Петербургский фестиваль языков

В воскресенье 22 апреля в главном корпусе университета ИТМО на Кронверкском проспекте состоится VI Петербургский фестиваль языков. В программе 50-минутные уроки-презентации различных языков и популярные лекции по языкознанию.

Фестиваль организован студенческим клубом иностранных языков Lingvo при участии Российского союза эсперантистов. В стенах ИТМО фестиваль состоится в первый раз.

В программе фестиваля много новых выступлений. Так доцент Невского института языка и культуры Герман Дудченко расскажет, из чего делают лингвопроекты, а аспирант Института языкознания РАН Мария Коношенко обещает научить правильному произношению вулкана Эйяфьядлайокудль. Также впервые на фестивале будут представлены галисийский, гренландский и каталанский языки.

Фестиваль рассчитан на широкие слои интересующихся языками и лингвистикой. Вход свободный, начало в 11:00. Подробности — на сайте фестиваля.

Esperanto новости

Грузинско-осетинский словарь

В Национальной академии наук Грузии прошла презентация нового грузинско-осетинского и осетинско-грузинского словаря.

Словарь составлен грузинскими и осетинскими ученными из Тбилиси, Цхинвала и Владикавказа. Главным редактором издания является профессор Наира Бепиева, предисловие на осетинском языке написал известный писатель Нафи Джусойты.

Словарь издан в виде одной книги и содержит более 25 тысяч слов на том и другом языке. Книгу дополняют грамматические очерки грузинского и осетинского языка (на русском языке).

Грузино-осетинский словарь был издан лишь однажды — в 1950-х годах прошлого столетия — и на сегодняшний день это издание стало библиографической редкостью.

Словарь издан при финансовой поддержке Евросоюза, в рамках Программы развития ООН  «Механизмы раннего реагирования по укреплению мер доверия» (COBERM). PDF-версия словаря доступна для скачивания на сайте общества «Кавказская мозаика» (через меню «Словарь»).

Антислово года

Уже несколько лет подряд в Германии выбирают „антислово года“ (Unwort des Jahres) — филологи выбирают неудачно образованные слова, вошедшие в употребление благодаря публикациям в СМИ.

Антисловом ушедшего 2011 года стало Döner-Morde, „шавермовые убийства“ — сочетание, которым журналисты окрестили серию убийств иммигрантов неонацистами из банды NSU. По словам лингвиста Нины Яних (Nina Janich), которая входила в состав жюри, это словосочетание не отражает масштаб преступлений, является неуместным и навязанным стереотипами, распространёнными среди населения.

Введение в русский язык для работников торговли

Курсы русского языка для обслуживающего персонала пользуются огромным спросом в городе Котка, — сообщает YLE.

Организованные на этой неделе компанией Cursor курсы «Русский для оказания клиентских услуг» были заполнены до отказа. Слушатели курсов представляют самые разные предприятия: небольшие магазины, аптеки, рекламные агентства и другие.

На курсе из восьми занятий изучают кириллический алфавит и базовый словарный запас, необходимый в работе с клиентами.

По мнению организаторов курса, в губернии Кюменлааксо имеется острая потребность в проведении подобных курсов. Похожие курсы русского языка планируется открыть также в муниципалитетах Хамина и Виролахти.

Приграничная губерния Кюменлааксо принимает большое количество туристов из Российской Федерации.

Янукович снова обещает повысить статус русского языка

Виктор ЯнуковичНезадолго до своего визита в Москву украинский президент Виктор Янукович заявил, что нужно решить вопрос с приданием русскому языку статуса государственного на законодательном уровне, не дожидаясь президентских выборов. В интервью ИТАР-ТАСС президент в частности сказал: «Много европейских стран имеют двуязычие, три языка государственных, и живут нормально, спокойно. Поэтому мы пошли по этому пути. То есть, используя эту практику, которая есть в Европе, где принята Хартия о языках».

По свежим данным Киевского международного института социологии, за повышение статуса русского языка выступает 47% населения Украины, в том числе 1% хотели бы видеть русский вообще единственным официальным языком страны. Вместе с тем 12% респондентов высказались в пользу радикальной украинизации «с вытеснением русского языка из всех сфер общественной жизни», около четверти поддержали действующую законодательную ситуацию «украинский язык — государственный, русский язык имеет такие же права, как языки других национальных меньшинств», и еще 14% выбрали вариант, который приблизительно отвечает реальной языковой ситуации в нынешней Украине: «украинский язык — государственный, русский употребляется только как разговорный». Взгляды украинцев на языковую политику неравномерно распределены географически — наибольшую поддержку повышение статуса русского языка находит на дальнем востоке Украины — в Донбассе, а также в Крыму.

В своё время пересмотр статуса русского языка был одним из предвыборных обещаний Виктора Януковича на президентских выборах.

