Кашкай — не только автомобиль

Некоторые зарубежные автопроизводители называют свои автомобили в честь малоизвестных народов мира. Например, внедорожник Volkswagen Touareg получил своё название по имени берберского народа туарегов, живущих на западе Африки и частично говорящих на языке тамашек (берберо-ливийская ветвь афроазиатской семьи языков).

Другой популярный внедорожник Nissan Qashqai был назван в честь народа кашкайцев — субэтноса азербайджанцев, проживающих в провинции Фарс на юге Ирана. Они говорят на кашкайском диалекте азербайджанского языка, однако из-за оторванности кашкайцев от остальных азербайджанцев их идиом в течение нескольких столетий развивался самостоятельно и имеет право на статус отдельного языка. Кашкайцы используют свой язык в основном в быту; в официальной обстановке они пользуются государственным языком Ирана — фарси.

На внедорожники toyota rav4 цена колеблется в зависимости от состояния. В 2010 году показали новый дизайн этой машины.

Как и какие языки лучше учить американцам

Известно, что изучение английского для большинства отечественных школьников и студентов является тяжёлым и по сути бесполезным мучением. Их заставляют учить четыре правила чтения гласных и гораздо большее количество исключений из них, зазубривать слова, пересказывать тексты, делать грамматические упражнения, а в результате по окончании 11 лет школы и двух лет иностранного языка в университете учащиеся едва могут связать два слова по-английски. Причём трудности с английским испытывают даже люди, жившие до этого какое-то время за рубежом и прекрасно владеющие языком страны пребывания. Не значит ли это, что «прогнило что-то» в отечественной методике изучения языков?

С теми же проблемами сталкиваются и в американских университетах. Правда, главным образом при изучении языков с нелатинской письменностью, таких как китайский, японский или арабский. По словам корреспондента «Wall Street Journal» Джона Мак-Уортера, при изучении таких языков слишком много внимания уделяется изучению их письменности в ущерб наработке разговорных навыков. Иными словами, студентов усердно учат правильно прочитывать иероглифы или арабскую вязь, но «забывают» учить самостоятельно изъясняться на изучаемом языке:

«Тот, чья разговорная практика состоит лишь в наименовании предметов, восклицании фраз вроде «Доброе утро!» и воспроизведении предложений вроде «Мой дядя — юрист, а у моей тёти есть ложка», едва ли сможет полноценно общаться на данном языке».

Из этого утверждения Мак-Уортер делает вывод: «Чтение должно быть второстепенным по отношению к говорению».

Мак-Уортер предлагает на начальном этапе изучения данных языков писать иноязычные слова и выражения латиницей и лишь затем постепенно вводить уроки письменности, чтобы ученики научились прежде всего говорить и лишь затем — писать на данном языке. «Мы интуитивно осознаём первичность устной речи в своём родном языке. Мы же не препятствуем ребёнку говорить, пока он не научится писать. Обратите внимание также на когнитивное несоответствие у иностранцев или детей эмигрантов, которые свободно говорят, скажем, на тамильском языке и при этом робко признаются, что не умеют писать на нём. Мы ведь не скажем в таких случаях, «Так ты не знаешь язык?».

Кроме того, Мак-Уортер подчёркивает необходимость сменить набор изучаемых в школах и университетах иностранных языков сообразно современной геополитической обстановке. Если для неанглоговорящего мира наиболее предпочитательным иностранным языком по понятным причинам является английский, то американцам сейчас нужны далеко не немецкий или французский, которые преподают в некоторых университетах в качестве иностранных языков.

«Сейчас, когда Китай претендует на роль мировой экономической державы, а наиболее сильные дипломатические проблемы мы испытываем главным образом с арабоговорящими народами, та современная Америка, в которой неотъемлемой частью образования является изучение западноевропейских языков, вызывает удивление».

