Книги в Ашхабаде

На книжной выставке в Ашхабаде российские издательства представили самую большую экспозицию. Всего в столицу Туркменистана приехали 170 издательств из России.

Выставка-ярмарка «Книга — путь к сотрудничеству и прогрессу» открылась в понедельник, она собрала книгоиздателей из 26 стран.

Книги на русском языке остаются востребованными в Туркменистане, благодаря распространённости языка и ограниченному выбору книг, выходящих на туркменском.

Максим Кронгауз пишет книгу об интернете

Использованию русского языка в интернете посвящена книга Максима Анисимовича Кронгауза, над которой учёный работает в настоящее время.

В своём интервью „Московским новостям“ директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета отверг предположение журналиста, что он пишет книгу о „граммар-наци“:

Велика честь будет граммар-наци целую книгу о них писать. Я пишу книгу про русский язык в интернете. Вот там я и пишу о таком явлении, как граммар-наци. Но еще больше пишу о так называемой антиграмотности. С одной стороны, воинствующая неграмотность, с другой — воинствующая грамотность. И вот они сталкиваются и расшибают лбы. А правды нет ни за теми, ни за другими.

Профессор Кронгауз также пояснил, почему он отказывался от комментариев, когда его просили оценить высказывания некоторых звёзд в Твиттере (в частности, скандально известную запись певицы Ваенги о „мичете“).

Школьники Финляндии предпочли испанский

Испанский язык стал оказался популярнее русского среди учащихся Финляндии, выбирающих третий иностранный язык. В прошлом году русский язык изучали 0,6 % учащихся 1-6 классов и 1,7 % учащихся 7-9 классов.

По мнению специалистов, на выбор изучаемых языков влияют знание культуры, стереотипы, а также представления о мнимой легкости или трудности языка.

Шесть муниципалитетов Восточной Финляндии (в частности, Миккели, Лаппеенранта и Иматра) пытаются получить право заменить в школах обязательный шведский язык на изучение русского языка, однако пока безуспешно. Центральные власти считают, что русский язык не может стать альтернативой шведскому языку: все школьники Финляндии должны в обязательном порядке изучать второй официальный язык страны, шведский. Русский язык предлагается изучать в качестве дополнительного факультативного языка.

В муниципалитетах Восточной Финляндии предложение заменить обязательный шведский на русский обосновывают тем, что шведский язык в этих муниципалитетах нужен редко, в то время как русский нужен повсеместно — в частности, в обслуживании русских туристов. В школах утверждают, что факультативный русский ситуацию не исправит, так как у школьников нет сил изучать сразу несколько языков.

По материалам русской службы YLE

Немецкий теряет варианты

Известные австрийские лингвисты, среди которых и профессор-германист Петер Визингер из Вены, бьют тревогу: австрийский национальный вариант немецкого языка постепенно исчезает.

Профессор Визингер провёл эксперимент среди своих студентов, предложив подписать несколько картинок, и около трети студентов при этом использовали слова, характерные для литературной нормы в Германии, вместо австрийских.

Жители Вены всё чаще используют интернациональное слово Hallo вместо традиционного Servus или немецкое Tschuss вместо Baba.

Лингвисты считают, что основная причина данных изменений – стремление унифицировать язык в СМИ, интернете, современной литературе.

Кроме того, количество англицизмов в немецких диалектах давно превысило все приемлемые нормы. Визингер напоминает, что при вступлении в Евросоюз в 1995 году Австрия особо отметила австрийский вариант немецкого как своё национальное достояние и зарегистрировала 23 особых австрийских наименования продуктов питания.

По материалам oEvrope.ru

Германское издательство в поисках молодёжной лексики

Германское издательство Langenscheidt каждый год определяет самое популярное молодежное слово в немецком языке.

Выбор молодежного слова года издательство проводит по следующей схеме: сначала на сайт издательства выставляются 30 слов из 250, включенных в ежегодный словарь молодежных неологизмов; из них посетители сайта до конца октября выбирают свои любимые, и 15 слов, получивших наибольшее количество голосов, отдаются на суд специального жюри в составе редакторов, филологов и журналистов.

В прошлом году большинство посетителей сайта проголосовали за весьма симпатичные слова, остроумно обозначающие: джип — Hausfrauenpanzer («танк для домохозяек»), дёнер — Karussellfleisch («мясо с карусели») и детское сиденье в автомобиле — Zwergenadapter («адаптер для карликов»).

Однако жюри поставило на первое место не эти образцы юмора, а безликие заимствования из английского «swag» и «epic fail». Кроме того, приз жюри и зрительских симпатий выиграл глагол «guttenbergen», образованный от фамилии бывшего министра обороны Карла-Теодора цу Гуттенберга (Karl-Theodor zu Guttenberg), подавшего в отставку после того, как стало известно, что его докторская диссертация — плагиат. Guttenbergen значит «списывать».

