Татарский язык онлайн, с 2013 года

С января 2013 года онлайн-обучение татарскому языку станет доступным для начинающих. Об этом шла речь 24 октября на совещании в правительстве РТ, где обсуждался вопрос реализации проекта «Родной язык» («Ана теле»).

Премьер-министр РТ Ильдар Халиков напомнил, что работа над проектом была начата после многочисленных обращений жителей Татарстана и соотечественников, проживающих за пределами Российской Федерации и желающих учить родной татарский язык. Разрабатывает его известный международный образовательный центр по обучению английскому языку, республика давно и успешно сотрудничает с этой организацией.

По словам первого заместителя министра образования и науки РТ Данила Мустафина, проект создания онлайн-школы обучения татарскому языку включает в себя такие направления, как разговорный класс, изучение грамматики, лексики, фонетики на различных уровнях. К нему привлечены высококвалифицированные филологи, преподаватели татарского языка. Предполагается, что с января 2013 года для пользователей онлайн-школы обучения татарскому языку будет доступен элементарный уровень для начинающих.

Хотя преподаванием татарского языка охвачены все школьники Татарстана, значительный процент татар и интересующихся татарской культурой людей проживает за пределами республики. Теперь у них появится важное подспорье в занятиях татарским языком.

По материалам „Российской газеты“

Гривны за право вести бизнес на русском

Прикрываясь националистическим дискурсом, мошенники на украинском языке вымогают денежные средства у работающих в украинском сегменте брендов.

Администраторам официальных групп в Фейсбуке приходит сообщение от имени автоматизированного аккаунта („бота“) с предложением заплатить 300 гривен (около 1500 рублей) за право и дальше использовать русский язык на странице. В противном случае представителю компании обещают проблемы в виде призывов бойкотировать их бизнес:

По мнению некоторых комментаторов, речь может идти о „грамотной провокации“. В частности, целью такой провокации могла быть дискредитация деятельности группы „И так поймут“, которая ставила своей целью убеждение интернет-представительств компаний пользоваться украинским языком для связей с общественностью.

Эстония поддержала финно-угорские народы России

В рамках проходящей в Эстонии Недели родственных народов Эстонский институт прав человека выразил обеспокоенность по поводу возрастающей ассимиляции финно-угорских народов, проживающих в России. В обращении института, в частности, указывается на ликвидацию в 2009 году возможности сдавать государственный экзамен на финно-угорских языках, а также на отсутствие законодательной базы для изучения языков нацменьшинства и использования их в общественной жизни.

«До сих пор участие финно-угров в общественной жизни ограничивается народным творчеством, государственное финансирование которого производится по не совсем ясным критериям, что дает российским чиновникам проводить всё по собственному желанию, без учета потребностей самих нацменьшинств», — сообщает институт.

Народы Северо-Запада России, говорящие на языках прибалто-финской группы, родственных финскому и эстонскому языкам (карельский, вепсский, ижорский, водский), действительно стремительно утрачивают знание своих родных языков, вытесняемых русским как более престижным. Карелия считается самой русифицированной республикой в составе Российской Федерации; карельский язык в ней до сих пор не имеет статуса официального. С другими прибалто-финскими языками РФ дело обстоит ещё хуже: число носителей вепсского языка составляет несколько сотен человек, ижорского и водского языков — всего несколько десятков. Сохранение этих языков не обеспечивается государственной политикой, в результате чего они находятся на грани исчезновения.

По материалам rus.err.ee

Журналисты усугубляют нетерпимость

Журналисты усугубляют нетерпимость к мигрантам, — считает эксперт.

«Средства массовой информации повышают нетерпимость граждан к мигрантам», — заявил 17 октября заведующий кафедрой международных политических процессов факультета политологии СПбГУ Валерий Ачкасов в ходе семинара «Национальный вопрос». С 15 по 26 октября он проводится в Санкт-Петербурге, в образовательном центре «Дом Бенуа» в рамках правительственной программы «Толерантность». Мероприятие ориентировано на сотрудников СМИ и студентов журфака.

Обозначая важную роль СМИ в процессе интеграции мигрантов, Ачкасов заметил, что, тем не менее, журналисты зачастую даже «не углубляются в проблему, не понимают, какие высказывания политиков носят криминальный характер в отношении мигрантов». В большинстве случаев они просто передают информацию, не комментируя ее. Или же прибегают к комментариям несведущих в проблеме экспертов, добавляет он.

Не исключено, что причиной такого непрофессионализма является то, что «журналисты носят в себе те же предрассудки, что и большинство россиян», отмечает Ачкасов. В частности, журналисты смешивают в своих материалах понятия «толерантности» и «терпимости». Между этими терминами есть существенное различие: толерантность предполагает принятие чужих ценностей, в то время как терпимость предусматривает непреследование людей, чей образ мыслей или действий не совпадает со твоим собственным.