Единственный западноевропейский язык, который действительно может пригодиться широкому кругу американцев — это испанский, так как именно на нём говорят их латиноамериканские соседи. При этом англоязычным людям испанский как европейский язык намного привычнее и легче для изучения, чем восточные языки, поэтому его можно использовать как «трамплин» к изучению более сложных языков. Мак-Уортер предлагает «для языкового разогрева» ввести в начальных классах американских школ уроки испанского, а затем в средних классах начать обучать учеников основам китайского или арабского. По мнению Уортера, изучение этих языков, столь непохожих на привычные европейские языки, также даст возможность американцам понять, насколько по-разному народы мира могут выражать свои мысли:

«Китайский язык — это словно другая планета, в то время как французский и немецкий можно сравнить с двумя соседними городами».

По матералам блога «Ideas Market»

Прежде чем взяться за ремонт, необходимо выяснить, где осуществляется продажа и установка межкомнатных дверей. От качества дверей напрямую зависит качество жизни.

Артур Эскаев

Артур Эскаев, профессиональный переводчик, выдающийся грозненский полиглот. Работая в турецкой строительной фирме, он овладел в той или иной мере уже полусотней языков. Его удивительное увлечение и, главное, потрясающие успехи были замечены — об Эскаеве показали сюжет на Первом канале:

Сейчас Артур Эскаев уделяет больше всего времени китайскому, украинскому, ивриту и греческому. На одном из кадров передачи крупным планом показаны каталанские слова. Полиглот мечтает побывать в странах, с языками которых уже знаком, чтобы закрепить свои знания практикой.

В своём интервью «Российской газете» Эскаев рассказал о своём методе быстрого освоения языка: «Первым делом нужно вызубрить 40 самых употребляемых глаголов — запомнить их как номер собственного телефона. Дальше довести до автоматизма настоящее время данного языка, потом — будущее, прошлое и модальный залог (сослагательное наклонение). И только потом осваивать словарный запас. По этой схеме я сейчас обучаю русскому языку своего турецкого коллегу. Некоторые иностранцы живут в Грозном не первый год, но так и не знают ни слова по-русски. Мой товарищ за неделю освоил русский язык. Правда ведет беседы пока только в настоящем времени, но 40 самых ходовых глаголов уже спрягает легко».


Производители лазерных принтеров задали вам непосильную задачу? Заправка картриджей с криптозащитой в Москве — http://www.brg-cosmetics.ru (BRG-сервис).

Трудности технического перевода

Людям непосвящённым, изучавшим иностранный язык в школе, кажется, что технический перевод — это очень просто. «Чего там переводить? Это же термины. Берёшь словарь да и подставляешь». Как бы не так! Каждый день подкидывает новые загадки, на решение которых порой приходится тратить массу времени.

Одна из тем для моих размышлений, не пора ли поменять работу, — это перевод интерфейса. Любая программа — не важно, рисующая картинки, управляющая станком с ЧПУ или координирующая движение корабля с двухэтажными дизельными двигателями, — содержит массу диалоговых окон. В каждом — кнопки, поля для ввода значений и подписи. Не говоря уже о файлах помощи. Переводчикам есть где развернуться.

Так вот, заказчикам почему-то кажется, что удобнее всего интерфейс переводить, если все надписи собраны в табличку Excel и отсортированы по алфавиту.

И это — в лучшем случае. В худшем — интерфейс спрограммирован очень неудобно, и длина строк в переводе не должна превышать оригинал. А оригинал и сам сокращён до такой степени, что и сам заказчик не может вспомнить, о чём там речь.

Если не верите — попросите немца догадаться, какой смысл может скрывать строчка «Sp.St.». В большом немецко-русском словаре где-то три страницы слов начинается с букв Sp и ещё столько же — со St.

Но несомненной вершиной нашего творчества до сих пор остаётся письмо от заказчика, который просит сократить два слова до длины оригинала, т. е. до одной буквы. Речь идёт о словах «вход» и «выход», которые в английском очень легко сокращаются до I и O.

Если в ваши руки попадётся прибор с очень кривым интерфейсом — не торопитесь ругать переводчика. Может быть, проблема не в нём, а в заведомо невыполнимой задаче.

