«Лингвин» это журнал о языках

Когда-то наша «Лингвомания» задумывалась как еженедельная газета о языках и системах письма. Но гипотетические проблемы сбыта заставили переосмыслить этот проект и воплотить в виде сайта в Сети. Видимо, похожим образом появился в интернете журнал «Лингвин», распространяемый бесплатно в виде PDF-файла.

Ни на сайте журнала, ни внутри PDF-выпуска нам не удалось найти информации о возникновении журнала и о мотивации его авторов. Но журнал выходит вполне достойный, будь он бумажным — мы в редакции «Лингвомании» покупали бы его за деньги. Домен lingvin.com зарегистрирован в 2009 году частным лицом из Волгограда.

Внутри красочного журнала Продолжение →

Как люди стали говорить на разных языках

Детский канал «Бибигон» посвятил сегодня языковому разнообразию и выбору изучаемого языка свою познавательную передачу «Нарисованные и100рии». Трудно заподозрить, что у передачи днём пол-второго была большая аудитория, но всё-таки приятно...

Передача начинается с введения в проблему глоттогенеза (возникновения языка вообще). Упомянуты некоторые факты про родство языков, возникновение новых языков из диалектов. Завершается передача попыткой заглянуть в будущее, как одна из возможных альтернатив озвучивается переход всего населения планеты на один из популярных этнических языков.

Полная официальная запись с сайта канала:

Будем надеяться, что передача внесёт в свою лепту в дело борьбы с филологическим невежеством.


Wheel Sport — велосипеды и ролики на сайте http://www.wheel-sport.ru/. Ведущие производители по приемлемым ценам. К велосипеду подберите одежду и аксессуары.

Африканский след в американском английском

«Сейчас, когда мы отдаём должное достижениям афроамериканцев, самое время вспомнить о языковом вкладе, который внесли африканские языки в американский английский», — пишет американский лингвист профессор Гарольд Рейли (Harold Raley). Он указывает на то, что вместе с африканскими невольниками в Соединённые Штаты пришли и некоторые слова из африканских языков, вошедшие через посредство чернокожих в американский вариант английского языка. Особенно много таких слов используют жители юга США, где по вполне понятным историческим причинам доля чернокожих велика.

Среди наиболее распространённых слов африканского происхождения в английском языке юга США —  tote «нести», biddy «цыплёнок», goober «земляной орех, арахис», yam «батат, сладкий картофель», bozo «придурок, тупица», booboo «ошибка».

Некоторые слова африканского происхождения вышли за пределы юга США и стали известны во всём англоязычном мире и за его пределами. Среди них такие слова, как jive «болтовня, джайв (род музыки)», banana «банан», voodoo «вуду (религиозный культ на Гаити и других островах Карибского моря)» и zombie «зомби». По утверждению Рейли, самое популярное и в то же время одно из самых этимологически загадочных слов английского языка OK может также происходить из какого-то африканского языка — возможно, из языков мандé или из языка волóф, где оно значило «верно», «правильно». Хотя намного более популярна в лингвистическом мире версия происхождения слова OK не из африканских языков, а собственно из английского — а именно от сокращения олбанского нарочито неправильного написания фразы oll korrect «всё правильно» (all correct), которое было распространено в Бостоне и Нью-Йорке в середине XIX века.

Рейли также указывает, что африканские языки повлияли на английский язык юга США не только лексически, но и в плане синтаксиса, ритма и интонации. В результате многие исследователи говорят о наличии особой разновидности английского языка, используемой чернокожим населением юга США и далеко не всегда понятной для других носителей американского английского. Данный вариант английского языка получил название «афроамериканский английский» или «эбоникс» (ebonics).

Максим Шарапов


В городах у болот и великих рек москитные сетки на окнах не роскошь, а первейшая необходимость. Современные съёмные москитные сетки можно установить на имеющиеся деревянные рамы.

Lingvo Tutor: все карточки в одном месте

Есть множество способов пополнения словарного запаса: можно сделать специальные картонные карточки, на которых пишут изучаемое слово и перевод, можно слушать новые слова и повторять за диктором и т. д. Самый эффективный способ, думаю, — это учить слова с чьей-либо помощью. Например, друг вам говорит перевод, а вы правильное слово, и после нескольких минут изучения слова можно считать выученными.

