Без знания русского тяжело

Молодые латыши уезжают из Латвии из-за незнания русского языка.

Поправки в Закон о труде, предусматривающие запрет на требование знания иностранных языков при трудоустройстве, неэффективны и приводят к тому, что не знающая русского языка латышская молодёжь отчаивается, и уезжает из страны. Такое мнение высказал директор отдела Центра государственного языка Антонс Курситис.

По мнению Курситиса, остановить отток молодых латышей, не говорящих по-русски, может укрепление защиты от дискриминации при трудоустройстве. По мнению чиновника, проблема становится всё актуальнее по мере того как в Латвии растёт число молодых людей, не знающих русский.

В тексте поправок, запрещающих работодателям необоснованно требовать знание иностранных языков, в том числе русского, плохо определено слово „необоснованно“ — настаивает Курситис.

«Многим молодым людям в реальной жизни приходится переживать унижения; например, молодой продавщице, не говорящей по-русски, приходится зачастую выслушивать претензии от русскоговорящих клиентов в годах, что она не может обслужить их по-русски. Если ты не говоришь по-русски, ты практически не можешь работать в сфере обслуживания», — приводит слова Курситиса Apollo.lv.

Между тем латвийская газета «Неаткарига» сообщает об инициативе проживающих в Ирландии латышей: они выступили за создание в Дублине школы с преподаванием на латышском языке. По данным социального департамента Ирландии, в стране проживает более 3000 латышских детей. Родной язык на чужбине они изучают в десяти воскресных школах.

Гуарани обзавёлся академией

Государственный язык Парагвая (наряду с испанским) гуарани́ получил регулирующий орган — Академию гуарани.

Академия гуарани создана в соответствии с принятым в 2010 году законом о языках, который призван обеспечить условия для использования официальных языков государства — испанского и гуарани. В состав Академии гуарани вошли 15 академиков, отобранных по конкурсу.

В обязанности Академии войдёт в частности унификация языка гуарани — сейчас для записи текстов используется две альтернативные орфографии, „традиционная“ и „современная“.

Словарь гуарани, XVIII векЭто первая регулирующая академия литературного языка, развившегося из аборигенных языков Америки. Как государственный язык Парагвая, гуарани является также официальным языком организации МЕРКОСУР, объединяющей многие страны Южной Америки. Гуарани, единственный из всех местных языков континента, смог перерасти статус аборигенного языка, на нём говорят в Парагвая в том числе значительное число граждан европейского происхождения. Помимо Парагвая, язык распространён также в Аргентине и является вторым официальным языком провинции Корриентес у границы с Парагваем.

Гуарани рано получил письменность в результате особого внимания к нему иезуитских проповедников. Ещё в 1639 году в книге „Tesoro de la lengua guaraní“ монах Руис де Монтоя назвал гуарани „богатым и элегантным“. В настоящее время число говорящих на гуарани оценивается в семь миллионов человек.

Преступный недоперевод

Треть нарушений закона о госязыке в Латвии связаны с переводом инструкций.

В первом полугодии этого года почти треть нарушений, связанных с использованием государственного языка в Латвии, касались маркировки товаров и переводов инструкций с английского, русского и других языков. Об этом свидетельствуют данные Центра государственного языка.

Качеству перевода придаётся большое значение — ведь неправильный или непонятный перевод может привести к неверному использованию продукции и спровоцировать опасные ситуации.

Ves.lv приводит слова директора агентства переводов Еuroscript Baltic Терезе Розенберга: «Мы заметили, что маркировке импортных товаров и качеству перевода инструкций по их использованию предприниматели придают второстепенное значение, считая, что в Латвии очень маленький рынок сбыта. Однако предприниматели не осознают риск, которому подвергают потребителей, например, не обеспечив адекватный перевод инструкций по применению детских игрушек, техники или медикаментов. Правильный и корректный перевод — вопрос уважения предпринимателя по отношению к покупателю».

«В Латвии нет единого публичного регистра сертифицированных переводчиков, а также нет единых стандартов перевода, поэтому заказчик должен самостоятельно убедиться, сможет ли конкретный поставщик услуг обеспечить необходимое качество работы», — объясняет Розенберга.

В настоящее время за несоответствующий перевод инструкций или маркировки товаров латвийское законодательство предусматривает наказание от предупреждения до денежного штрафа в размере 200 латов. Однако с учётом серьёзности возможных последствий эксперты считают, что наказание необходимо пересмотреть в сторону ужесточения.


По материалам Ves.lv

Книги в Ашхабаде

На книжной выставке в Ашхабаде российские издательства представили самую большую экспозицию. Всего в столицу Туркменистана приехали 170 издательств из России.

Выставка-ярмарка «Книга — путь к сотрудничеству и прогрессу» открылась в понедельник, она собрала книгоиздателей из 26 стран.

Книги на русском языке остаются востребованными в Туркменистане, благодаря распространённости языка и ограниченному выбору книг, выходящих на туркменском.

Максим Кронгауз пишет книгу об интернете

Использованию русского языка в интернете посвящена книга Максима Анисимовича Кронгауза, над которой учёный работает в настоящее время.

