Трудности технического перевода

Людям непосвящённым, изучавшим иностранный язык в школе, кажется, что технический перевод — это очень просто. «Чего там переводить? Это же термины. Берёшь словарь да и подставляешь». Как бы не так! Каждый день подкидывает новые загадки, на решение которых порой приходится тратить массу времени.

Одна из тем для моих размышлений, не пора ли поменять работу, — это перевод интерфейса. Любая программа — не важно, рисующая картинки, управляющая станком с ЧПУ или координирующая движение корабля с двухэтажными дизельными двигателями, — содержит массу диалоговых окон. В каждом — кнопки, поля для ввода значений и подписи. Не говоря уже о файлах помощи. Переводчикам есть где развернуться.

Так вот, заказчикам почему-то кажется, что удобнее всего интерфейс переводить, если все надписи собраны в табличку Excel и отсортированы по алфавиту.

И это — в лучшем случае. В худшем — интерфейс спрограммирован очень неудобно, и длина строк в переводе не должна превышать оригинал. А оригинал и сам сокращён до такой степени, что и сам заказчик не может вспомнить, о чём там речь.

Если не верите — попросите немца догадаться, какой смысл может скрывать строчка «Sp.St.». В большом немецко-русском словаре где-то три страницы слов начинается с букв Sp и ещё столько же — со St.

Но несомненной вершиной нашего творчества до сих пор остаётся письмо от заказчика, который просит сократить два слова до длины оригинала, т. е. до одной буквы. Речь идёт о словах «вход» и «выход», которые в английском очень легко сокращаются до I и O.

Если в ваши руки попадётся прибор с очень кривым интерфейсом — не торопитесь ругать переводчика. Может быть, проблема не в нём, а в заведомо невыполнимой задаче.

А. Осокин

Разумеется, обогреватели и другая электротехника могут быть предметом особого внимания технического переводчика, если они выпущены за рубежом. По ссылке познавательный сайт о такой технике.

Американские диалекты

Большую карту американских диалектов составляет в свободное от работы время миссионер Рик Ашманн (Aschmann). Карта с подробным описанием местных особенностей опубликована на его сайте по адресу aschmann.net.

На карте учтены не только современные особенности, но и развитие диалектной картины за последние сто лет: в частности, переходная полоса говоров, в которой старшее поколение ещё можно отнести к носителям южного диалекта.

Почти каждая диалектная особенность проиллюстрирована гиперссылкой на YouTube, по которой можно послушать выбранный идиом „вживую“.

Карта Ашманна постоянно обновляется. Последние дополнения датированы декабрём 2010 года.

Заказывают пластиковые окна kbe хозяева, знающие, чего хотят от своего дома. Экономия на обогреве окупит установку с лихвой.

Номинация улиц по-новгородски

В Великом Новгороде вот уже почти год идут споры о том, следует ли переименовывать проспект Карла Маркса в центре города. Эта долгая эпопея началась в апреле, когда во время возведения стелы «Город воинской славы» на площади, с которой и начинается данный проспект, в Администрацию города поступило обращение от ветеранов Великой Отечественной войны с просьбой переименовать проспект в «Проспект Воинской славы».

Затем было предложено ещё несколько вариантов переименования проспекта: Вокзальный проспект, Воскресенский проспект, проспект Воинов-новгородцев. В то же время многие новгородцы высказались за сохранение прежнего названия, хотя в Великом Новгороде переименованным в советское время старинным улицам исторические имена были возвращены ещё в 1991 году. Проспект Карла Маркса мог ещё тогда снова стать Вокзальной улицей, но переименование не состоялось — по-видимому, из-за того, что эта улица была построена лишь в 50-е годы прошлого века одновременно с постройкой нового здания железнодорожного вокзала, а уже в 1964 году стала проспектом и получила имя Карла Маркса. Продолжение →

Сайты про мягкий знак

Давно уже существуют объёмные сайты со сводами правил русского языка, где каждый желающий может уточнить правило написания того или иного слова. Давно существует «Грамота.ру», на которой можно проверить написание любого слова в русском языке. Но в последнее время в Сети появляется и обратное течение — справочный минимализм, когда каждому конкретному грамматическому правилу посвящён отдельный мини-сайт.

Так, уже существуют ресурсы tsya.ru и rzhatch.ru. Первый посвящён вопросу написания мягкого знака в глаголах, в особенности в -ться и -тся, второй — написанию мягкого знака после шипящих на конце существительных. Поводом к созданию сайта rzhatch.ru стало распространённое среди пользователей Интернета ошибочное написание популярного слова ржач с мягким знаком на конце.

Такие мини-сайты, по замыслу их авторов, позволят пользователям экономить время на уточнении орфографических правил в Сети: Продолжение →

Министр смутил родным языком

На фотографии из болгарской газеты „24 часа“ греческий министр иностранных дел Димитриос Друцас (слева) напрасно ждёт перевод выступления своего коллеги.

Сербский министр Вук Йеремич в своём выступлении перед журналистами в Софии предпочёл говорить на родном языке, сербском. Организаторы не были готовы к такому неожиданному повороту и не смогли оперативно предоставить перевод с сербского для высокопоставленного греческого гостя. Ожидалось, что Йеремич будет говорить по-английски.

На встрече министров иностранных дел Болгарии, Греции и Сербии в минувшую субботу было заявлено, что Сербия может вступить в Европейский Союз уже в 2018 году. До тех пор сербские министры, конечно, могут не следовать стандартным языковым предпочтениям высокопоставленных европейских политиков.


Для самых почётных гостей: автомобили бизнес класса от 540 рублей в час. Министерский уровень, возможно предоставление профессионального водителя.

Ооу — теперь не только восклицание!

Канадская лингвистка Соня Элен Киса (Sonja Elen Kisa) создала искусственный язык ооу, который называет «языком для сумасшедших». Данный язык рассчитан на лингвистов-экстремалов; его задачи состоят в том, чтобы «заставить вас сойти с ума».

По утверждению автора, язык ооу идёт против традиционных правил языка и одновременно является полнофункциональным языком. Несмотря на это, ооу заявлен как практически непригодный для коммуникации, которая «превращается в бессмысленную идею-искусство». Иными словами, цели данного языка прямо противоречат целям любого другого языка — способствовать успешному осуществлению коммуникации.

32-летняя Соня Элен Киса известна прежде всего Продолжение →

Кандидатская диссертация live

Прямые трансляции с защит проводит теперь Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ).

К примеру, сегодня, 8 декабря, на филологическом факультете состоится защита кандидатской диссертации по специальности «Теория языка». Елена Игоревна Риехакайнен представит работу «Взаимодействие контекстной предсказуемости и частотности в процессе восприятия спонтанной речи (на материале русского языка)».

На сайте СПбГУ Продолжение →