Год русского языка в финской полиции

2012 год может стать годом русского языка для полицейских приграничных районов Финляндии. К этому привело растущее число туристов из России. Полицейские области Этеля-Карьяла уже вооружились учебниками.

Пограничная служба и таможня уже многие годы рекомендуют своим работникам взяться за русский. Теперь и в местном департаменте полиции сорок сотрудников — пятая часть всего персонала — с января начали учить русский. Региональный глава полиции Юрки Ваасащьярна прогнозирует увеличение числа русских туристов.

В спасательных службах Южной Карелии также планируют начать изучение русского языка в этом году. Финляндское пенсионное ведомство тоже подготовилось к приросту русскоговорящих клиентов — оно наняло новых работников, владеющих русским языком.

По сообщениям yle.fi

Феминистки диктуют французам свои правила

Пойдя навстречу требованиям местных феминисток, власти городка Сессон-Севинье на западе Франции запретили обращение „мадемуазель“. Во всех официальных контекстах администрацией города предписано использовать только „мадам“ в обращении ко всем женщинам вне зависимости от их семейного положения.

В Европе бушует война за запрет обращения к незамужним девушкам. Так немцы отказались от „фройлайн“ ещё в 1970-х. Во Франции до Сессон-Севинье „мадемуазель“ попала под запрет в Ренне, кампания продолжается, в том числе с привлечением современных средств: координации через интернет и „вирусного маркетинга“.

Как объясняют активистки движения Madame ou Madame, в их представлении обращение „мадемуазель“ оскорбительно для женщин, потому что делает их замужество пропуском к новому статусу, в то время как мужчинам достаточно просто родиться мужчиной, чтобы всю жизнь получать письма с обращением „месье“.

По сообщениям BBC

Осетинский национальный корпус

В 2011 году в свободном доступе открылся Осетинский национальный корпус.

База текстов разных авторов с принятой в корпусной лингвистике разметкой (грамматические категории и полексемный перевод) позволяет находить слова в определённой грамматической форме, уточняя их место в предложении и так далее. Это незаменимый инструмент как для лингвистов-исследователей, так и для простых учащихся.

«Даже в таком минимальном объеме, как сейчас, наш корпус среди иранских языков не знает аналогов как по объему (самый известный корпус — это персидский Bijan на основе газеты „Хамшахри“, однако у них меньше 3 млн словоупотреблений), так и по качеству разобранности», — комментирует Арсений Павлович Выдрин, кандидат филологических наук, координатор работы по составлению корпуса. Ни в одном из имеющихся корпусов иранских языков нет, например, одновремено поморфемного разбора, грамматических помет, переводов лексем, не реализованы удобные системы поиска.

В своём нынешнем виде Осетинский национальный корпус насчитывает более 5 миллионов словоупотреблений (то есть общая длина всех текстов — более 5 миллионов слов), поддержанная Российской академией наук работа над его расширением продолжается.

Ссылки по теме:

Депутатский юмор

В 2011 году депутат Ивано-Франковской городской Рады Владимир Черноус выступил на последнем заседании парламента с иронической речью по поводу инициативы мэра города Виктора Анушкевичуса закрыть новое кафе «Че Гевара». Незадолго до этого глава города высказал недовольство и заведением, и лидером кубинской революции Че Геварой, назвав его «одним из представителей человеконенавистнической коммунистической идеологии». Мэр приказал подчинённым найти повод для закрытия кафе, а Черноус в ответ выступил с предложением переименовать и другие заведения города с иноязычными названиями.


«Название «Арсен», что по-латински значит «мышьяк», располагает к массовому отравлению людей. А название кафе «Мафия» создаёт положительный образ организованной преступности, Поэтому предлагаю заменять иноязычные названия заведений на украинские: «Шансон» — на «Коломийку» , а «Мафию» — на «Милицию», — иронизировал депутат.

Засилие иноязычных названий на Украине (и новейших иноязычных слов в украинском языке) действительно носит не меньшие масштабы, чем в России. По этому поводу забили тревогу киевские эсперантисты, указывая на то, что в данный момент основная угроза украинскому языку исходит не от русского, а от модного ныне английского.

