Шрифт для дислексиков


Графический дизайнер Христиан Бур разрабатывает специальный шрифт для страдающих дислексией, нарушением способности к чтению. Нидерландский дизайнер сам страдает таким нарушением и подошёл к вопросу с предельной серьёзностью.

В его шрифте Dislexie, в частности, особое внимание уделено разведению внешне похожих, повторяющихся элементов, как это видно на иллюстрации. При дислексии особую трудность вызывают такие буквы, при повороте или отражении которых получаются знаки с другим значением.

Шрифт распространяется на коммерческей основе. Домашняя лицензия стоит на сайте студии studiostudio 69 евро.

Зимний симпозиум

16-17 декабря 2011 года в Санкт-Петербурге состоится международный симпозиум по экспериментальным исследованиям языка и речи (The Night Whites Language Workshop), организованный при участии Санкт-Петербургского государственного университета, MRC Cognition & Brain Sciences Unit (Кембридж, Англия) и Университета Глазго (Шотландия).

В рамках симпозиума российские и зарубежные исследователи выступят с лекциями об экспериментальных исследований языка в широком смысле, включая темы, относящиеся к психолингвистике, нейролингвистике, компьютерному моделированию языковых процессов, экспериментальной фонетике и т. д.

Симпозиум призван объединить исследователей, работающих в разных научных областях, и дать общую картину современных экспериментальных исследований, вдохновляя на сотрудничество.

Идиомы в изучении и понимании языка

Гостевой пост Ксении Нигомедьяновой (Artelplus) об изучении идиоматических выражений и о полезном программном обеспечении, облегчающем такое изучение.

Что такое идиомы? Зачем мы используем их в речи? Как их понимать?

Идиома — это устойчивое сочетание слов, которые невозможно понять отдельно, так как смысл всего сочетания теряется. Для этого и следует знать ее точное значение. Мы используем их в речи постоянно, даже не замечая этого. Они помогают выразить мысль более точно и красочно.

Сравните, например, два выражения: «Я очень занят сейчас, у меня много дел» и «Верчусь как белка в колесе».

Или такие: «Не хочу покупать неизвестно что» и «Не хочу покупать кота в мешке».

Конечно, фразы с идиомами оживляют речь, делают её более эмоциональной. Вместе с тем они представляют значительные трудности для изучающих иностранные языки. Идиому нельзя понять буквально или перевести отдельно каждое её слово. Поэтому, если вы любите читать художественную литературу или газеты на языке оригинала, или собираетесь уезжать в другую страну, или просто хотите лучше понимать собеседника, то вам нужно знать эти устойчивые выражения и уметь их понимать и использовать.

Приведу пример из английского:
Когда вам говорят I want some cow juice не пытайтесь понять, из какого-фрукта или овоща этот сок, ведь сочетание cow juice значит «молоко».
Или если кто-то вам скажет, что любит Big Apple, то это не значит, что он предпочитает есть только фрукты большого размера, ведь Big Apple — это Hью-Йорк.

Бесспорно, проще человеку, который владеет выразительными средствами родного языка, но нужно помнить, что точное совпадение значения идиом в разных языках встречается нечасто. Например, известная нам идиома «голодный как волк» в английском языке звучит как hungry as a hunter (дословно – «голодный как охотник») или идиома «могу съесть слона» по-английски будет I could eat a horse!, что дословно значит «я бы мог съесть лошадь»!

Чтобы не попасть в смешную ситуацию непонимания, или говоря на языке идиом, не сесть в калошу или в лужу, нужно пользоваться словарями или заучивать выражения наизусть.

Да-да, не отдельные слова, а целые выражения. Сейчас существует много программ, облегчающих процесс запоминания, и словарей, которые устанавливаются прямо на мобильные телефоны.