ABBYY проводит чемпионат по переводу

Международный турнир молодых переводчиков «Кубок Lingvo 2012» проводится уже в пятый раз. С каждым годом «Кубок Lingvo» становится всё популярнее и, судя по активности участников на этапе регистрации, конкурс снова подтвердит статус крупнейшего чемпионата по онлайн-переводу для ребят из средних и высших учебных заведений.

Для знатоков английского, немецкого, французского и испанского языков «Кубок Lingvo 2012» обещает интересные конкурсные задания от профессиональных переводчиков, полезные подарки и, конечно же, главный приз, который достанется лучшему.

Соревнования пройдут в 2 этапа: 11-12 апреля и 16 мая 2012 года. В первом туре определятся финалисты Кубка, а во втором – 30 лучших и, конечно, победитель.

Награждение победителей «Кубка Lingvo 2012» пройдет в июне. Лучшие переводчики получат полезные и важные призы. Главный приз – двухнедельная поездка в страну изучаемого языка – Великобританию, Францию, Германию или Испанию.

В соревновании могут принять участие: школьники старше 16 лет, студенты всех форм обучения, а также аспиранты, получившие диплом не ранее 2010 года, из России и других стран.

В прошлом году за Кубок Lingvo боролись 5 700 участников из 36 стран, включая Россию, страны СНГ и Европы, а также Австралию, Бруней, Индонезию, Иран, Канаду, Китай, Нигерию, США и Южную Корею.

Регистрация на «Кубок Lingvo 2012» уже началась! Подробнее о том, как принять участие в чемпионате, читайте в  «Условиях участия».

Референдума по русскому языку в Эстонии не будет

В интервью сайту фонда «Русский мир» первый руководитель Российского Федерального агентства по делам СНГ и соотечественников, проживающих за рубежом, Фарит Мухаметшин заявил, что в Эстонии готовится референдум по приданию русскому языку статуса государственного, аналогичный тому, который прошел в Латвии.

Как сообщил сайту DzD.ee представитель фонда «Русский мир» в Эстонии Андрей Красноглазов, в данном случае имеет место информационный сбой: ни на каком уровне данная инициатива не обсуждалась.

Красноглазов сказал DzD.ee, что, очевидно, в ходе интервью произошла путаница, и Мухаметшин имел в виду инициативу Татьяны Жданок в Европарламенте о начале кампании по сбору подписей за придание многим традиционным языкам Европейских стран (в том числе и русскому) статуса официальных языков Европейского союза. Для осуществления этой инициативы необходимо собрать миллион подписей минимум в семи странах ЕС.

Сбор подписей, если в марте эту идею поддержит Генеральная ассамблея Европейского свободного альянса (а в этом сомнений нет), будет проходить с 1 апреля в Великобритании, Франции, Испании, Нидерландах, Германии, Латвии, Литве и Эстонии, однако это никак не связано со статусом русского языка в этих странах, — указал Красноглазов, добавив, что во время его только что завершившегося визита в Москву, речи о проведении в Эстонии референдума, аналогичного латвийскому, не шло.

Мультики на осетинском языке

Во Владикавказе дублируют на осетинском языке известные российские мультфильмы. Первая лента уже готова — на родном языке жители Северной Осетии услышат «Козленка, который считал до 10». Дублировали мультфильм по заказу министерства образования и науки республики. Об этом сообщает «МК Кавказ».

Работа подготовлена на обоих осетинских диалектах, иронском и дигорском. Озвучиванием занимаются актеры Осетинского и Дигорского театров. Придать известной анимации по-настоящему национальный колорит оказалось не так-то просто, говорят специалисты студии «Эксперт-Медиа».

«Мы очень долго подбирали актеров, чтобы найти идеальное сочетание образа и актера. Сложности были и с переводом текста, так как академичный перевод не совсем подходит для детского восприятия. При подготовке мультфильма мы работали в тесном контакте с нашими коллегами из Москвы, которые подсказывали нам все тонкости и детали такой работы», — рассказал коммерческий директор PR студии «Эксперт-Медиа» Константин Абаев.

Это первая работа студии и первый опыт министерства образования и науки Северной Осетии. Именно оно стало инициатором перевода мультфильма с русского на осетинский и дигорский. Дублированные мультики, скрипт перевода и подробности о процессе — в блоге Алана Салбиева (начальник отдела науки и информационных технологий республиканского министерства образования и науки).

Как сообщает ГТРК «Алания», в ближайших планах — дубляж пяти фильмов и создание 50 короткометражных учебных картин на русском и обоих диалектах осетинского языка. Предполагается использовать эти материалы в учебном процессе, в школах республики проходит эксперимент по развитию полилингвального образования, с использованием осетинского как языка преподавания ряда предметов.