«Испорченный телефон» с эсперанто и без

Сотрудники образовательно-информационного центра «Эсперанто» (Киев) решили отметить 125-летие указанного в названии языка переводческим экспериментом. В его рамках предполагается найти как можно больше эсперантистов, владеющих как минимум двумя естественными языками, посадить их в круг и дать украиноязычный текст для перевода. Кто-либо из украинских участников должен будет перевести его на язык, известный своему ближайшему соседу справа, и передать ему перевод. Тот, в свою очередь, переводит текст на язык своего соседа справа и также передаёт ему перевод. Когда круг замкнётся, последний переводчик должен будет перевести текст снова на украинский, после чего комиссия организаторов сравнит получившийся текст с исходным.

Затем участникам будет дано аналогичное задание с другим украиноязычным текстом, однако перевод каждый раз будет осуществляться через посредство эсперанто: первый переводит текст с украинского на эсперанто, второй — с эсперанто на язык своего ближайшего соседа справа, тот — снова на эсперанто, следующий — с эсперанто на язык своего соседа справа и т.п. В конце круга текст снова переводится на украинский и подвергается такой же проверки комиссии, после чего та сможет оценить, в каком из двух случаев перевод был сделан точнее.

Целью эксперимента является проверка положения о том, что эсперанто как язык, лишённых присущих естественным языкам нелогичностей и устоявшихся особенностей, более точно передаёт значение текста и меньше искажает его при переводе.

Язык эсперанто был создан в 1887 году польским врачом Людвигом Заменгофом как максимально простой и логичный язык для межнационального общения с легко запоминающейся грамматикой и лексикой. И хотя за прошедшие 125 лет эсперанто так и не стал всемирным языком международного общения, сегодня этим языком владеют и активно пользуются около двух миллионов человек во всём мире.

Инфа об ударениях онлайн

Ударение в русском языке зачастую является камнем преткновения даже для самих носителей языка. Некоторые ошибки (*звóнит, *дóговор, *апócтроф) давно стали притчей во языцех и всё равно встречаются в речи с незавидным постоянством. Сейчас, когда стали модными справочные мини-сайты, посвящённые только какому-то одному грамматическому вопросу, в помощь сомневающимся в ударениях был создан сайт udarenie.info.

При открытии или обновлении главной страницы сайта в случайном порядке выдаётся одно из «проблемных» слов с указанием правильного ударения в сопровождении забавных комментариев: «Апострóф — удивительное рядом»; «Рефлéксия — элементарно, Ватсон»; «Принýдить — инфа 100%». Этот сайт можно открывать раз в день и пролистывать по 4-5 слов, таким образом постепенно и ненавязчиво запоминая орфоэпические нормы родного языка. Работает и проверка ударений в конкретных словах через поле «Поиск» — но уже через портал Грамота.ру.

Любой пользователь может дополнить список выдаваемых сайтом слов, отправив письмо на электронный адрес  с характерным названием zvonit[at]udarenie[dot]info.

Сын Набокова получил премию за лучший перевод

Речь идет об одном из произведений знаменитого отца, которое перевёл на итальянский язык его сын.

Дмитрий Набоков стал победителем международной литературной премии «Россия-Италия. Сквозь века». Столь высокую награду он получил за перевод повести «Волшебник» 1939 года. Сам Владимир Набоков утверждал, что эта повесть — «первые толчки романа „Лолита“».

Жюри при объявлении результатов отметила верность тексту, отличное знание итальянского и русского языков и, конечно же, творчества отца.

Итальянский переводчик Марио Асессандро Курлетто (Mario Alessandro Curletto) также получил премию за перевод книги российской журналистки Юлии Латыниной «Ниязбек». В номинации «Дебют» награду получила Валентина Паризи, которая работала над повестью Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом».

«Италия по-русски»

Псковская библиотека — переводчикам

15 декабря в Псковской областной универсальной научной библиотеке открылась выставка «В помощь переводчику». Как сообщает Псковская Лента Новостей, выставка «может быть полезна в системе подготовки, повышения квалификации и переподготовки специалистов с прикладными знаниями иностранных языков, а также для самостоятельного развития навыков практического перевода с иностранного языка на русский».

На выставке представлены книги Л.К. Латышева «Перевод: теория, практика и методика преподавания» (2003); В.Н. Крупнова «Гуманитарный перевод» (2009); Л.А. Соколовой «Грамматические трудности перевода с английского языка на русский» (2009) и другие.

Выставка «В помощь переводчику» продолжит свою работу вплоть до 10 января. Она расположена на первом этаже библиотеки, в Международном библиотечном центре.