Максим Кронгауз пишет книгу об интернете

Использованию русского языка в интернете посвящена книга Максима Анисимовича Кронгауза, над которой учёный работает в настоящее время.

В своём интервью „Московским новостям“ директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета отверг предположение журналиста, что он пишет книгу о „граммар-наци“:

Велика честь будет граммар-наци целую книгу о них писать. Я пишу книгу про русский язык в интернете. Вот там я и пишу о таком явлении, как граммар-наци. Но еще больше пишу о так называемой антиграмотности. С одной стороны, воинствующая неграмотность, с другой — воинствующая грамотность. И вот они сталкиваются и расшибают лбы. А правды нет ни за теми, ни за другими.

Профессор Кронгауз также пояснил, почему он отказывался от комментариев, когда его просили оценить высказывания некоторых звёзд в Твиттере (в частности, скандально известную запись певицы Ваенги о „мичете“).

Школьники Финляндии предпочли испанский

Испанский язык стал оказался популярнее русского среди учащихся Финляндии, выбирающих третий иностранный язык. В прошлом году русский язык изучали 0,6 % учащихся 1-6 классов и 1,7 % учащихся 7-9 классов.

По мнению специалистов, на выбор изучаемых языков влияют знание культуры, стереотипы, а также представления о мнимой легкости или трудности языка.

Шесть муниципалитетов Восточной Финляндии (в частности, Миккели, Лаппеенранта и Иматра) пытаются получить право заменить в школах обязательный шведский язык на изучение русского языка, однако пока безуспешно. Центральные власти считают, что русский язык не может стать альтернативой шведскому языку: все школьники Финляндии должны в обязательном порядке изучать второй официальный язык страны, шведский. Русский язык предлагается изучать в качестве дополнительного факультативного языка.

В муниципалитетах Восточной Финляндии предложение заменить обязательный шведский на русский обосновывают тем, что шведский язык в этих муниципалитетах нужен редко, в то время как русский нужен повсеместно — в частности, в обслуживании русских туристов. В школах утверждают, что факультативный русский ситуацию не исправит, так как у школьников нет сил изучать сразу несколько языков.

По материалам русской службы YLE

Немецкий теряет варианты

Известные австрийские лингвисты, среди которых и профессор-германист Петер Визингер из Вены, бьют тревогу: австрийский национальный вариант немецкого языка постепенно исчезает.

Профессор Визингер провёл эксперимент среди своих студентов, предложив подписать несколько картинок, и около трети студентов при этом использовали слова, характерные для литературной нормы в Германии, вместо австрийских.

Жители Вены всё чаще используют интернациональное слово Hallo вместо традиционного Servus или немецкое Tschuss вместо Baba.

Лингвисты считают, что основная причина данных изменений – стремление унифицировать язык в СМИ, интернете, современной литературе.

Кроме того, количество англицизмов в немецких диалектах давно превысило все приемлемые нормы. Визингер напоминает, что при вступлении в Евросоюз в 1995 году Австрия особо отметила австрийский вариант немецкого как своё национальное достояние и зарегистрировала 23 особых австрийских наименования продуктов питания.

По материалам oEvrope.ru

Германское издательство в поисках молодёжной лексики

Германское издательство Langenscheidt каждый год определяет самое популярное молодежное слово в немецком языке.

Выбор молодежного слова года издательство проводит по следующей схеме: сначала на сайт издательства выставляются 30 слов из 250, включенных в ежегодный словарь молодежных неологизмов; из них посетители сайта до конца октября выбирают свои любимые, и 15 слов, получивших наибольшее количество голосов, отдаются на суд специального жюри в составе редакторов, филологов и журналистов.

В прошлом году большинство посетителей сайта проголосовали за весьма симпатичные слова, остроумно обозначающие: джип — Hausfrauenpanzer («танк для домохозяек»), дёнер — Karussellfleisch («мясо с карусели») и детское сиденье в автомобиле — Zwergenadapter («адаптер для карликов»).

Однако жюри поставило на первое место не эти образцы юмора, а безликие заимствования из английского «swag» и «epic fail». Кроме того, приз жюри и зрительских симпатий выиграл глагол «guttenbergen», образованный от фамилии бывшего министра обороны Карла-Теодора цу Гуттенберга (Karl-Theodor zu Guttenberg), подавшего в отставку после того, как стало известно, что его докторская диссертация — плагиат. Guttenbergen значит «списывать».

В этом году почти все слова-номинанты тоже можно разделить на три группы: остроумные сочетания двух корней, безликие заимствования и забавные глаголы, образованные от имён собственных.

Из первой группы обращает на себя внимание слово Komasutra. Как указано в словарях, слово «Komasaufen» («упиться до состояния комы») вошло в немецкий язык лишь в 2007 году. «Komasutra» из их числа и обозначает «неуклюжую попытку мертвецки пьяных совокупиться».

Другой пример сочетания двух корней — слово «Wäschbärfresse» («енотовая морда»), обозначающее девушку с чрезмерно накрашенными глазами.

Победителя этого года мы узнаем только в ноябре.

Из материала Сергея Токарева
(полностью текст на «Русской Германии»).

Репопуляризация русского языка в Литве

В настоящее время, согласно опросу «Евробарометра», жители Литвы основными необходимыми им иностранными языками считают английский и русский — так показали соответственно 62 и 66 процентов опрошенных. Спрос на русский язык появился и у молодого поколения, не владеющего им.

В настоящее время русский язык в Литве знают в основном те, кто изучал его в советское время — люди старше 35 лет, а пришедшая на рынок труда молодёжь, не знающая русского, испытывает проблемы, сталкиваясь с многочисленными туристами из России и Белоруссии.

