Мифы о двуязычии

Сегодня во многих семьях, где один или оба родителя говорят на двух языках, перед родителями возникает проблема: на каком языке учить своего ребёнка говорить? И есть ли смысл учить ребёнка сразу двум языкам?

Данная проблема особенно актуальна для интернациональных семей, где родители говорят на разных языках; при этом языком их домашнего общения может быть язык одного из родителей или же какой-то третий язык, которым владеют оба родителя.

Вредно ли для ребёнка быть двуязычным? Синди Кандольф в своей статье «Мифы о двуязычии» («Myths about Bilingualism») высказывает своё мнение по поводу наиболее устоявшихся стереотипов о детском двуязычии. Ниже приводятся главные её положения с авторскими дополнениями.

«Изучение сразу двух языков снижает умственные способности ребёнка, так как он начинается путаться в языках».

К такому выводу когда-то пришли американские исследователи, сравнив успешность выполнения различных задач двуязычными и одноязычными детьми. Однако их исследования не учитывали того факта, что большинство испытуемых двуязычных детей лишь недавно переехали жить в США вместе с родителями и потому хуже знали английский язык и с трудом привыкали к новым условиям жизни. Позднее были проведены другие, более объективные исследования, в которых двуязычные дети не продемонстрировали сколь-нибудь существенной разницы в своих умственных способностях по сравнению с одноязычными — за исключением того, что двуязычные лучше справлялись с языковыми играми.

«Ребёнок должен сначала как следует научиться одному языку, и только потом его можно начинать учить второму».

На самом деле, ребёнок вполне может усваивать два языка одновременно. Здесь важна не последовательность или одновременность усваивания языков, а сама атмосфера, в которой находятся дети при усвоении языка. В тёплой и дружественной семейной обстановке ребёнок вполне может учиться говорить на двух языках одновременно, а в неблагополучной стрессовой обстановке  у ребёнка могут возникнуть трудности и с усвоением одного языка.

«Ребёнок, изучающий два языка, не будет чувствовать себя «своим» ни в одном из них. Он всегда будет чувствовать себя на полпути между двумя культурами».

На самом деле, дети, говорящие на двух языках, ощущают свою принадлежность и к той, и к другой культуре. Говоря на одном языке, они являют собой представителя одной культуры; переходя на другой язык, они превращаются в представителя другой культуры. Об этом говорят взрослые, выросшие двуязычными; они утверждают, что не ощущают каких-то проблем в  самоидентификации с одной или другой культурой. Проблемы могут возникнуть лишь в том случае, если две культуры враждебны друг другу, и ребёнок, вместо того чтобы быть принимаемым каждой из них, отвергается обеими как «имеющий отношение ко второй, враждебной культуре».

«Для двуязычных людей один из их языков является первичным, другой — вторичным. Поэтому когда они говорят на «вторичном» языке, они мысленно переводят свои слова на «первичный» для них язык».

На самом деле подавляющее большинство двуязычных утверждают, что могут свободно думать на любом из двух языков, а не только на каком-то одном из них («первичном»). Поэтому они могут одинаково легко выражать свои мысли на обоих языках.

«Из двуязычных детей получаются прекрасные переводчики».

Известно, что хорошо знать язык ещё не значит хорошо уметь переводить с него. Помимо хорошего владения языком, перевод включает в себя множество других аспектов и требует специальных навыков, которым с равным успехом могут обучиться (или не обучиться) как двуязычные, так и одноязычные от рождения люди, изучившие второй язык позднее.

Из данного правила, однако, есть одно существенное исключение — сурдопереводчики. Большинство сурдопереводчиков являются слышащими детьми глухонемых родителей и, таким образом, выросли «двуязычными», усвоив и естественный язык, и язык жестов.

«Настоящие двуязычные никогда не смешивают свои языки. Люди, которые смешивают языки в своей речи, называются полуязычными».

Иногда двуязычные слегка «смешивают» языки, то есть вносят в используемый ими в данный момент язык примесь слов или калек (лексических или грамматических) из второго языка. Однако это совершенно не значит, что двуязычные не отличают свои языки один от другого. Они могут говорить на каждом из своих двух языков точно так же, как на них говорят их одноязычные носители. Однако, так же как и одноязычные люди, изучившие иностранный язык, они могут намеренно (для повышения экспрессивности, эффектности речи и т.п.) или ненамеренно привносить в свою речь элементы из другого языка.

