, а также пополнить свои знания английских пословиц и сленга.
  • Раздел Trivia — пополняемая коллекция фактов из серии «Это интересно», касающихся Англии, её обитателей и их языка. Здесь можно узнать, какие слова в английском языке самые древние, откуда происходят названия английских дней недели и что такое шотландский язык.
  • Раздел Jeer Joker — всевозможные анекдоты и каламбуры на английском языке, а также немножко русскоязычных анекдотов об англичанах и американцах (подраздел «Jokes in Russian»). Из него можно узнать, например, что To kill a man значит «Человек, злоупотребляющий текилой», а No need to run — «Нет, надо бежать!»
  • Раздел Newsletter — информация о ежемесячной рассылке English For Fun and For Everyone, на которую можно подписаться по электронной почте и быть в курсе всех новых интересных языковых фактов, появившихся за последний месяц на сайте.

Рекомендуем сайт English For Fun всем, кто хотел бы совместить приятное с полезным в процессе изучения английского языка. Пусть изучение языка будет увлекательным (fun)!

Максим Шарапов

Хотите поговорить — остановите машину

Если хотите поговорить с человеком за рулём, попросите его остановить машину. Такой совет дают исследователи Иллинойсского университета на основании результатов своих исследований.

О влиянии мобильного телефона на вождение было известно давно, во многих странах даже приняты соответствующие законы, запрещающие говорить по телефону за рулём. Как теперь стало доподлинно известно, не только разговор влияет на вождение, но и вождение влияет на качество общения.

«Речевая деятельность требует напряжения внимания, — поясняет один из учёных. — Поэтому возникает эффект конкуренции с другими требующими внимания задачами, такими как вождение».

Эксперименты проводились на симуляторе вождения в Институте Бекмана в штате Иллинойс. Участники работали в парах — один из них управлял машиной, а другой или разговаривал с ним, сидя рядом, или звонил на мобильный.

Выяснилось, что участники с трудом могли пересказать услышанное, если во время восприятия информации им приходилось отвлекаться на дорогу. В обычных условиях эти способности зависели от возраста участников, а влияние вождение на концентрацию не сильно привязано к возрасту. Способности и молодых участников, и их старших «коллег» снижались за рулём сравнимо. «Водители запоминали на 20% меньше информации, чем они же в спокойной обстановке», — так можно резюмировать результаты.

Подробный отчёт об исследовании опубликован в Psychonomic Bulletin and Review.


В мире world of warcraft приколы не только случаются, но и документируются. Знакомьтесь с особым юмором популярной ролевой игры.

Мифы о двуязычии

Сегодня во многих семьях, где один или оба родителя говорят на двух языках, перед родителями возникает проблема: на каком языке учить своего ребёнка говорить? И есть ли смысл учить ребёнка сразу двум языкам?

Данная проблема особенно актуальна для интернациональных семей, где родители говорят на разных языках; при этом языком их домашнего общения может быть язык одного из родителей или же какой-то третий язык, которым владеют оба родителя.

Вредно ли для ребёнка быть двуязычным? Синди Кандольф в своей статье «Мифы о двуязычии» («Myths about Bilingualism») высказывает своё мнение по поводу наиболее устоявшихся стереотипов о детском двуязычии. Ниже приводятся главные её положения с авторскими дополнениями.

«Изучение сразу двух языков снижает умственные способности ребёнка, так как он начинается путаться в языках».

К такому выводу когда-то пришли американские исследователи, сравнив успешность выполнения различных задач двуязычными и одноязычными детьми. Однако их исследования не учитывали того факта, что большинство испытуемых двуязычных детей лишь недавно переехали жить в США вместе с родителями и потому хуже знали английский язык и с трудом привыкали к новым условиям жизни. Позднее были проведены другие, более объективные исследования, в которых двуязычные дети не продемонстрировали сколь-нибудь существенной разницы в своих умственных способностях по сравнению с одноязычными — за исключением того, что двуязычные лучше справлялись с языковыми играми.

«Ребёнок должен сначала как следует научиться одному языку, и только потом его можно начинать учить второму».

На самом деле, ребёнок вполне может усваивать два языка одновременно. Здесь важна не последовательность или одновременность усваивания языков, а сама атмосфера, в которой находятся дети при усвоении языка. В тёплой и дружественной семейной обстановке ребёнок вполне может учиться говорить на двух языках одновременно, а в неблагополучной стрессовой обстановке  у ребёнка могут возникнуть трудности и с усвоением одного языка.

