В Минске будут пропагандировать белорусские слова

На улицах белорусской столицы в скором времени могут появиться плакаты, пропагандирующие использование белорусского языка. Не секрет, что подавляющее большинство белорусов предпочитают пользоваться в повседневной жизни русским, и восстановление престижа белорусского языка во многом зависит не только от энтузиазма самих рядовых белорусов, но и от продуманной государственной и муниципальной политики.

На плакатам предлагается вспомнить белорусские варианты слов, важных для каждого жителя Белоруссии: дзякуй «спасибо», поспех «успех», каханне «любовь», сябар «друг». Плакат завершается вопросом: «А каким будет твоё первое слово на родном языке?»


«Не нужно никого насиловать и драться над вопросом «быть или не быть второму государственному языку», нужно только постепенно изменять сознание людей. Внушать вот таким ненавязчивым образом ведь можно какие угодно идеи: можно — что надо больше потреблять и зарабатывать, а можно и что-то другое» — делится мнением один из пользователей социальной сети «вКонтакте» по поводу фото данных плакатов. Приверженцы белорусского языка высказывают пожелание увидеть такие же плакаты и в других городах страны, ибо «Минск — это ещё не вся Белоруссия, в ней есть и более белорусскоязычные регионы».

Шаги по репопуляризации белорусского языка в общегосударственном масштабе медленно, но верно проводятся. Продолжение →

Новый английский глагол

На чемпионате Европы по футболу появился новый глагол — to kerzhakov, сообщает „Эхо Москвы“ со ссылкой на РБК.

Слово, образованное от фамилии нападающего сборной России, используется для описания неудачного удара футболиста по воротам в голевой ситуации. Перевести неологизм на русский язык можно как «кержакнуть». Как утверждают в РБК, впервые его употребил журналист британской газеты „Гардиан“ в текстовой трансляции матча чемпионата Европы «Англия — Италия». Эпизод, когда один итальянских футболистов не забил гол с небольшого расстояния, журналист прокомментировал так: «Мяч попал к Де Росси, который развернулся и кержакнул мимо ворот с шести метров».

В ходе турнира Александр Кержаков нанёс по воротам соперников 12 ударов, только один из которых пришёлся в створ. В этой связи в интернете появилось много шуток про непопадания Кержакова — вроде „сборная летит домой, только Кержаков не попал на самолёт“ или „Дзагоев пригласил на свадьбу Кержакова, но он не может попасть“.

Лучшие новые переводы русской литературы

Фонд Academia Rossica объявил лауреатов премии Rossica, вручаемой за перевод русской литературы на английский язык, а также её номинации для молодых переводчиков — премии RYTA.

Победителем премии Rossica 2012 года стал профессор Манчестерского университета Джон Элсворт за перевод романа Андрея Белого «Петербург». Элсворт занимается исследованием творчества Андрея Белого на протяжении многих лет. В 1972 году он опубликовал краткую биографию писателя, а в 1983 году завершил работу над изучением всех семи его романов. Элсворт в своё время также перевёл на английский повесть Белого «Серебряный голубь».

Среди финалистов, претендовавших на премию в этом году: Маргарет Уинчелл за перевод романа-хроники Николая Лескова «Соборяне», Константин Гуревич и Хелен Андерсон за перевод книги «Золотой телёнок» Ильи Ильфа и Евгения Петрова, а также Роберт и Элизабет Чэндлер, которые при участии Ольги Муковниковой перевели книгу «Дорога» Василия Гроссмана.

В этот же день были объявлены и победители премии RYTA — Премии Rossica для молодых переводчиков (не старше 25 лет). В этом году в конкурсе приняли участие более 180 молодых переводчиков со всего мира. Помимо денежной премии победитель получает рекомендацию ведущим британским и американским издателям.

Победителем RYTA 2012 стал Григорий Афинонегов, получающий PhD в Гарварде (США), за перевод отрывка из романа Виктора Пелевина «S.N.U.F.F.».

В шортлист RYTA 2012 также вошли: Сара Витали, Ольга Кузьмина (University of North Carolina at Chapel Hill), Сесилия Грендович (University of Oxford), Петр Слезкин (University of Chicago) и Джозеф Харди (University of Cambridge). Все они переводили отрывок одного из трёх предложенных на выбор произведений: «S.N.U.F.F.» Виктора Пелевина, «Ты так любишь эти фильмы» Фигля-Мигля и «Остромов, или Ученик Чародея» Дмитрия Быкова.

По материалам Pro-Books.ru

Украинские депутаты обсудили статус русского языка

Серьёзной дракой закончилось обсуждение проекта закона Украины «О принципах государственной языковой политики». Предложенный Партией регионов закон предполагает придание русскому языку статуса регионального в 13 регионах страны.