Полуязычие — сравнительно редкое явление по сравнению с двуязычием. Его отличие от двуязычия состоит в том, что полуязычный человек не может чисто говорить ни на одном из двух языков, а говорит только на их смеси, содержащей элементы и одного, и другого языка (примеры молдавско-русского и осетинско-русского полуязычия). Как правило, дети становятся полуязычными тогда, когда пытаются одновременно усвоить два или более языков в неблагополучных для этого условиях и в итоге не усваивают до конца ни один из них.

«Двуязычные люди страдают раздвоением личности».

Некоторые двуязычные люди действительно утверждают, что они могут быть двумя разными типами личности, в зависимости от того, на каком языке они говорят. Однако это может быть связано всего лишь с тем, что, говоря на каком-либо языке, они начинают вести себя в соответствии с культурными нормами носителей данного языка. При смене языка меняются культурные предписания, а следовательно, и поведение. Это считается одним из главных критериев свободного владения языком вообще: человек должен не только говорить на языке так, как это делают его носители, но и «одевать» на себя их культурные нормы тех, чей язык он в данный момент использует.

«Двуязычие — прекрасное исключение, но правилом, безусловно, является одноязычие».

До сих пор не проводилось исследований числа и процента двуязычных людей в мире, однако, по мнению Синди Кандольф, можно предположить, что двуязычной является более половины населения мира. «Большинство из тех, кто это читает, живут в странах, где одноязычие является правилом. Однако они просто видят вокруг себя неудачный пример, не отражающий действительного положения дел в мире», — пишет она.

«Будьте внимательны: если точно не следовать определённым правилам, вашим детям никогда не удастся изучить два языка!»

Некоторые считают, что сделать своего ребёнка двуязычным можно только следуя определённым правилам и что особенно важным из этих правил является использование обоих языков для общения в домашней обстановке. Однако практика показывает, что дети усваивают оба языка независимо от того, какой язык они слышат чаще, а какой реже. Главное — чтобы дети периодически слышали оба языка.

«Человек не может стать двуязычным после определённого возраста».

Изучение языка действительно тем легче, чем раньше оно начинается. Есть вполне определённое биологическое объяснение тому, почему лишь немногие взрослые могут изучить иностранный язык до уровня носителя языка. Поэтому если вы хотите, чтобы ваш ребёнок стал двуязычным, лучше всего сразу же после рождения ребёнка сделать двуязычным общение в домашней обстановке. Однако, как сказано выше, и взрослый человек в случае необходимости пусть с немалым трудом, но всё же может достичь практически полного двуязычия.

Максим Шарапов по материалам сайта Morsmal.org


Магазин игрушек zapf для малышей. Коляски для кукол, игрушечные кораблики, уникальные куклы и восхитительные аксессуары к ним.

Фестиваль языков в Нижнем

Завтра в Нижнем Новгороде состоится первый в этом городе Фестиваль языков. Двадцать шесть языков будут представлены в виде коротких вводных уроков-презентаций. Завершится мероприятие концертом этнических коллективов.

Среди запланированных презентаций — английский, белорусский, греческий, ирландский, итальянский, эсперанто и многие другие языки. Состоятся также тематические встречи, в частности, на тему «Язык и компьютер».

Нижегородский Фестиваль языков откроется в воскресенье 7 февраля в 11.00. Помещения под просветительское мероприятие предоставила средняя школа №49 (Кyзнeчиxa, yл. мapшaлa Мaлинoвcкoгo, 12).

Фестиваль проводится при поддержке Молодёжного правозащитного движения, Итальянского культурного центра, молодежного туристического агентства StarTravel и волонтерского движения SFERA.

Фестивали языков проводятся во многих российских и зарубежных городах. Первый в России фестиваль состоялся в Чебоксарах в 1996 году. Такие фестивали стимулируют интерес к иностранным языкам и языкам Российской Федерации, помогают получить представление об интересующем языке, познакомиться с носителями редких и менее востребованных языков, подчёркивают ценность языкового разнообразия и непрерывного образования.