«Ребёнок, изучающий два языка, не будет чувствовать себя «своим» ни в одном из них. Он всегда будет чувствовать себя на полпути между двумя культурами».

На самом деле, дети, говорящие на двух языках, ощущают свою принадлежность и к той, и к другой культуре. Говоря на одном языке, они являют собой представителя одной культуры; переходя на другой язык, они превращаются в представителя другой культуры. Об этом говорят взрослые, выросшие двуязычными; они утверждают, что не ощущают каких-то проблем в  самоидентификации с одной или другой культурой. Проблемы могут возникнуть лишь в том случае, если две культуры враждебны друг другу, и ребёнок, вместо того чтобы быть принимаемым каждой из них, отвергается обеими как «имеющий отношение ко второй, враждебной культуре».

«Для двуязычных людей один из их языков является первичным, другой — вторичным. Поэтому когда они говорят на «вторичном» языке, они мысленно переводят свои слова на «первичный» для них язык».

На самом деле подавляющее большинство двуязычных утверждают, что могут свободно думать на любом из двух языков, а не только на каком-то одном из них («первичном»). Поэтому они могут одинаково легко выражать свои мысли на обоих языках.

«Из двуязычных детей получаются прекрасные переводчики».

Известно, что хорошо знать язык ещё не значит хорошо уметь переводить с него. Помимо хорошего владения языком, перевод включает в себя множество других аспектов и требует специальных навыков, которым с равным успехом могут обучиться (или не обучиться) как двуязычные, так и одноязычные от рождения люди, изучившие второй язык позднее.

Из данного правила, однако, есть одно существенное исключение — сурдопереводчики. Большинство сурдопереводчиков являются слышащими детьми глухонемых родителей и, таким образом, выросли «двуязычными», усвоив и естественный язык, и язык жестов.

«Настоящие двуязычные никогда не смешивают свои языки. Люди, которые смешивают языки в своей речи, называются полуязычными».

Иногда двуязычные слегка «смешивают» языки, то есть вносят в используемый ими в данный момент язык примесь слов или калек (лексических или грамматических) из второго языка. Однако это совершенно не значит, что двуязычные не отличают свои языки один от другого. Они могут говорить на каждом из своих двух языков точно так же, как на них говорят их одноязычные носители. Однако, так же как и одноязычные люди, изучившие иностранный язык, они могут намеренно (для повышения экспрессивности, эффектности речи и т.п.) или ненамеренно привносить в свою речь элементы из другого языка.

Полуязычие — сравнительно редкое явление по сравнению с двуязычием. Его отличие от двуязычия состоит в том, что полуязычный человек не может чисто говорить ни на одном из двух языков, а говорит только на их смеси, содержащей элементы и одного, и другого языка (примеры молдавско-русского и осетинско-русского полуязычия). Как правило, дети становятся полуязычными тогда, когда пытаются одновременно усвоить два или более языков в неблагополучных для этого условиях и в итоге не усваивают до конца ни один из них.

«Двуязычные люди страдают раздвоением личности».

Некоторые двуязычные люди действительно утверждают, что они могут быть двумя разными типами личности, в зависимости от того, на каком языке они говорят. Однако это может быть связано всего лишь с тем, что, говоря на каком-либо языке, они начинают вести себя в соответствии с культурными нормами носителей данного языка. При смене языка меняются культурные предписания, а следовательно, и поведение. Это считается одним из главных критериев свободного владения языком вообще: человек должен не только говорить на языке так, как это делают его носители, но и «одевать» на себя их культурные нормы тех, чей язык он в данный момент использует.

«Двуязычие — прекрасное исключение, но правилом, безусловно, является одноязычие».

До сих пор не проводилось исследований числа и процента двуязычных людей в мире, однако, по мнению Синди Кандольф, можно предположить, что двуязычной является более половины населения мира. «Большинство из тех, кто это читает, живут в странах, где одноязычие является правилом. Однако они просто видят вокруг себя неудачный пример, не отражающий действительного положения дел в мире», — пишет она.

«Будьте внимательны: если точно не следовать определённым правилам, вашим детям никогда не удастся изучить два языка!»