"Однако большинство журналистов до сих пор верят в то, что есть агрессивные и мирные народы, — продолжает Ачкасов. Продолжение →

Без знания русского тяжело

Молодые латыши уезжают из Латвии из-за незнания русского языка.

Поправки в Закон о труде, предусматривающие запрет на требование знания иностранных языков при трудоустройстве, неэффективны и приводят к тому, что не знающая русского языка латышская молодёжь отчаивается, и уезжает из страны. Такое мнение высказал директор отдела Центра государственного языка Антонс Курситис.

По мнению Курситиса, остановить отток молодых латышей, не говорящих по-русски, может укрепление защиты от дискриминации при трудоустройстве. По мнению чиновника, проблема становится всё актуальнее по мере того как в Латвии растёт число молодых людей, не знающих русский.

В тексте поправок, запрещающих работодателям необоснованно требовать знание иностранных языков, в том числе русского, плохо определено слово „необоснованно“ — настаивает Курситис.

«Многим молодым людям в реальной жизни приходится переживать унижения; например, молодой продавщице, не говорящей по-русски, приходится зачастую выслушивать претензии от русскоговорящих клиентов в годах, что она не может обслужить их по-русски. Если ты не говоришь по-русски, ты практически не можешь работать в сфере обслуживания», — приводит слова Курситиса Apollo.lv.

Между тем латвийская газета «Неаткарига» сообщает об инициативе проживающих в Ирландии латышей: они выступили за создание в Дублине школы с преподаванием на латышском языке. По данным социального департамента Ирландии, в стране проживает более 3000 латышских детей. Родной язык на чужбине они изучают в десяти воскресных школах.

Гуарани обзавёлся академией

Государственный язык Парагвая (наряду с испанским) гуарани́ получил регулирующий орган — Академию гуарани.

Академия гуарани создана в соответствии с принятым в 2010 году законом о языках, который призван обеспечить условия для использования официальных языков государства — испанского и гуарани. В состав Академии гуарани вошли 15 академиков, отобранных по конкурсу.

В обязанности Академии войдёт в частности унификация языка гуарани — сейчас для записи текстов используется две альтернативные орфографии, „традиционная“ и „современная“.

Словарь гуарани, XVIII векЭто первая регулирующая академия литературного языка, развившегося из аборигенных языков Америки. Как государственный язык Парагвая, гуарани является также официальным языком организации МЕРКОСУР, объединяющей многие страны Южной Америки. Гуарани, единственный из всех местных языков континента, смог перерасти статус аборигенного языка, на нём говорят в Парагвая в том числе значительное число граждан европейского происхождения. Помимо Парагвая, язык распространён также в Аргентине и является вторым официальным языком провинции Корриентес у границы с Парагваем.

Гуарани рано получил письменность в результате особого внимания к нему иезуитских проповедников. Ещё в 1639 году в книге „Tesoro de la lengua guaraní“ монах Руис де Монтоя назвал гуарани „богатым и элегантным“. В настоящее время число говорящих на гуарани оценивается в семь миллионов человек.

Преступный недоперевод

Треть нарушений закона о госязыке в Латвии связаны с переводом инструкций.

В первом полугодии этого года почти треть нарушений, связанных с использованием государственного языка в Латвии, касались маркировки товаров и переводов инструкций с английского, русского и других языков. Об этом свидетельствуют данные Центра государственного языка.

Качеству перевода придаётся большое значение — ведь неправильный или непонятный перевод может привести к неверному использованию продукции и спровоцировать опасные ситуации.

Ves.lv приводит слова директора агентства переводов Еuroscript Baltic Терезе Розенберга: «Мы заметили, что маркировке импортных товаров и качеству перевода инструкций по их использованию предприниматели придают второстепенное значение, считая, что в Латвии очень маленький рынок сбыта. Однако предприниматели не осознают риск, которому подвергают потребителей, например, не обеспечив адекватный перевод инструкций по применению детских игрушек, техники или медикаментов. Правильный и корректный перевод — вопрос уважения предпринимателя по отношению к покупателю».

«В Латвии нет единого публичного регистра сертифицированных переводчиков, а также нет единых стандартов перевода, поэтому заказчик должен самостоятельно убедиться, сможет ли конкретный поставщик услуг обеспечить необходимое качество работы», — объясняет Розенберга.

В настоящее время за несоответствующий перевод инструкций или маркировки товаров латвийское законодательство предусматривает наказание от предупреждения до денежного штрафа в размере 200 латов. Однако с учётом серьёзности возможных последствий эксперты считают, что наказание необходимо пересмотреть в сторону ужесточения.


По материалам Ves.lv

Книги в Ашхабаде

На книжной выставке в Ашхабаде российские издательства представили самую большую экспозицию. Всего в столицу Туркменистана приехали 170 издательств из России.

Выставка-ярмарка «Книга — путь к сотрудничеству и прогрессу» открылась в понедельник, она собрала книгоиздателей из 26 стран.

Книги на русском языке остаются востребованными в Туркменистане, благодаря распространённости языка и ограниченному выбору книг, выходящих на туркменском.