В своём интервью „Московским новостям“ директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета отверг предположение журналиста, что он пишет книгу о „граммар-наци“:

Велика честь будет граммар-наци целую книгу о них писать. Я пишу книгу про русский язык в интернете. Вот там я и пишу о таком явлении, как граммар-наци. Но еще больше пишу о так называемой антиграмотности. С одной стороны, воинствующая неграмотность, с другой — воинствующая грамотность. И вот они сталкиваются и расшибают лбы. А правды нет ни за теми, ни за другими.

Профессор Кронгауз также пояснил, почему он отказывался от комментариев, когда его просили оценить высказывания некоторых звёзд в Твиттере (в частности, скандально известную запись певицы Ваенги о „мичете“).

Школьники Финляндии предпочли испанский

Испанский язык стал оказался популярнее русского среди учащихся Финляндии, выбирающих третий иностранный язык. В прошлом году русский язык изучали 0,6 % учащихся 1-6 классов и 1,7 % учащихся 7-9 классов.

По мнению специалистов, на выбор изучаемых языков влияют знание культуры, стереотипы, а также представления о мнимой легкости или трудности языка.

Шесть муниципалитетов Восточной Финляндии (в частности, Миккели, Лаппеенранта и Иматра) пытаются получить право заменить в школах обязательный шведский язык на изучение русского языка, однако пока безуспешно. Центральные власти считают, что русский язык не может стать альтернативой шведскому языку: все школьники Финляндии должны в обязательном порядке изучать второй официальный язык страны, шведский. Русский язык предлагается изучать в качестве дополнительного факультативного языка.

В муниципалитетах Восточной Финляндии предложение заменить обязательный шведский на русский обосновывают тем, что шведский язык в этих муниципалитетах нужен редко, в то время как русский нужен повсеместно — в частности, в обслуживании русских туристов. В школах утверждают, что факультативный русский ситуацию не исправит, так как у школьников нет сил изучать сразу несколько языков.

По материалам русской службы YLE

Немецкий теряет варианты

Известные австрийские лингвисты, среди которых и профессор-германист Петер Визингер из Вены, бьют тревогу: австрийский национальный вариант немецкого языка постепенно исчезает.

Профессор Визингер провёл эксперимент среди своих студентов, предложив подписать несколько картинок, и около трети студентов при этом использовали слова, характерные для литературной нормы в Германии, вместо австрийских.

Жители Вены всё чаще используют интернациональное слово Hallo вместо традиционного Servus или немецкое Tschuss вместо Baba.

Лингвисты считают, что основная причина данных изменений – стремление унифицировать язык в СМИ, интернете, современной литературе.

Кроме того, количество англицизмов в немецких диалектах давно превысило все приемлемые нормы. Визингер напоминает, что при вступлении в Евросоюз в 1995 году Австрия особо отметила австрийский вариант немецкого как своё национальное достояние и зарегистрировала 23 особых австрийских наименования продуктов питания.

По материалам oEvrope.ru

Германское издательство в поисках молодёжной лексики

Германское издательство Langenscheidt каждый год определяет самое популярное молодежное слово в немецком языке.

Выбор молодежного слова года издательство проводит по следующей схеме: сначала на сайт издательства выставляются 30 слов из 250, включенных в ежегодный словарь молодежных неологизмов; из них посетители сайта до конца октября выбирают свои любимые, и 15 слов, получивших наибольшее количество голосов, отдаются на суд специального жюри в составе редакторов, филологов и журналистов.

В прошлом году большинство посетителей сайта проголосовали за весьма симпатичные слова, остроумно обозначающие: джип — Hausfrauenpanzer («танк для домохозяек»), дёнер — Karussellfleisch («мясо с карусели») и детское сиденье в автомобиле — Zwergenadapter («адаптер для карликов»).

Однако жюри поставило на первое место не эти образцы юмора, а безликие заимствования из английского «swag» и «epic fail». Кроме того, приз жюри и зрительских симпатий выиграл глагол «guttenbergen», образованный от фамилии бывшего министра обороны Карла-Теодора цу Гуттенберга (Karl-Theodor zu Guttenberg), подавшего в отставку после того, как стало известно, что его докторская диссертация — плагиат. Guttenbergen значит «списывать».

В этом году почти все слова-номинанты тоже можно разделить на три группы: остроумные сочетания двух корней, безликие заимствования и забавные глаголы, образованные от имён собственных.

Из первой группы обращает на себя внимание слово Komasutra. Как указано в словарях, слово «Komasaufen» («упиться до состояния комы») вошло в немецкий язык лишь в 2007 году. «Komasutra» из их числа и обозначает «неуклюжую попытку мертвецки пьяных совокупиться».

Другой пример сочетания двух корней — слово «Wäschbärfresse» («енотовая морда»), обозначающее девушку с чрезмерно накрашенными глазами.

Победителя этого года мы узнаем только в ноябре.

Из материала Сергея Токарева
(полностью текст на «Русской Германии»).