Некоторые считают, что сделать своего ребёнка двуязычным можно только следуя определённым правилам и что особенно важным из этих правил является использование обоих языков для общения в домашней обстановке. Однако практика показывает, что дети усваивают оба языка независимо от того, какой язык они слышат чаще, а какой реже. Главное — чтобы дети периодически слышали оба языка.

«Человек не может стать двуязычным после определённого возраста».

Изучение языка действительно тем легче, чем раньше оно начинается. Есть вполне определённое биологическое объяснение тому, почему лишь немногие взрослые могут изучить иностранный язык до уровня носителя языка. Поэтому если вы хотите, чтобы ваш ребёнок стал двуязычным, лучше всего сразу же после рождения ребёнка сделать двуязычным общение в домашней обстановке. Однако, как сказано выше, и взрослый человек в случае необходимости пусть с немалым трудом, но всё же может достичь практически полного двуязычия.

Максим Шарапов по материалам сайта Morsmal.org


Магазин игрушек zapf для малышей. Коляски для кукол, игрушечные кораблики, уникальные куклы и восхитительные аксессуары к ним.

Фестиваль языков в Нижнем

Завтра в Нижнем Новгороде состоится первый в этом городе Фестиваль языков. Двадцать шесть языков будут представлены в виде коротких вводных уроков-презентаций. Завершится мероприятие концертом этнических коллективов.

Среди запланированных презентаций — английский, белорусский, греческий, ирландский, итальянский, эсперанто и многие другие языки. Состоятся также тематические встречи, в частности, на тему «Язык и компьютер».

Нижегородский Фестиваль языков откроется в воскресенье 7 февраля в 11.00. Помещения под просветительское мероприятие предоставила средняя школа №49 (Кyзнeчиxa, yл. мapшaлa Мaлинoвcкoгo, 12).

Фестиваль проводится при поддержке Молодёжного правозащитного движения, Итальянского культурного центра, молодежного туристического агентства StarTravel и волонтерского движения SFERA.

Фестивали языков проводятся во многих российских и зарубежных городах. Первый в России фестиваль состоялся в Чебоксарах в 1996 году. Такие фестивали стимулируют интерес к иностранным языкам и языкам Российской Федерации, помогают получить представление об интересующем языке, познакомиться с носителями редких и менее востребованных языков, подчёркивают ценность языкового разнообразия и непрерывного образования.


Можно сказать, что WordPress плагины не менее важны, чем основные скрипты. Плагины делают работу блогера комфортнее и предоставляют дополнительные удобства посетителям.

Коварство английских галлицизмов

Как известно, английский язык богат французскими и латинскими заимствованиями. По некоторым подсчётам, такие заимствования, явные или скрытые, составляют до 70% всех английских слов.

С одной стороны, такой высокий процент общности английской и французской лексики значительно облегчает знающему английский язык изучение французского и других романских языков, таких как испанский или итальянский. Верно и обратное: человеку, знающему французский, легче запомнить значительную часть английской лексики.

Однако здесь изучающего английский язык после французского подстерегает опасность, называемая «ложными друзьями переводчика». Дело в том, что английский язык, заимствуя французские слова, иногда меняет их значение. Это связано с тем, что во многих случаях английский язык к моменту заимствования уже содержал собственное слово для выражения того же значения, и заимствованному слову приходилось искать для себя особую «нишу» — например, обозначать более узкое понятие по отношению к тому, которое оно обозначало в языке-первоисточнике.

В результате многие вполне обыденные французские слова при заимствовании в английский язык стали книжными и перешли из нейтрально-разговорного стиля в официально-деловой.

Например, facile по-французски значит «лёгкий», «нетрудный», а по-английски — «чрезвычайно лёгкий» или же «поверхностный», если речь идёт об аргументах (в противоположность исконно английскому easy «лёгкий», «нетрудный»). Слово chauffeur во французском значит просто «водитель», как и русское шофёр, в английском — «чей-то личный водитель» (а просто «водитель» будет driver). Французское chaise значит «стул», английское chaise — «шезлонг» (в отличие от chair «стул»). Кстати, «шезлонг» (chaise longue) в переводе с французского значит «длинный стул».

Есть подобные примеры и в других языках. Вот хрестоматийный пример из отечественых учебников языкознания:

Русское слово парикмахер происходит от немецкого Perückenmacher «человек, делающий парики». Однако сами немцы называют парикмахера французским словом Friseur; французы же употребляют в этом же значении слово coiffeur. Таким образом, в русском языке парикмахер называется немецким словом, в немецком языке — французским, а во французском — тоже французским, но не таким, как в немецком.