А. Осокин

Разумеется, обогреватели и другая электротехника могут быть предметом особого внимания технического переводчика, если они выпущены за рубежом. По ссылке познавательный сайт о такой технике.

Американские диалекты

Большую карту американских диалектов составляет в свободное от работы время миссионер Рик Ашманн (Aschmann). Карта с подробным описанием местных особенностей опубликована на его сайте по адресу aschmann.net.

На карте учтены не только современные особенности, но и развитие диалектной картины за последние сто лет: в частности, переходная полоса говоров, в которой старшее поколение ещё можно отнести к носителям южного диалекта.

Почти каждая диалектная особенность проиллюстрирована гиперссылкой на YouTube, по которой можно послушать выбранный идиом „вживую“.

Карта Ашманна постоянно обновляется. Последние дополнения датированы декабрём 2010 года.

Заказывают пластиковые окна kbe хозяева, знающие, чего хотят от своего дома. Экономия на обогреве окупит установку с лихвой.

Номинация улиц по-новгородски

В Великом Новгороде вот уже почти год идут споры о том, следует ли переименовывать проспект Карла Маркса в центре города. Эта долгая эпопея началась в апреле, когда во время возведения стелы «Город воинской славы» на площади, с которой и начинается данный проспект, в Администрацию города поступило обращение от ветеранов Великой Отечественной войны с просьбой переименовать проспект в «Проспект Воинской славы».

Затем было предложено ещё несколько вариантов переименования проспекта: Вокзальный проспект, Воскресенский проспект, проспект Воинов-новгородцев. В то же время многие новгородцы высказались за сохранение прежнего названия, хотя в Великом Новгороде переименованным в советское время старинным улицам исторические имена были возвращены ещё в 1991 году. Проспект Карла Маркса мог ещё тогда снова стать Вокзальной улицей, но переименование не состоялось — по-видимому, из-за того, что эта улица была построена лишь в 50-е годы прошлого века одновременно с постройкой нового здания железнодорожного вокзала, а уже в 1964 году стала проспектом и получила имя Карла Маркса. Продолжение →

Сайты про мягкий знак

Давно уже существуют объёмные сайты со сводами правил русского языка, где каждый желающий может уточнить правило написания того или иного слова. Давно существует «Грамота.ру», на которой можно проверить написание любого слова в русском языке. Но в последнее время в Сети появляется и обратное течение — справочный минимализм, когда каждому конкретному грамматическому правилу посвящён отдельный мини-сайт.

Так, уже существуют ресурсы tsya.ru и rzhatch.ru. Первый посвящён вопросу написания мягкого знака в глаголах, в особенности в -ться и -тся, второй — написанию мягкого знака после шипящих на конце существительных. Поводом к созданию сайта rzhatch.ru стало распространённое среди пользователей Интернета ошибочное написание популярного слова ржач с мягким знаком на конце.

Такие мини-сайты, по замыслу их авторов, позволят пользователям экономить время на уточнении орфографических правил в Сети: Продолжение →

Министр смутил родным языком

На фотографии из болгарской газеты „24 часа“ греческий министр иностранных дел Димитриос Друцас (слева) напрасно ждёт перевод выступления своего коллеги.

Сербский министр Вук Йеремич в своём выступлении перед журналистами в Софии предпочёл говорить на родном языке, сербском. Организаторы не были готовы к такому неожиданному повороту и не смогли оперативно предоставить перевод с сербского для высокопоставленного греческого гостя. Ожидалось, что Йеремич будет говорить по-английски.

На встрече министров иностранных дел Болгарии, Греции и Сербии в минувшую субботу было заявлено, что Сербия может вступить в Европейский Союз уже в 2018 году. До тех пор сербские министры, конечно, могут не следовать стандартным языковым предпочтениям высокопоставленных европейских политиков.


Для самых почётных гостей: автомобили бизнес класса от 540 рублей в час. Министерский уровень, возможно предоставление профессионального водителя.