Можно сказать, что WordPress плагины не менее важны, чем основные скрипты. Плагины делают работу блогера комфортнее и предоставляют дополнительные удобства посетителям.

Коварство английских галлицизмов

Как известно, английский язык богат французскими и латинскими заимствованиями. По некоторым подсчётам, такие заимствования, явные или скрытые, составляют до 70% всех английских слов.

С одной стороны, такой высокий процент общности английской и французской лексики значительно облегчает знающему английский язык изучение французского и других романских языков, таких как испанский или итальянский. Верно и обратное: человеку, знающему французский, легче запомнить значительную часть английской лексики.

Однако здесь изучающего английский язык после французского подстерегает опасность, называемая «ложными друзьями переводчика». Дело в том, что английский язык, заимствуя французские слова, иногда меняет их значение. Это связано с тем, что во многих случаях английский язык к моменту заимствования уже содержал собственное слово для выражения того же значения, и заимствованному слову приходилось искать для себя особую «нишу» — например, обозначать более узкое понятие по отношению к тому, которое оно обозначало в языке-первоисточнике.

В результате многие вполне обыденные французские слова при заимствовании в английский язык стали книжными и перешли из нейтрально-разговорного стиля в официально-деловой.

Например, facile по-французски значит «лёгкий», «нетрудный», а по-английски — «чрезвычайно лёгкий» или же «поверхностный», если речь идёт об аргументах (в противоположность исконно английскому easy «лёгкий», «нетрудный»). Слово chauffeur во французском значит просто «водитель», как и русское шофёр, в английском — «чей-то личный водитель» (а просто «водитель» будет driver). Французское chaise значит «стул», английское chaise — «шезлонг» (в отличие от chair «стул»). Кстати, «шезлонг» (chaise longue) в переводе с французского значит «длинный стул».

Есть подобные примеры и в других языках. Вот хрестоматийный пример из отечественых учебников языкознания:

Русское слово парикмахер происходит от немецкого Perückenmacher «человек, делающий парики». Однако сами немцы называют парикмахера французским словом Friseur; французы же употребляют в этом же значении слово coiffeur. Таким образом, в русском языке парикмахер называется немецким словом, в немецком языке — французским, а во французском — тоже французским, но не таким, как в немецком.

По материалам блога English is Weird


Сумочки, подъюбники, подушечки для колец и другой свадебный опт дёшево в компании «Свадебная мода». Умеренные цены и многолетний опыт производства.

Исчез ещё один андаманский язык

Боа-старшаяКак сообщает международное движение по защите коренных племён “Survival” («Выживание»), в январе 2010 года на одном из Андаманских островов, расположенных в Индийском океане и являющихся территорией Индии, в возрасте 85 лет умерла Боа-старшая, последняя носительница языка ака-бо.

Язык ака-бо являлся одним из десятка так называемых больших андаманских языков — языков коренного населения Андаманских островов. Эти языки наряду с языками племён онге и джарава образуют отдельную андаманскую семью языков. Существует гипотеза о связи их с папуасскими языками. Предполагают, что представители народа бо проживали на Андаманских островах 65 тысяч лет и являются одной из старейших народностей в мире.

Боа-старшая была старейшей из нынешних представителей племени больших андаманцев, которых осталось всего 52 человека. Первоначально большие андаманцы подразделялись на десять отдельных племён и к середине XIX века насчитывали 5000 человек. В 1858 году британцы колонизировали Андаманские острова, и значительная часть коренного населения была убита или умерла от завезённых колонистами болезней.

В настоящее время немногочисленные оставшиеся андаманцы существуют только за счёт поддержки индийского правительства, предоставляющего им пищу и кров. Среди андаманцев процветает алкоголизм.

Профессор лингвистики Анвита Абби, знавшая Боа-старшую много лет, говорит: «Так как она была единственным носителем языка ака-бо, она была очень одинока, так как ей было не с кем поговорить … Вы просто не можете представить, с какой болью я наблюдаю за тем, как уходит прекрасная культура и уникальный язык».