Но что делать, если у вас нет партнёра-энтузиаста в изучении языка? Такое случается, и, сужу по своему опыту, очень часто. Из такой ситуации есть очень хороший выход — изучать слова с помощью специальной программки, которая сама будет вам прописывать, какое слово изучать. Это программа Lingvo Tutor, которая есть в любых словарях ABBYY Lingvo, начиная с 11 версии. Все лингвисты знают, о чём идет речь, и не стоит акцентировать внимание на самом словаре. Не спорю, есть и другие программы-аналоги, но эта мне понравилась больше всего.

Бобр с указкойДо недавнего времени в Сети было трудно найти готовые карточки для Lingvo Tutor, а самому составлять, скажем честно, лень; но сейчас это не проблема, потому как появился интересный ресурс www.lingvotutor.ru. Автор не на шутку занялся созданием интересных подборок слов, и его коллекция с каждым днём становится всё больше и больше. Мне например понравилось изучение слов к Toefl, поскольку каждый урок составлен логично и вы можете проверить свои знания с помощью тестов, которые также доступны на сайте.

Ресурс действительно уникален и можно почитать опыт разных полиглотов (например, этой немки) при изучении языка и скачать полезные темы.

Самый большой плюс данного блога, это то что, вы можете скачать уникальные подборки слов, уникальные выражения, которые не доступны во всемирной паутине. Да, безусловно, в некоторой степени вы зазубриваете слова, но иногда это просто необходимо. Английский предлог, например, понять очень трудно, поэтому его нужно раз выучить и больше не возвращаться. На сайте пока доступны слова на двух языках, но английский значительно доминирует.

Надеюсь, вам этот ресурс понравится!

Гостевой пост Дмитрия Тумачека


Узнайте, какие стандарты отвечают за безопасность мониторов. Офисные хитрости: что поставить рядом с монитором кроме кактуса и какое выбрать кресло для профилактики сколиоза.

Война разговорников

Необычное применение солдатским разговорникам придумали нацисты во время Второй мировой. Подготовленные к вторжению солдатские разговорники присылали в страну-цель для запугивания населения.

Вот как рассказывает об одном таком инциденте полковник армии США Джон Г. Джилл:

...длительные попытки дипломатическим путем привлечь Турцию к активному участию в военных действиях на стороне стран «оси». Однако в довольно сумбурном нацистском государстве не всегда получалось так, что действия различных правительственных органов были достаточно хорошо скоординированы. Например, исполненные хамского высокомерия угрозы Риббентропа нередко звучали вразнобой с дипломатически выдержанными заявлениями посла Франца фон Папена или с широко распространяемой прогерманской и антисоветской пропагандой Геббельса. Так, например, работнику посольства Папена удалось загасить готовый разгореться дипломатический скандал, только скупив все появившиеся в Турции экземпляры полевого немецко-турецкого разговорника для военнослужащих (Türkisches Soldaten-Wörterbuch für den Feldgebrauch). Министр пропаганды направил эти издания в книжные лавки Стамбула в виде недвусмысленного напоминания о военной мощи Германии.

Похоже, инцидент с немецко-турецкими военными разговорниками в книжных магазинах Стамбула действительно имел место. Специализированный ЖЖ «Военный разговорник и переводчик до 1945 года» подтверждает факт необычного применения разговорников ссылкой на другой источник: «Фактический инцидент, имевший место в начале 1941 года, записанный офицером Службы безопасности немецкого посольства в Анкаре. Приведен в работе: Moyzisch, Operation Cicero, pp. 7—9».

Как известно, Турция объявила нейтралитет во Второй мировой войне.


Будь то в Берлине или в Стамбуле, очистка сточных вод всегда была интересной задачей, богатой почвой для проявления инженерных талантов. Промэкология: локальные очистные сооружения для загородных участков, Украина.

Пример языковой дискриминации в США

За использование испанского языка на рабочем месте Ана Лихиа Матео была уволена с работы. Секретарь Девонширской средней школы в Шарлотте (Северная Каролина) Матео разговаривала по-испански с родителями школьников, вопреки введённому в школе строгому запрету на использование других языков кроме английского.

двери броняАна Лихиа Матео решила опротестовать решение школьной администрации в суде, благодаря чему дело и стало достоянием гласности. Как выяснилось, в 2008 году новый директор школы Сюзанна Хименес ввела правило «никакого испанского». Сама Хименес, вроде бы носящая испанскую фамилию, заимствовала её у мужа. Не сообщается, как муж относится к её экспериментам в области языковой политики в рамках отдельно взятой школы.

