Референдума по русскому языку в Эстонии не будет

В интервью сайту фонда «Русский мир» первый руководитель Российского Федерального агентства по делам СНГ и соотечественников, проживающих за рубежом, Фарит Мухаметшин заявил, что в Эстонии готовится референдум по приданию русскому языку статуса государственного, аналогичный тому, который прошел в Латвии.

Как сообщил сайту DzD.ee представитель фонда «Русский мир» в Эстонии Андрей Красноглазов, в данном случае имеет место информационный сбой: ни на каком уровне данная инициатива не обсуждалась.

Красноглазов сказал DzD.ee, что, очевидно, в ходе интервью произошла путаница, и Мухаметшин имел в виду инициативу Татьяны Жданок в Европарламенте о начале кампании по сбору подписей за придание многим традиционным языкам Европейских стран (в том числе и русскому) статуса официальных языков Европейского союза. Для осуществления этой инициативы необходимо собрать миллион подписей минимум в семи странах ЕС.

Сбор подписей, если в марте эту идею поддержит Генеральная ассамблея Европейского свободного альянса (а в этом сомнений нет), будет проходить с 1 апреля в Великобритании, Франции, Испании, Нидерландах, Германии, Латвии, Литве и Эстонии, однако это никак не связано со статусом русского языка в этих странах, — указал Красноглазов, добавив, что во время его только что завершившегося визита в Москву, речи о проведении в Эстонии референдума, аналогичного латвийскому, не шло.

Мультики на осетинском языке

Во Владикавказе дублируют на осетинском языке известные российские мультфильмы. Первая лента уже готова — на родном языке жители Северной Осетии услышат «Козленка, который считал до 10». Дублировали мультфильм по заказу министерства образования и науки республики. Об этом сообщает «МК Кавказ».

Работа подготовлена на обоих осетинских диалектах, иронском и дигорском. Озвучиванием занимаются актеры Осетинского и Дигорского театров. Придать известной анимации по-настоящему национальный колорит оказалось не так-то просто, говорят специалисты студии «Эксперт-Медиа».

«Мы очень долго подбирали актеров, чтобы найти идеальное сочетание образа и актера. Сложности были и с переводом текста, так как академичный перевод не совсем подходит для детского восприятия. При подготовке мультфильма мы работали в тесном контакте с нашими коллегами из Москвы, которые подсказывали нам все тонкости и детали такой работы», — рассказал коммерческий директор PR студии «Эксперт-Медиа» Константин Абаев.

Это первая работа студии и первый опыт министерства образования и науки Северной Осетии. Именно оно стало инициатором перевода мультфильма с русского на осетинский и дигорский. Дублированные мультики, скрипт перевода и подробности о процессе — в блоге Алана Салбиева (начальник отдела науки и информационных технологий республиканского министерства образования и науки).

Как сообщает ГТРК «Алания», в ближайших планах — дубляж пяти фильмов и создание 50 короткометражных учебных картин на русском и обоих диалектах осетинского языка. Предполагается использовать эти материалы в учебном процессе, в школах республики проходит эксперимент по развитию полилингвального образования, с использованием осетинского как языка преподавания ряда предметов.

Больше переводов в Мексике

Пятого марта опубликована поправка к закону Мексиканских Соединённых Штатов о здравоохранении. Согласно новой поправке, представители коренных народов и общин Мексики имеют теперь право на получение информации в медицинских учреждениях на родном языке.

В этой связи можно ожидать появление „больничных переводчиков“ и разработку медицинской терминологии на малых индейских языках, где она не была в достаточной мере кодифицирована.

Поправка опубликована в официальной газете Diario Oficial de la Federación.

Письменное наследие обсудят в Петрозаводске

Появилась информация о Международной научной конференции «Информационные технологии и письменное наследие El'Manuscript» — в этом году она пройдёт в Петрозаводске 3-8 сентября.

Организаторы приглашают всех, кто занимается вопросами разработки современных средств хранения, описания, обработки, анализа и публикации рукописных и старопечатных памятников письменности и исторических источников.

Конференцию организуют Научное сообщество «Письменное наследие», Петрозаводский государственный университет, Ижевский государственный технический университет и Карельская государственная педагогическая академия.

Телеканал на белорусском

Согласно последней переписи населения Республики Беларусь, 60% жителей страны считают белорусский своим родным языком, а 30% ежедневно разговаривают по-белорусски дома. Однако очевидно, что белорусский язык в стране нуждается в популяризации. С этой целью при участии популярной белорусскоязычной онлайн-газеты «Наша Ніва» был создан полностью белорусскоязычный телеканал «Беларусь-3». Создатели нового телеканала провели на улицах Минска опрос, в котором прохожим было предложено ответить на два вопроса: «Хотите ли вы смотреть телевидение на белорусском?» и «Что бы вы хотели смотреть на канале “Беларусь-3”?»