Коммерческий директор школы иностранных языков AMES Рената Сабонене отмечает:

Если язык учили, но не использовали, он с трудом восстанавливается, надо снова учить или начать пользоваться. А в последнее время потребность в русском языке в Литве увеличилась, это новые тенденции, соседи белорусы едут в Литву, их стало больше и в магазинах, и в кафе, и на улицах. Как бы там ни было, это язык одной из самых больших стран, влияние которой в мире постоянно растет, и самого крупного соседа Литвы, поэтому стоит знать русский язык.

Упомянутый опрос был частью более широкого опроса общественного мнения, проведённого по инициативе Европейской Комиссии и Европарламента в 27 странах Евросоюза. 95% респондентов посчитали, что их детям для своего будущего необходимо знать английский язык; 49% также высказалось за целесообразность изучения русского языка. 19% (то есть почти каждый пятый опрошенный) считают важным знание и немецкого языка, а 9 из 10 респондентов считают, что каждый житель ЕС должен знать по крайней мере один дополнительный язык, кроме родного.

По материалам ru.delfi.lt/news

В Минске будут пропагандировать белорусские слова

На улицах белорусской столицы в скором времени могут появиться плакаты, пропагандирующие использование белорусского языка. Не секрет, что подавляющее большинство белорусов предпочитают пользоваться в повседневной жизни русским, и восстановление престижа белорусского языка во многом зависит не только от энтузиазма самих рядовых белорусов, но и от продуманной государственной и муниципальной политики.

На плакатам предлагается вспомнить белорусские варианты слов, важных для каждого жителя Белоруссии: дзякуй «спасибо», поспех «успех», каханне «любовь», сябар «друг». Плакат завершается вопросом: «А каким будет твоё первое слово на родном языке?»


«Не нужно никого насиловать и драться над вопросом «быть или не быть второму государственному языку», нужно только постепенно изменять сознание людей. Внушать вот таким ненавязчивым образом ведь можно какие угодно идеи: можно — что надо больше потреблять и зарабатывать, а можно и что-то другое» — делится мнением один из пользователей социальной сети «вКонтакте» по поводу фото данных плакатов. Приверженцы белорусского языка высказывают пожелание увидеть такие же плакаты и в других городах страны, ибо «Минск — это ещё не вся Белоруссия, в ней есть и более белорусскоязычные регионы».

Шаги по репопуляризации белорусского языка в общегосударственном масштабе медленно, но верно проводятся. Продолжение →

Новый английский глагол

На чемпионате Европы по футболу появился новый глагол — to kerzhakov, сообщает „Эхо Москвы“ со ссылкой на РБК.

Слово, образованное от фамилии нападающего сборной России, используется для описания неудачного удара футболиста по воротам в голевой ситуации. Перевести неологизм на русский язык можно как «кержакнуть». Как утверждают в РБК, впервые его употребил журналист британской газеты „Гардиан“ в текстовой трансляции матча чемпионата Европы «Англия — Италия». Эпизод, когда один итальянских футболистов не забил гол с небольшого расстояния, журналист прокомментировал так: «Мяч попал к Де Росси, который развернулся и кержакнул мимо ворот с шести метров».

В ходе турнира Александр Кержаков нанёс по воротам соперников 12 ударов, только один из которых пришёлся в створ. В этой связи в интернете появилось много шуток про непопадания Кержакова — вроде „сборная летит домой, только Кержаков не попал на самолёт“ или „Дзагоев пригласил на свадьбу Кержакова, но он не может попасть“.

Лучшие новые переводы русской литературы

Фонд Academia Rossica объявил лауреатов премии Rossica, вручаемой за перевод русской литературы на английский язык, а также её номинации для молодых переводчиков — премии RYTA.

Победителем премии Rossica 2012 года стал профессор Манчестерского университета Джон Элсворт за перевод романа Андрея Белого «Петербург». Элсворт занимается исследованием творчества Андрея Белого на протяжении многих лет. В 1972 году он опубликовал краткую биографию писателя, а в 1983 году завершил работу над изучением всех семи его романов. Элсворт в своё время также перевёл на английский повесть Белого «Серебряный голубь».

Среди финалистов, претендовавших на премию в этом году: Маргарет Уинчелл за перевод романа-хроники Николая Лескова «Соборяне», Константин Гуревич и Хелен Андерсон за перевод книги «Золотой телёнок» Ильи Ильфа и Евгения Петрова, а также Роберт и Элизабет Чэндлер, которые при участии Ольги Муковниковой перевели книгу «Дорога» Василия Гроссмана.

В этот же день были объявлены и победители премии RYTA — Премии Rossica для молодых переводчиков (не старше 25 лет). В этом году в конкурсе приняли участие более 180 молодых переводчиков со всего мира. Помимо денежной премии победитель получает рекомендацию ведущим британским и американским издателям.

Победителем RYTA 2012 стал Григорий Афинонегов, получающий PhD в Гарварде (США), за перевод отрывка из романа Виктора Пелевина «S.N.U.F.F.».

В шортлист RYTA 2012 также вошли: Сара Витали, Ольга Кузьмина (University of North Carolina at Chapel Hill), Сесилия Грендович (University of Oxford), Петр Слезкин (University of Chicago) и Джозеф Харди (University of Cambridge). Все они переводили отрывок одного из трёх предложенных на выбор произведений: «S.N.U.F.F.» Виктора Пелевина, «Ты так любишь эти фильмы» Фигля-Мигля и «Остромов, или Ученик Чародея» Дмитрия Быкова.

По материалам Pro-Books.ru