Вопреки введению нового правила, Матео продолжала разговаривать по-испански с теми родителями, которые с трудом изъясняются по-английски — как при очных встречах, так и по телефону. В своём заявлении в суд она описывает ситуацию, когда в школу пришла женщина, жалуясь на совершённое в стенах школы сексуальное насилие в отношении её сына. Женщина была расстроена и говорила на родном для неё испанском, однако директор Хименес, сославшись на правила, запретила секретарше переводить слова матери, предложив, чтобы это попробовал делать её семилетний сын.

«Считаю, Матео должна быть немедленно восстановлена на работе, ей нужно заплатить премию за храбрость и настойчивость в отстаивании интересов родителей. Директора Хименес нужно уволить за введение дискриминационной политики»,заключает блогер Денни Ренджел, пишущий о проблемах эмигрантов в США.

Город Шарлотт, важнейший авиатранспортный узел и банковский центр восточного побережья Соединённых Штатов, выделяется этно-культурной пестротой населения. В частности, более 10% населения города были отнесены к латиноамериканцам во время переписи 2007 года. Многие из них совсем не знают английского или очень плохо владеют им.

Американцы предлагают вспомнить индейцев

Группа американских граждан предлагает президенту Обаме заменить традиционный праздник День Колумба новым Днём коренных народов. «Действительно ли вам хочется праздновать тяжёлое наследие человека, совершившего невообразимые преступления против аборигенов Карибского бассейна и континентальной Америки?», — спрашивают авторы петиции, которую уже подписали несколько сотен человек.

Во второй понедельник октября в США празднуют День Колумба, открывшего Новый Свет. Этот день в США выходной. По идее активистов, День коренных народов мог бы «отдать дань памяти тем, кто вынес самый долгий в человеческой истории холокост, унесший больше всего жизней».

Индейские государства на территории США (форма местного самоуправления) не признают День Колумба и не отмечают его на своей территории. В Южной Дакоте День Колумба уже заменили Днём коренных американцев (Native American Day).

«Речь идёт не об истории. Это важная тема и для настоящего», — заявляют авторы петиции. По их мнению, продолжение празднования Дня Колумба является проявлением практикуемой на государственном уровне философии расизма и доминирования.

В результате европейской колонизации, наиболее жестокой в отношении индейцев в Северной Америке, полностью вымерли целые народы — например, беотуки острова Ньюфаундленд, по обычаю которых красить лицо охрой европейцы стали называть индейцев «краноскожими». Жестокие депортации и смешивание индейских племён в резервациях привели к исчезновению многих местных языков.


Winter Extreme — зимний экстрим на сайте http://www.winter-extreme.ru/. Лыжи, сноуборды, специальные ботинки с доставкой по Москве и Московской области.

Даёш(?) отмену мягкого знака!

Пользователь Твиттера @vld9 предлагает отменить в русском языке написание мягкого знака во 2-м лице единственного числа глаголов:

И в самом деле, зачем писать мягкий знак после всегда твёрдого [ш], ведь мягкости от этого всё равно не добавится? На самом деле, этому есть исторические причины. Когда-то на месте мягкого знака в русском языке произносился сверхкраткий редуцированный гласный наподобие очень краткого [и] (в фонетической транскрипции обозначается как [ь]), к тому же звук [ш] был мягким. То есть слово знаешь произносилось примерно как знаеши. Затем редуцированный гласный [ь] во всех славянских языках исчез, а мягкий [ш] в русском языке отвердел. Несмотря на это, написание ь после ш во 2-м лице единственного числа осталось в русском языке как традиционное. В других славянских языках, пользующихся кириллицей, мягкий знак в этой позиции не пишется: ср. белорусское знаеш, украинское знаєш, сербское знаш, болгарское знаеш «знаешь».

Орфографии разных языков делятся на два вида: фонетические, отражающие реальное произношение слов (например, в финском или испанском языке), и традиционные, отражающие не нынешнее, а прежнее произношение слов (например, в английском или французском языке). Мы привыкли считать русскую орфографию фонетической, однако на самом деле и в ней накопилось немало традиционных написаний, таких как написание ч в слове что (в белорусском это же слово пишется што, в сербском — шта) или написание –ого, -его в родительном падеже единственного числа прилагательных (в конце XIX века встречались непоследовательные попытки писать такие слова согласно их произношению: живово, весёлово). А новгородский лингвист Максим Шарапов предлагает более последовательно отражать твёрдость и мягкость согласных перед [э] в заимствованных словах — например, писать компьютэр и Интэрнэт вместо компьютер и Интернет.


Качественные футболки с надписями на любом языке. Удобные способы оплаты и доставки, современные технологии нанесения рисунка на ткань.