Большинство опрошенных признались, что не владеют в достаточной степени белорусским языком (хотя считают себя белорусами), однако относятся к идее полностью белорусскоязычного телеканала положительно, так как «свой исконный язык нужно знать и помнить». Значительная часть опрошенных рассматривает «Беларусь-3» как средство изучения белорусского языка и привыкания к нему. Предпочтения зрителей относительно передач на новом телеканале оказались такими же, как и на привычных русскоязычных телеканалах: представители старшего поколения высказались за бóльшее число серьёзных познавательных и исторических передач, молодёжь предпочитает развлекательные и музыкальные передачи. По мнению некоторых опрошенных, «послушать привычные передачи на белорусском было бы интересно».

Принципиальных же сторонников только русскоязычного телевидения оказались единицы, и в качестве аргументов они приводили привычку иметь дело только с русским языков и «бесперспективность» белорусского языка.

Финским школьникам — языковое разнообразие

Специалисты министерства образования Финляндии предложили выделить средства на обучение редким в школах иностранным языкам — в том числе, русскому.

Предложение содержится в рапорте, который вчера вручили министру образования Юкке Густафссону, — сообщает YLE.

Среди языков, обучение которым хотят распространить на большее число учащихся, — русский, немецкий, французский, испанский и китайский. Увеличить число уроков этих языков нужно, по мнению экспертов, для того, чтобы набор иностранных языков, которыми владеют финны, стал более разнообразным. Сейчас большинство финских школьников изучает в качестве иностранного языка английский язык.

Кроме того, рабочая группа минобраза считает необходимым увеличить в общеобразовательной школе число уроков родного языка, финского или шведского, литературы, истории и обществоведения. Больше уроков хотят также для музыки, физкультуры, рисования, труда и других предметов, развивающих практические умения и навыки учеников.

Рабочая группа занималась разработкой нового учебного плана для девятилетней общеобразовательной школы. Министр Густафссон одобрительно отозвался о предложениях специалистов. Он пообещал, что указ о новом учебном плане будет издан уже в течение этой весны.

Молодёжь переводит Пелевина

Фонд Academia Rossica начал прием работ на конкурс молодых переводчиков. В качестве конкурсного задания необходимо представить перевод на английский язык отрывка из книг Пелевина, Быкова или Фигль-Мигля.

Принять участие в конкурсе могут специалисты, возраст которых не превышает на дату конкурса 24 года. Победитель получит денежный приз в размере 500 фунтов стерлингов, а вошедшие в шорт-лист будут приглашены на Лондонскую книжную ярмарку, которая пройдёт в апреле 2012 года, либо на американскую ярмарку Book Expo America 2012.

Как сообщает организатор конкурса, премия учреждена для того, чтобы «вдохновить и поддержать молодых русских переводчиков со всего света, и предложить им на выбор самые лучшие произведения современной русской литературы».

Чтобы принять участие в конкурсе, необходимо скачать брошюру, содержащую три выдержки из произведений современных российских авторов. Из них необходимо выбрать один и перевести его с русского языка на английский. В качестве «тестовых» книг предлагаются на выбор «S.N.U.F.F.» Виктора Пелевина, «Ты так любишь эти фильмы» Фигль-Мигля и «Остромов, или Ученик чародея» Дмитрия Быкова. Переводы любых других произведений не будут рассматриваться.

Переводы на конкурс принимаются до 15 марта 2012 года по адресу james.rann@academia-rossica.org.

Также на соискание премии принимаются совместные переводы. В письме с переводом нужно указать свои имя и фамилия, дату рождения и место учёбы.

Удмуртам предложат новое слово

Новое слово представлено говорящим на удмуртском языке. Как сообщает портал Uralistica, удмуртские активисты всерьёз занялись выдавливанием русского заимствования „семья“ из базовой лексики языка удмуртов.

Причина наименования семьи русским словом в удмуртском языке вероятно связана с тем, что в удмуртской среде большая семья и малая, ядерная (родители и дети), были слабо дифференцированы, а русские, вступившие в контакт с удмуртами, семьёй называли уже только малую семью, и это же слово использовали в отношении малой удмуртской семьи.

Новое слово для обозначения семьи предложил Сергей Максимов, главный переводчик ВКонтакте на удмуртский язык. Максимов рассмотрел удмуртские лексемы, использующиеся для обозначения форм родственных объединений, и зафиксировав их отличие от современной малой семьи, перешёл к анализу региональных вариантов именования семьи. Предложенный Валерием Ложкиным вариант пермских удмуртов куаес был отброшен лингвистом по причине того, что у северных удмуртов это слово уже используется, но для наименования типовой единицы удмуртского сельского жилья — дома с двором и хозяйственными постройками.

Сергей Максимов обратился к рассмотрению удмуртских лексем, обозначающих родственные отношения в других живых сообществах. По логике участников мозгового штурма, слова, обозначающие родственные отношения животных, — производные от слов, обозначающих человеческие родственные отношения. Таким образом, слово, обозначающее отношения родства между живыми существами, так или иначе хранит в себе след слова, обозначавшего подобные человеческие отношения. Так и было обнаружено слово улы, означающее выводок птиц.

Войдёт ли предложенное слово в широкий оборот, покажет время.