Русский как язык призыва к вежливости

В поездах минского метро обращение к пассажирам с призывом быть взаимно вежливыми теперь озвучивается на русском языке. Об этом сообщила белорусскоязычная онлайн-газета «Наша Нива».

Данное нововведение встретило отрицательную реакцию со стороны приверженцев белорусского языка. На вопрос о причине русификации данного объявления начальник электродепо «Московское» Андрей Михайловский ответил, что «метро проходит через крупные транспортные артерии — автовокзал, железнодорожный вокзал, — и далеко не все гости столицы понимают по-белорусски».

На вопрос, не планируется ли дублировать объявления и на английском языке (видимо, с намёком на то, что если минское метро рассчитано и на иностранцев, то не только на гостей из России), последовал ответ, что «объявление должно прозвучать, пока поезд стоит на станции. Если мы начнём дублировать его на другом языке, перевод будет трудно услышать сквозь грохот поезда в туннеле».

Михайловский заверил, что все остальные объявления в минском метро, в том числе объявления названий станций, будут по-прежнему звучать на белорусском. Русификацию именно призыва быть взаимно вежливыми и уступать сидячие места беременным женщинам и лицам пожилого возраста он объяснил тем, что «был ряд жалоб по поводу того, что молодёжь не реагирует на объявления о взаимной вежливости». Видимо, объявление «Паважаныя пасажыры! Будзьце ўзаемна ветлівыя. Саступайце месцы для сядзення цяжарным жанчынам і пенсіянерам» для белорусской молодёжи почему-то воспринимается на слух труднее, чем «Асцярожна, дзверы зачыняюцца, наступная станцыя…».

Update: Как сообщила «Наша Нива» 5 декабря, в связи с многочисленными обращениями белорусских граждан объявление о взаимной вежливости в поездах минского метро будет снова звучать на белорусском языке.

Олимпийский форум переводчиков

В Сочи 3 и 4 декабря состоится лингвистический форум. Участие в мероприятии примут более 600 представителей разных регионов России.

С докладами на форуме «Сочи 2014: вопросы перевода» выступят ведущие российские и зарубежные переводчики. Среди них — шеф-переводчик Олимпийских и Паралимпийских игр в Лондоне 2012 года Вильгельм Вебер, начальник отдела устных английских переводов департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Андрей Цыбенко и генеральный директор компании-поставщика услуг Оргкомитета «Сочи-2014» Константин Иоселиани.

Игры в Сочи требуют привлечения большого числа профессиональных посредников межкультурной коммуникации – переводчиков. Именно поэтому 3-4 декабря 2011 года в олимпийской столице Оргкомитет «Сочи 2014» проведет форум «Сочи 2014: вопросы перевода». В первую очередь Форум будет интересен переводчикам-фрилансерам, студентам и преподавателям переводческих факультетов, а также переводческим компаниям.

Новости форума публикуются на сайте sochi2014.com/translation/news

Языковой юмор на Украине

В одном из недавних эфиров популярного украинского юмористического телешоу «Вечерний Квартал» была показана пародия на искусственный перевод официальной сферы общения на Украине на украинский язык:

Несмотря на то, что единственным официальным языком Украины в настоящее время является украинский, значительная часть жителей страны воспринимает использование устного и письменного украинского языка в официальной обстановке как нечто принудительное и  искусственное, так как привычным языком общения для многих из них является русский. Такая диглоссия особенно ярко проявляется в восточных областях страны, где русскоязычные составляют подавляющее большинство населения, а чистый украинский язык можно увидеть по сути только на вывесках и других официальных надписях.

«Нет смысла принуждать всех разговаривать на работе на официальном государственном языке, если после работы все они с облегчением переходят на русский язык. Выбор языка гражданином должен быть сознательным в соответствии с осознанием своей этничности», — говорится в одном из обсуждений данного ролика в Сети.

Программа «Вечерний Квартал» выходит на украинском телеканале «Интер». Её авторами является студия «Квартал-95», реализующая на Украине различные юмористические проекты. В России данная студия наиболее известна как авторы популярного семейного комедийного телесериала «Сваты» — кстати, русскоязычного.