По материалам блога English is Weird


Сумочки, подъюбники, подушечки для колец и другой свадебный опт дёшево в компании «Свадебная мода». Умеренные цены и многолетний опыт производства.

Исчез ещё один андаманский язык

Боа-старшаяКак сообщает международное движение по защите коренных племён “Survival” («Выживание»), в январе 2010 года на одном из Андаманских островов, расположенных в Индийском океане и являющихся территорией Индии, в возрасте 85 лет умерла Боа-старшая, последняя носительница языка ака-бо.

Язык ака-бо являлся одним из десятка так называемых больших андаманских языков — языков коренного населения Андаманских островов. Эти языки наряду с языками племён онге и джарава образуют отдельную андаманскую семью языков. Существует гипотеза о связи их с папуасскими языками. Предполагают, что представители народа бо проживали на Андаманских островах 65 тысяч лет и являются одной из старейших народностей в мире.

Боа-старшая была старейшей из нынешних представителей племени больших андаманцев, которых осталось всего 52 человека. Первоначально большие андаманцы подразделялись на десять отдельных племён и к середине XIX века насчитывали 5000 человек. В 1858 году британцы колонизировали Андаманские острова, и значительная часть коренного населения была убита или умерла от завезённых колонистами болезней.

В настоящее время немногочисленные оставшиеся андаманцы существуют только за счёт поддержки индийского правительства, предоставляющего им пищу и кров. Среди андаманцев процветает алкоголизм.

Профессор лингвистики Анвита Абби, знавшая Боа-старшую много лет, говорит: «Так как она была единственным носителем языка ака-бо, она была очень одинока, так как ей было не с кем поговорить … Вы просто не можете представить, с какой болью я наблюдаю за тем, как уходит прекрасная культура и уникальный язык».

Глава движения “Survival” Стивен Корри добавляет: «Со смертью Боа-старшей и вымиранием языка ака-бо перестал существовать уникальный кусочек человеческой культуры. Потеря Боа напоминает нам о том, что мы не должны допустить, чтобы такое случилось с другими племенами Андаманских островов». В частности, беспокойство у движения “Survival” вызывает судьба соседнего племени джарава.

Сохранилась запись песни на языке ака-бо в исполнении Боа-старшей: http://www.survivalinternational.org/films/last-of-the-bo-tribe.

К сожалению, на грани вымирания сейчас находится и множество других языков Азии. Среди них — язык соуть, обслуживающий всего лишь 10 человек на юге Камбоджи.

Максим Шарапов


Всё оборудование для производства этикеток. Красящие ленты, печать этикеток, текстильные ярлыки.

Перестарались

Конституционный суд Украины отменил решение кабинета министров страны о полном запрете использования русского языка учителями в школе. Об этом сообщает новостная лента RT.com.

В сентябре 2009 года правительством Украины было принято решение, согласно которому во всех школах страны учителям разрешалось говорить только на украинском языке, даже и на переменах. Однако 4 февраля 2010 года Конституционный суд Украины заявил, что Кабинет министров в данном случае превысил свои полномочия, так как использование того или иного языка в школе имеет право регулировать только законодательная (но не исполнительная) власть, принимающая соответствующие законы.

Борьба за полную языковую украинизацию идёт на Украине уже давно и иногда принимает весьма курьёзные формы. В той же новостной ленте RT.com ранее сообщалось о попытке организации своего рода «потёмкинской деревни» в городе Запорожье к визиту президента Виктора Ющенко в октябре 2009 года. По распоряжению администрации города перед приездом главы государства русскоязычные надписи на рекламных щитах были заклеены белой бумагой, уличные рекламные растяжки сняты, а вывески на магазинах завешены тканью. Однако Ющенко приехал в ветреный день, и ветер приподнял часть завес над русскоязычными надписями. В результате их тексты предстали взору президента, который ещё во время своего предыдущего визита подверг критике наличие в городе надписей на русском языке.


Рейтинг лучших студий Рунета поможет выбрать студию для раскрутки вашего интернет-проекта. Рейтинг SEO студий и частных мастеров, примеры работ, объяснение терминов. Выбирайте не по сайту студии, а по её рейтингу.