Вот, например, одна из таких программ, которая помогает лучше ориентироваться в языке, это Idiom in Use для iPhone. В программе собрано более 500 идиом с переводом и примерами, а тест на 135 вопросов поможет проверить себя. В общем, используйте разные ресурсы, учитесь и будьте на высоте.

Фестивали языков один за одним

Два фестиваля языков подряд подарят столице энтузиасты из московского эсперанто-клуба „EK-MASI“ в октябре.

Первый, „малый“, фестиваль приурочен к Европейскому дню языков и состоится на базе Американского (sic) культурного центра 9 октября. В программе „малого“ фестиваля четыре блока презентаций (40-минутных вводных уроков различных языков). Адрес и список языков — на странице события вКонтакте.

„Большой“ фестиваль по традиции намечен на последнее воскресенье октября. Уже открыта регистрация участников.

Фестивали языков проводятся в разных городах мира с 1995 года, с 2006 года — в Москве. Публику привлекает большой выбор мини-уроков („презентаций“) языков, неформальное и доступное изложение материала, возможность познакомиться с полиглотами и исследователями.

Популярная лингвистика в лектории Политеха

В октябре-декабре 2011 года Институт лингвистики РГГУ (Москва) организует второй цикл лекций по лингвистике в лектории Политехнического музея. На этот раз цикл называется «Языки и люди» и будет в основном посвящен полевой лингвистике.

Лекции рассчитаны на непрофессиональных слушателей, они будут происходить по пятницам в 19:00. Первая состоится уже 7 октября 2011 года. Более подробная информация — на сайте Политехнического музея.

Разнообразие языков стремительно уменьшается. Сохранить его, хотя бы в виде словарей, грамматик и текстов, — одна из задач современной лингвистики. Для этого лингвисты организуют экспедиции, для этого общаются с носителями языков, погружаются в чужие языки и культуры. В цикле лекций, организованном Институтом лингвистики РГГУ и Лекторием Политехнического музея, языки будут представлены не только через грамматику, но, прежде всего, через людей, говорящих на этих языках, и через людей, эти языки исследующих. Лекторы расскажут о больших и малых языках в контексте культуры, быта и самого исследования.

Первые лекции цикла:
• 7 октября — Андрей Александрович Кибрик. «Лингвистические экспедиции к аборигенам Аляски — индейцам и русским»
• 14 октября — Николай Борисович Вахтин. «Исчезают ли исчезающие языки? Социолингвистика „языкового сдвига“»
• 21 октября — Владимир Михайлович Алпатов. «Постижение японской языковой Культуры»
• 28 октября — Ольга Геннадьевна Ровнова. «„Своего языка не попускаемся“. Языки и культура старообрядцев: от России до Южной Америки».

Запланированы также лекции В.Ф. Выдрина, О.А. Казакевич, Е.В. Головко, Н.Р. Сумбатовой, И.И. Исаева.

Татарская Википедия — 10 000

8 июля 2011 года татарская Википедия преодолела рубеж в 10 тысяч статей. Психологически важное достижение стало возможным благодаря „заливке“ начатков статей о населённых пунктах Татарстана при помощи скрипта („бота“).

Проект Wikipedia стартовал 15 января 2001 года как площадка для написания универсальной интернет-энциклопедии на базе wiki-технологий. Среди языковых разделов самыми большими остаются английский, немецкий и французский разделы, в которых уже более миллиона статей в каждом.

Татарский раздел Википедии был открыт 15 сентября 2003 года, одним из первых среди языков РФ. Сначала он функционировал исключительно с латинской графикой, близкой к турецкому письму. После затяжного кризиса, в 2009 году раздел начал переходить на кириллическую графику, при этом не уничтожая ранее написанные на латинице статьи. Этот подход привёл к активизации работы — по-видимому, в том числе из-за того, что для большинства татар именно такая орфография является привычной по школе и современным изданиям.

Счётчик статей учитывает статьи на кириллице и латинице как отдельные, однако было бы упрощением сказать, что „в разделе пять тысяч статей, каждая в двух алфавитных версиях“.