Польская делегация в Казани

В Казанском (Приволжском) федеральном университете в пятницу 28 октября состоялись памятные мероприятия в честь выдающегося деятеля польской и российской науки, общественного движения, основателя Казанской лингвистической школы, поляка Яна Игнаци (Ивана Александровича, как звали его в России) Бодуэна де Куртенэ (Baudouin de Courtenay, 1845—1929).

В мероприятиях приняли участие посол Польши в России Войцех Зайончковски и прибывшие с ним польские историки и лингвисты, премьер-министр Татарстана Ильдар Халиков, руководство, преподаватели и студенты университета — сообщает корреспондент агентства «Интерфакс-Поволжье».

В Актовом зале прошла лекция с участием гостей, посвященная деятельности профессора, после чего на одном из зданий КФУ была торжественно открыта мемориальная доска в память об ученом, и студенты возложили к ней цветы.

Основатель Казанской лингвистической школы Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ создал теорию фонем и фонетических чередований, которую опубликовал в «Опыте фонетических чередований» (1895). Таким образом он может считаться основоположником фонологии и предшественником теории Н. С. Трубецкого. Бодуэн де Куртенэ подготовил к изданию третью и четвёртую редакции словаря В. И. Даля, пополнив его новыми словами — в том числе внеся отсутствовавшую у Даля вульгарно-бранную лексику (за эти дополнения был подвергнут жёсткой критике, в советское время «Бодуэновский словарь Даля» не переиздавался). Бодуэн де Куртенэ активно интересовался искусственными языками, неоднократно выступал сторонником эсперанто.

После восстановления независимости Польской республики учёный поселился там, работал в Варшавском университете, скончался в Варшаве в 1929 году.

Говори со мной по-белорусски…

Белорусскоязычная онлайн-газета «Наша Нива» провела в Минске опрос «Почему белорусы редко разговаривают по-белорусски?» На улицах белорусской столицы было опрошено около десятка случайных прохожих.

Корреспонденты «Нашей Нивы» поставили себе целью найти ответ на вопрос, почему основной государственный язык Белоруссии в наши дни не в почёте у жителей страны: «Почему белорусы так редко разговаривают на белорусском языке? Стесняются? Не знают его? Не считают его своим родным или попросту не хотят слышать его и разговаривать на нём?»

Большинство опрошенных ответило, что они попросту «не приучены говорить по-белорусски». Некоторые также посетовали на недостаточное изучение белорусского языка в школах страны и недостаточную мотивацию для его применения в быту: «Никто не против говорить на белорусском, но когда нас перекроили на русский лад и везде звучит русский язык, для этого попросту нет стимула». Для многих русский язык попросту стал более естественным средством общения во всех сферах жизни, что у одной из опрошенных нашло выражение в парадоксальном высказывании «Русский язык проще; хотя он и труднее, но он понятнее». Видимо, под понятием «труднее» респондентка подразумевала «привычнее».

Свою роль играет и этническое смешение белорусов и россиян. Некоторые из тех, кто использует только русский язык, делают это из-за того, что причисляют себя к этническим русским, или из-за постоянного общение с этническими русскими. Так, одна опрошенная оказалась замужем за выходцем из России.

В то же время у большинства респондентов обнаружилось по крайней мере пассивное владение белорусским языком, которое при необходимости они могут применить. «Когда я приезжаю в деревню, я в основном разговариваю по-белорусски. На работе же я говорю на русском, потому что большинство моего окружения русскоязычное», — пояснила одна из опрошенных на смеси белорусского и русского (трасянке), распространённой в белорусских сёлах.

В то же время заметно большой процент опрошенных образованных молодых людей обнаружил свободное владение белорусским языком. При этом молодёжь утверждает, что, зная белорусский язык, они не стесняются его употреблять. «Конечно, когда все вокруг говорят на русском, приходится использовать русский. Но я была бы рада, если бы кто-то со мной говорил по-белорусски», — высказалась на белорусском языке одна из опрошенных девушек.