Глава движения “Survival” Стивен Корри добавляет: «Со смертью Боа-старшей и вымиранием языка ака-бо перестал существовать уникальный кусочек человеческой культуры. Потеря Боа напоминает нам о том, что мы не должны допустить, чтобы такое случилось с другими племенами Андаманских островов». В частности, беспокойство у движения “Survival” вызывает судьба соседнего племени джарава.

Сохранилась запись песни на языке ака-бо в исполнении Боа-старшей: http://www.survivalinternational.org/films/last-of-the-bo-tribe.

К сожалению, на грани вымирания сейчас находится и множество других языков Азии. Среди них — язык соуть, обслуживающий всего лишь 10 человек на юге Камбоджи.

Максим Шарапов


Всё оборудование для производства этикеток. Красящие ленты, печать этикеток, текстильные ярлыки.

Перестарались

Конституционный суд Украины отменил решение кабинета министров страны о полном запрете использования русского языка учителями в школе. Об этом сообщает новостная лента RT.com.

В сентябре 2009 года правительством Украины было принято решение, согласно которому во всех школах страны учителям разрешалось говорить только на украинском языке, даже и на переменах. Однако 4 февраля 2010 года Конституционный суд Украины заявил, что Кабинет министров в данном случае превысил свои полномочия, так как использование того или иного языка в школе имеет право регулировать только законодательная (но не исполнительная) власть, принимающая соответствующие законы.

Борьба за полную языковую украинизацию идёт на Украине уже давно и иногда принимает весьма курьёзные формы. В той же новостной ленте RT.com ранее сообщалось о попытке организации своего рода «потёмкинской деревни» в городе Запорожье к визиту президента Виктора Ющенко в октябре 2009 года. По распоряжению администрации города перед приездом главы государства русскоязычные надписи на рекламных щитах были заклеены белой бумагой, уличные рекламные растяжки сняты, а вывески на магазинах завешены тканью. Однако Ющенко приехал в ветреный день, и ветер приподнял часть завес над русскоязычными надписями. В результате их тексты предстали взору президента, который ещё во время своего предыдущего визита подверг критике наличие в городе надписей на русском языке.


Рейтинг лучших студий Рунета поможет выбрать студию для раскрутки вашего интернет-проекта. Рейтинг SEO студий и частных мастеров, примеры работ, объяснение терминов. Выбирайте не по сайту студии, а по её рейтингу.

А вы можете есть стекло?

На странице образцов кодировки UTF-8 на сайте Колумбийского университета (Нью-Йорк) среди всех прочих фраз-образцов приводятся переводы фразы «Я могу есть стекло, оно мне не вредит» на разные языки. Вот как автор страницы объясняет выбор такой необычной фразы:

Фраза «Я могу есть стекло» и её первые переводы (около 30) были взяты со страницы Этана Моллика «I Can Eat Glass» (которая исчезла примерно в июне 2004 года) и преобразованы в формат UTF-8. Так как страница-источник больше не существует, я поясню, что его целью было предложить путешественникам фразу, которую они могли бы использовать в любой стране, чтобы вызвать к себе уважение или хотя бы привлечь к себе внимание.

Вот как выглядит данная фраза на пяти основных европейских языках:

Английский: I can eat glass and it doesn't hurt me.

Немецкий: Ich kann Glas essen, ohne mir zu schaden.

Французский: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas mal.

Испанский: Puedo comer vidrio, no me hace daño.

Итальянский: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.

Всего данная фраза переведена на 144 языка.

Существуют целые сайты, собирающие переводы одних и тех же фраз (например, «Я тебя люблю» или «Спасибо») на самые разные языки мира. Богатые коллекции таких переводов собраны на сайтах Omniglot и Freelang.

Максим Шарапов


Какой сетевой адаптер купить для современного офиса? Ответы по ссылке.