Признанием качества и важности работы википедийцев является тот факт, что в 2009 и 2010 годах Татарская Википедия получила первое место вконкурсе «Татнет йолдызлары» («Звезды Татнета») в номинации «Туган тел» (Родной язык).

В последнее время роль татарского языка в интернете существенно возрастает. Летом 2010 года «Яндекс» начал работать с татарским языком, а совсем недавно и «Билайн» запустил татарскую версию своего сайта.

Хомский был прав?

В мае этого года группой учёных из Университета Джона Хопкинса (штат Мэриленд, США) было проведено исследование с целью установить механизмы формирования у человека языковых навыков. Взрослым испытуемым предоставлялся видеоряд с персонажем-«инопланетянином», говорящем на искусственном «инопланетном» языке верблог. Сначала испытуемые видели картинку «инопланетного» объекта необычной формы синего цвета, называемого на верблоге slergena, после чего им предлагалось назвать этот предмет на верблоге geej slergena «синяя слергена». Затем участники видели картинку с изображением трёх таких объектов, и им предлагалось сказать на верблоге slergena glawb «три слергены».

«Соль» эксперимента заключалась в том, что существуют языки, в которых прилагательные ставятся перед существительными, и существуют языки, в которых числительные ставятся после существительных — но в одном и том же языке практически никогда не встречаются обе эти грамматические черты одновременно. Показательно, что испытуемые в данной группе испытывали трудности в запоминании данных фраз верблога, вызывавших когнитивный диссонанс с привычным в естественных языках грамматическим строем. В то же время испытуемые в других группах, которым нужно было запомнить фразы на искусственных языках с привычной «естественноязычной» грамматикой, не испытывали в этом особых трудностей.

По утверждению руководителей исследования Дженнифер Калбертсон и Пола Смоленски, результаты данного исследования подтверждают выдвинутую полвека назад американским лингвистом Ноамом Хомским гипотезу о том, что в человеке от рождения заложено некое подсознательное представление о строе естественного языка, что и объясняет, почему ребёнок так быстро учится своему первому языку. По мнению исследователей, подтверждение данной гипотезы значительно приблизит нас к разгадке тайны усвоения языка человеком.

По материалам сайта Университета Джона Хопкинса

 

Новые марийские словари выйдут под свободной лицензией

В Йошкар-Оле печатается тираж нового орфографического словаря марийского языка. Электронная версия нового издания будет затем размещена в интернете под свободной лицензией, сообщил Инфоцентру FINUGOR активист движения за электронное представление финно-угорских языков Андрей Чемышев.

Тираж словаря объемом 368 страниц составит 5000 экземпляров. В словарь вошло 48 тысяч слов марийского языка. Речь идёт о новом издании, подготовленном специалистами Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории впервые после выхода последнего марийского орфографического словаря в 1992 году. Работа над словарём велась с 2000 года, только с начала 2011 года прошло около 50 заседаний по подготовке нового лексикографического произведения. В словарь вошло большое количество неологизмов — например, ученые МарНИИЯЛИ включили в словарь компьютерные термины, появившиеся буквально в последние годы.

Распространение словаря в электронном виде под свободной лицензией, уже поддержанное администрацией института, позволит сделать его доступным максимальному количеству марийцев и тех, кто интересуется марийским языком, — считает А. Чемышев. Под свободной лицензией планируется опубликовать вскоре и 10-томный полный словарь марийского языка.

Хотя зародившиеся на Западе «свободные лицензии» в Российской Федерации пока не имеют юридического смысла, работа над их легализацией проходит в этом году в рамках инициатив некоторых интернет-сообществ, в том числе некоммерческого партнёрства «Викимедиа РУ», после встречи президента Д. А. Медведева с интернет-активистами. Соответствующие предложения по изменению гражданского законодательства должны быть подготовлены уже к 1 августа, — сообщает Lenta.ru.