Спикер Верховной Рады Владимир Литвин предложил парламенту принять решение о самороспуске и проведении досрочных выборов после драки в президиуме. Об этом, как передает УНИАН, Литвин заявил в пятницу, 25 мая, после согласительного совета с лидерами парламентских фракций. Впрочем, лидеры фракций данное предложение не поддержали.

«Дальше наблюдать это безобразие, мягко говоря, не нужно и необходимо прекратить мучить страну», — подчеркнул Литвин. По его мнению, в настоящее время можно констатировать, что парламентаризм и Верховная Рада в стране «окончательно разрушены».

Законопроект «О принципах государственной языковой политики», оказавшийся в центре скандала, накануне должен был быть рассмотрен в первом чтении. В парламент его внесли регионалы Сергей Кивалов и Вадим Колесниченко. Согласно документу, статус русского языка могут повысить до регионального там, где он является родным по меньшей мере для десяти процентов населения (а это 13 из 27 административно-территориальных единиц Украины). Оппозиция выступила против принятия законопроекта, увидев в нем угрозу для положения украинского языка.

Обсуждение проекта закона 24 мая сорвали представители фракций БЮТ — «Батькивщина» и НУ-НС. Они заблокировали трибуну Верховной Рады, вытеснив оттуда представителей парламентского большинства, а позже вступили в драку со своими оппонентами. В результате, травму головы получил депутат от БЮТ Николай Петрук. Как позже выяснилось, его случайно задел ногой однопартиец. После начала драки Владимир Литвин закрыл пленарное заседание.

Фрагмент видеозаписи обсуждения законопроекта:

Петербургский фестиваль языков

В воскресенье 22 апреля в главном корпусе университета ИТМО на Кронверкском проспекте состоится VI Петербургский фестиваль языков. В программе 50-минутные уроки-презентации различных языков и популярные лекции по языкознанию.

Фестиваль организован студенческим клубом иностранных языков Lingvo при участии Российского союза эсперантистов. В стенах ИТМО фестиваль состоится в первый раз.

В программе фестиваля много новых выступлений. Так доцент Невского института языка и культуры Герман Дудченко расскажет, из чего делают лингвопроекты, а аспирант Института языкознания РАН Мария Коношенко обещает научить правильному произношению вулкана Эйяфьядлайокудль. Также впервые на фестивале будут представлены галисийский, гренландский и каталанский языки.

Фестиваль рассчитан на широкие слои интересующихся языками и лингвистикой. Вход свободный, начало в 11:00. Подробности — на сайте фестиваля.

Esperanto новости

Грузинско-осетинский словарь

В Национальной академии наук Грузии прошла презентация нового грузинско-осетинского и осетинско-грузинского словаря.

Словарь составлен грузинскими и осетинскими ученными из Тбилиси, Цхинвала и Владикавказа. Главным редактором издания является профессор Наира Бепиева, предисловие на осетинском языке написал известный писатель Нафи Джусойты.

Словарь издан в виде одной книги и содержит более 25 тысяч слов на том и другом языке. Книгу дополняют грамматические очерки грузинского и осетинского языка (на русском языке).

Грузино-осетинский словарь был издан лишь однажды — в 1950-х годах прошлого столетия — и на сегодняшний день это издание стало библиографической редкостью.

Словарь издан при финансовой поддержке Евросоюза, в рамках Программы развития ООН  «Механизмы раннего реагирования по укреплению мер доверия» (COBERM). PDF-версия словаря доступна для скачивания на сайте общества «Кавказская мозаика» (через меню «Словарь»).

Антислово года

Уже несколько лет подряд в Германии выбирают „антислово года“ (Unwort des Jahres) — филологи выбирают неудачно образованные слова, вошедшие в употребление благодаря публикациям в СМИ.

Антисловом ушедшего 2011 года стало Döner-Morde, „шавермовые убийства“ — сочетание, которым журналисты окрестили серию убийств иммигрантов неонацистами из банды NSU. По словам лингвиста Нины Яних (Nina Janich), которая входила в состав жюри, это словосочетание не отражает масштаб преступлений, является неуместным и навязанным стереотипами, распространёнными среди населения.

Введение в русский язык для работников торговли

Курсы русского языка для обслуживающего персонала пользуются огромным спросом в городе Котка, — сообщает YLE.

Организованные на этой неделе компанией Cursor курсы «Русский для оказания клиентских услуг» были заполнены до отказа. Слушатели курсов представляют самые разные предприятия: небольшие магазины, аптеки, рекламные агентства и другие.

На курсе из восьми занятий изучают кириллический алфавит и базовый словарный запас, необходимый в работе с клиентами.

По мнению организаторов курса, в губернии Кюменлааксо имеется острая потребность в проведении подобных курсов. Похожие курсы русского языка планируется открыть также в муниципалитетах Хамина и Виролахти.

Приграничная губерния Кюменлааксо принимает большое количество туристов из Российской Федерации.