В Европарламенте не будет региональных языков

Председатель Европарламента поляк Ежи Бузек (Jerzy Buzek) во время совместной пресс-конференции с премьер-министром Испании Хосе Луисом Родригесом Сапатеро (José Luis Rodríguez Zapatero) в Страсбурге заявил, что из четырёх официальных языков Испании в Европарламенте будет представлен только испанский язык:

Когда в Евросоюз вступает новая страна, то один или несколько языков данной страны становятся рабочими языками Европарламента — соразмерно тому, в какой степени данные языки используются на территории самой страны. В случае Испании кастильский испанский язык является языком, понятным для всех жителей страны, поэтому именно его мы используем здесь, в Европарламенте. Разумеется, в Испании есть и другие официальные языки, но так как на них говорит лишь часть жителей страны, они не используются ни в одной из двух палат испанского парламента. А поскольку парламент Испании в своей работе использует только испанский язык, то же самое должно быть и в Европарламенте.

Испанский язык действительно является единственным языком, который является официальным на всей территории Испании. В трёх областях страны наряду с испанским официальными также являются местные языки: каталанский в области Каталония на востоке страны, галисийский в области Галисия на северо-западе и баскский в Стране Басков на северо-востоке Испании. При этом галисийский и каталанский языки являются романскими языками, близкими испанскому; при первом знакомстве с данными языками галисийский производит впечатление «чего-то среднего между испанским и португальским», а каталанский — «чего-то среднего между испанским и французским». Баскский же язык составляет отдельную языковую семью, не похожую ни на какие другие языки, и является единственным сохранившимся до наших дней представителем этой языковой семьи.

Предполагают, что баскский язык — единственный оставшийся в живых представитель семьи так называемых «средиземноморских языков», которые на Пиренейском полуострове в результате скрещивания с латинским языком дали иберо-романские языки (испанский, галисийский, португальский) и частично остались в них в качестве субстрата.

По материалам газеты La voz libre

Язык официальный, но не государственный

Есть ли в Индии государственный язык? Нет, — заявляет суд индийского штата Гуджарат. А как же язык хинди? Данный язык, говорится в заявлении того же суда, является наиболее престижным языком Индии и им владеет значительная часть индийского населения, но официально язык хинди не является государственным языком Индии.

На основании этого суд штата Гуджарат отклонил просьбу индийца Суреша Качхадиа об обязательной маркировке упаковок индийских товаров на хинди. По мнению заявителя, содержащиеся на упаковке сведения о товарах (стоимость, состав, дата изготовления) должны быть написаны на хинди, чтобы каждый индийский покупатель «знал, чтó он приобретает». В качестве аргументов в пользу данного предложения заявитель привёл тот факт, что хинди является официальным языком Индии, и бóльшая часть населения страны на том или ином уровне владеет этим языком. Юрист заявителя указал суду на тот факт, что, согласно действующим Стандартам мер и весов по товарам в упаковке, в Индии маркировка на упаковке товара должна быть на одном из двух общегосударственных официальных языков — хинди или английском.

Однако суд обратил внимание на то, что в Индии нет ни одного правительственного постановления о том, что язык хинди является государственным языком страны. Согласно Конституции страны, хинди является «всего лишь» официальным языком Индии, но не её государственным языком. В результате, согласно решению суда, производители товаров имеют право сами выбирать, на каком языке писать маркировку на упаковке товаров: на хинди или на английском.

Хинди и английский язык являются двумя общегосударственными официальными языками Индии, то есть признаются как официальные на всей территории страны. Однако в отдельных штатах Индии официальными также признаются и местные языки. Наиболее распространённые из них — бенгальский (штат Западная Бенгалия со столицей в Калькутте), гуджаратский (штат Гуджарат со столицей в Ахмадабаде), маратхи (штат Махараштра со столицей в Бомбее), тамильский (штат Тамилнад со столицей в Мадрасе), телугу (штат Андхра-Прадеш со столицей в Хайдерабаде). Из них бенгальский, гуджаратский и маратхи принадлежат, как и хинди, к индоарийской подгруппе индоевропейских языков, а тамильский и телугу образуют собственную семью дравидийских языков.

К слову, бенгальский язык является также официальным языком государства Бангладеш (а ещё к слову, название этого государства в русском языке не склоняется).

По материалам газеты The Times of India


Лучшие гостиницы Ярославля и комфортные апартаменты в посуточную аренду. Заказ через интернет.