Только образовательные сайты безопасны

Скандалом завершилось обращение группы активистов из Поволжья в Министерство связи и массовых коммуникаций РФ. В ответ на их просьбу поспособствовать включению в стандарт Unicode нескольких символов из исторически употреблявшихся в Урало-Поволжье алфавитов пришёл ответ, наполненный стандартными административными осторожностями.

Так авторы официального ответа (подписанного заместителем министра Ильёй Массухом) пишут, чрезмерно рьяно открещиваясь от возможной поддержки экстремистских сайтов: создание информационных систем на языках народов РФ, «если такие ресурсы не являются образовательными, несет в себе угрозу появлению разобщенности народов РФ и может быть использовано для создания сайтов экстремистской направленности».

Скандальный фрагмент письма и подпись Массуха

Эта формулировка вызвала у адресатов письма — оргкомитета конференции «Языки меньшинств в компьютерных технологиях: опыт, задачи и перспективы» — закономерное возмущение. Любой язык можно использовать для создания сайта экстремистской направленности — но, конечно, не стоит эту возможность описывать именно в ответ на техническое письмо о малых языках РФ, многие из которых страдают от недостаточного внимания науки, информационных технологий и сокращения числа говорящих.

Подписанное заместителем министра связи и массовых коммуникаций письмо уже появилось в интернете, в том числе на сайте Заступник.org — проекте «Справедливой России», на который граждане присылают жалобы на чиновников.

Сленг — дело тонкое!

«Теперь у нас с Америкой всё совсем одинаково, кроме, разумеется, языка», — писал когда-то Оскар Уайльд. Разница между британским и американским вариантами английского языка проявляется, не в последнюю очередь, в сленге. При этом, не зная точного значения сленгового слова, практически невозможно его угадать — по крайней мере, без контекста.

Вот как британско-американский комический дуэт Хью Лори и Эллен Дедженерес демонстрирует их (сленговых слов) невзаимопонимаемость. В данной юмористической миниатюре фигурируют такие необычные британские и американские словечки, как shawty «красотка», ba-donka-donk «аппетитная/пышная задница», chuffed to bits «довольный, как слон/валенок», chin wag «трепаться», to floss «понтоваться, красоваться». Продолжение →

Синий, красный, голубой...

Согласно гипотезе лингвистической относительности, известной также как гипотеза Сепира-Уорфа (the Sapir–Whorf hypothesis), язык человека определяет его восприятие мира. Иначе говоря, носители разных языков воспринимают окружающий мир немного по-разному в зависимости от особенностей их родного языка.

Сотрудники Массачусетского технологического института (США) во главе с Джонатаном Винавером провели в Бостоне эксперимент, направленный на то, чтобы выяснить, как отсутствие или наличие лексической дифференциации между оттенками синего цвета соответственно в английском и русском языках влияют на восприятие этих оттенков носителями указанных языков. Были отобраны две группы испытуемых из природных носителей соответственно английского и русского языков. Обеим группам были даны одинаковые задания, в которых предлагалось выбрать, какой из трёх предложенных синих квадратов разных оттенков наиболее похож по цвету на четвёртый квадрат.

В первом задании все три квадрата лишь незначительно отличались оттенками, в то время как во втором оттенки синего заметно различались — от светлого (голубого) до тёмного (синего). Англоязычной группе было одинаково трудно выбрать наиболее подходящий заданному цвет в обоих заданиях, так как в английском языке светлый и тёмный оттенки синего цвета не различаются и объединяются под одним понятием blue. Носители же русского языка с трудом справились с первым заданием, однако легко выполнили второе, так как в русском языке светло-синий (голубой) и тёмно-синий (синий) являются двумя разными цветами.

«Нами впервые было получено экспериментальное подтверждение межъязыковых различий в восприятии цветов», — отмечает Винавер.

С другой стороны, когда русскоязычным участникам было предложено перед повторным выполнением задания запомнить и держать в уме восьмизначное число, они выполнили оба задания с одинаковым трудом, так же как их англоязычные коллеги. По мнению Винавера, это объясняется тем, что из-за затраты дополнительных усилий на запоминание мозг с бóльшим трудом решал поставленную задачу и вынужден был пренебречь «излишним» различием между разными оттенками цветов, заложенным в языке.

По материалам сайта
NewScientist