В этом году почти все слова-номинанты тоже можно разделить на три группы: остроумные сочетания двух корней, безликие заимствования и забавные глаголы, образованные от имён собственных.

Из первой группы обращает на себя внимание слово Komasutra. Как указано в словарях, слово «Komasaufen» («упиться до состояния комы») вошло в немецкий язык лишь в 2007 году. «Komasutra» из их числа и обозначает «неуклюжую попытку мертвецки пьяных совокупиться».

Другой пример сочетания двух корней — слово «Wäschbärfresse» («енотовая морда»), обозначающее девушку с чрезмерно накрашенными глазами.

Победителя этого года мы узнаем только в ноябре.

Из материала Сергея Токарева
(полностью текст на «Русской Германии»).

Репопуляризация русского языка в Литве

В настоящее время, согласно опросу «Евробарометра», жители Литвы основными необходимыми им иностранными языками считают английский и русский — так показали соответственно 62 и 66 процентов опрошенных. Спрос на русский язык появился и у молодого поколения, не владеющего им.

В настоящее время русский язык в Литве знают в основном те, кто изучал его в советское время — люди старше 35 лет, а пришедшая на рынок труда молодёжь, не знающая русского, испытывает проблемы, сталкиваясь с многочисленными туристами из России и Белоруссии.

Коммерческий директор школы иностранных языков AMES Рената Сабонене отмечает:

Если язык учили, но не использовали, он с трудом восстанавливается, надо снова учить или начать пользоваться. А в последнее время потребность в русском языке в Литве увеличилась, это новые тенденции, соседи белорусы едут в Литву, их стало больше и в магазинах, и в кафе, и на улицах. Как бы там ни было, это язык одной из самых больших стран, влияние которой в мире постоянно растет, и самого крупного соседа Литвы, поэтому стоит знать русский язык.

Упомянутый опрос был частью более широкого опроса общественного мнения, проведённого по инициативе Европейской Комиссии и Европарламента в 27 странах Евросоюза. 95% респондентов посчитали, что их детям для своего будущего необходимо знать английский язык; 49% также высказалось за целесообразность изучения русского языка. 19% (то есть почти каждый пятый опрошенный) считают важным знание и немецкого языка, а 9 из 10 респондентов считают, что каждый житель ЕС должен знать по крайней мере один дополнительный язык, кроме родного.

По материалам ru.delfi.lt/news

В Минске будут пропагандировать белорусские слова

На улицах белорусской столицы в скором времени могут появиться плакаты, пропагандирующие использование белорусского языка. Не секрет, что подавляющее большинство белорусов предпочитают пользоваться в повседневной жизни русским, и восстановление престижа белорусского языка во многом зависит не только от энтузиазма самих рядовых белорусов, но и от продуманной государственной и муниципальной политики.

На плакатам предлагается вспомнить белорусские варианты слов, важных для каждого жителя Белоруссии: дзякуй «спасибо», поспех «успех», каханне «любовь», сябар «друг». Плакат завершается вопросом: «А каким будет твоё первое слово на родном языке?»


«Не нужно никого насиловать и драться над вопросом «быть или не быть второму государственному языку», нужно только постепенно изменять сознание людей. Внушать вот таким ненавязчивым образом ведь можно какие угодно идеи: можно — что надо больше потреблять и зарабатывать, а можно и что-то другое» — делится мнением один из пользователей социальной сети «вКонтакте» по поводу фото данных плакатов. Приверженцы белорусского языка высказывают пожелание увидеть такие же плакаты и в других городах страны, ибо «Минск — это ещё не вся Белоруссия, в ней есть и более белорусскоязычные регионы».

Шаги по репопуляризации белорусского языка в общегосударственном масштабе медленно, но верно проводятся. Продолжение →

Новый английский глагол

На чемпионате Европы по футболу появился новый глагол — to kerzhakov, сообщает „Эхо Москвы“ со ссылкой на РБК.

Слово, образованное от фамилии нападающего сборной России, используется для описания неудачного удара футболиста по воротам в голевой ситуации. Перевести неологизм на русский язык можно как «кержакнуть». Как утверждают в РБК, впервые его употребил журналист британской газеты „Гардиан“ в текстовой трансляции матча чемпионата Европы «Англия — Италия». Эпизод, когда один итальянских футболистов не забил гол с небольшого расстояния, журналист прокомментировал так: «Мяч попал к Де Росси, который развернулся и кержакнул мимо ворот с шести метров».

В ходе турнира Александр Кержаков нанёс по воротам соперников 12 ударов, только один из которых пришёлся в створ. В этой связи в интернете появилось много шуток про непопадания Кержакова — вроде „сборная летит домой, только Кержаков не попал на самолёт“ или „Дзагоев пригласил на свадьбу Кержакова, но он не может попасть“.