К понедельнику Нарьян-Мар будет знать о Википедии всё

2-4 ноября в городе Нарьян-Мар проходит семинар «Использование современных информационных и коммуникационных технологий для построения доступной и мобильной информационной среды коренных малочисленных народов Севера Ненецкого автономного округа». Семинар организует Автономная некоммерческая организация Информационно-исследовательский центр «Ясавэй Манзара»; его третий день будет посвящён курсу по Википедии, который читают вики-активисты Каганер Павел и Павлов Николай.

В рамках курса затронуты темы: история Википедии и общие сведения о проектах Фонда Викимедиа; практика, как выглядит работа в Википедии; Вики-среда; практика, регистрация в вики-проектах; Translatewiki — локализация движка MediaWiki; практика, перевод интерфейса; Вики-проекты на языках народов России; практика, доведение до ума статьи; Викитека и Викисловарь, новые проекты.

Кроме того, запланировано посещение достопримечательностей Нарьян-Мара с целью пополнения фотографиями Викисклада, информацией, статьями — Википедий на русском и саха языках.

В семинаре участвуют учителя и представители государственных учреждений из поселков Искателей, Нельмин-Нос, Несь, Ома, Каратайка, Усть-Кара, Индига и Красное. Цель семинаров — построение современной информационной среды коренных малочисленных народов Севера Ненецкого АО, включающей доступность к информации, оперативность и мобильность, использование правовых и образовательных ресурсов, межэтническое взаимодействие.

Десять «золотых правил» двуязычного воспитания

Вышедшая в 2009 году в Праге книга «Язык и идентичность этнических меньшинств: возможности сохранения и возрождения» (Leoš Šatava. Jazyk a identita etnických menšin. Možnosti zachováni a revitalizace) приводит десять самых полезных рекомендаций по двуязычному воспитанию ребёнка. Многие из этих рекомендаций могут быть полезными и в качестве советов по воспитанию детей в целом, вне зависимости от его одноязычного или двуязычного характера. За промежуточный перевод с чешского спасибо Томашу Калиничу (Ужгород, Украина).

1. Самое главное — чтó посчитает наилучшим для себя ребёнок. Ребёнка нельзя ни к чему принуждать. Те, кто сознательно отказываются от двуязычного воспитания, должны чётко осознавать, чего они лишают ребёнка.

2. Сознательно разделяйте оба языка. Очень действенным является, например, подход «один человек — один язык», «язык семьи — язык окружения». Избегайте смешения языков.

3. По возможности практикуйте такое распределение языков с самого рождения ребёнка. Будьте последовательны и терпеливы в своём методе использования языков даже в критические моменты, когда ребёнок отказывается от использования более «слабого» из двух языков. Не следует сдаваться, даже если ваш ребёнок совсем не говорит на более «слабом» языке — тогда он будет по крайней мере пассивно владеть этим языком.

4. Предоставьте ребёнку возможность овладеть обоими языками во всей их многогранности: как можно больше говорите с ним, задействуйте игры, песни, рассказы, стишки, кассеты, фильмы, игры с другими детьми, общение с носителями соответствующего языка.

5. Не давайте более «слабому» языку стать слишком слабым. Например, пусть ваш ребёнок играет больше с теми детьми, с которыми он будет общаться на более «слабом» языке; чаще посещайте семьи, в которых говорят на этом языке и т.п.

6. Не давайте сбить себя с толку пересудами, предубеждениями или проблемами. Само по себе двуязычие не может вызвать никаких проблем.

7.Сформируйте у себя и своего ребёнка положительный взгляд на двуязычие и распространяйте такую позицию и в своём окружении. Но не используйте двуязычие своего ребёнка ради развлечения, например, говоря ему: «Ну-ка, скажи что-нибудь на фризском!»

8. Никогда не высмеивайте и не наказывайте своего ребёнка за ошибки в более «слабом» языке. Не следует постоянно перебивать и исправлять его. Правильную речь проще всего сформировать с помощью игровых элементов, а также путём стимулирования и поощрений. Не ставьте слишком высоких требований к правильности использования более «слабого» языка.

9. Пусть общение на обоих языках будет для ваших детей удовольствием, а не тягостной обязанностью. Уделяйте больше внимания успехам ребёнка, [а не его неудачам и ошибкам]. Хвалите его за достижения.

10. Если у вас возникнут другие вопросы, посоветуйтесь со специалистом.

Максим Шарапов

Неизвестный роман Чингиза Айтматова

Неизданный роман найден в кабинете Айтматова, он называется «Земля и флейта». Об обнаружении рукописи рассказала журналистам местных СМИ дочь писателя, депутат парламента Киргизии Ширин Айтматова. Роман рассказывает о человеке, который в 1940-е годы участвовал в одной из самых крупных строек Киргизии — возведении большого Чуйского канала — и нашёл большую статую чуйского Будды.

«Сейчас мужчина постарел и никому не нужен. В романе он вспоминает тот период своей жизни и девушку, которую он встретил, — рассказала дочь писателя. — Роман очень эмоциональный, там описаны чувства и переживания героя». В какие годы было создано произведение, депутат не уточнила, но предположила, что опубликовать его сразу писатель не решался, так как это была слишком раскрепощенная проза для своего времени.

Страницы рукописи пожелтели, но ее перепечатали и перевели в электронный вид и планируют издать на русском языке в течение года, а затем перевести на английский язык, передает «Интерфакс» со слов Ширин Айтматовой.

Чингиз Айтматов известен как автор многочисленных рассказов, в России любят его повести «Джамиля», «Тополек мой в красной косынке», «Первый учитель», «Прощай, Гульсары!», а также романы «Белый пароход», «Буранный полустанок», «Тавро Кассандры». Многие из произведения Айтматова экранизированы.

Писатель скоропостижно скончался летом 2008 года на 80-м году жизни и похоронен в мемориальном комплексе недалеко от Бишкека.

Скончался Александр Кибрик

31 октября в Москве скончался Александр Евгеньевич Кибрик — лингвист, член-корреспондент РАН, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики (ОТиПЛ) филологического факультета МГУ, известный организатор полевых лингвистических исследований. Ему было 73 года.

Дмитрий Сичинава вспоминает для Ленты.ру:

Кибрик был выдающимся ученым: специалистом по языкам Дагестана, по типологии. Это очень интересные области науки: горный Дагестан — край, где разнообразие языков самое большое в России и одно из самых больших в мире, где почти в каждом ауле свой язык или диалект. А типология — это сложная и важная наука о том, что бывает в языках мира, как они могут быть устроены в принципе, и для того, чтобы заниматься ею, нужно сначала хорошо изучить много разных языков разных частей света. Не случайно статью «Язык» в Лингвистическом энциклопедическом словаре написал именно Кибрик...

Полностью текст Сичинавы »

«Музыка перевода» играет четвёртую мелодию

«Музыка перевода» — конкурс художественного перевода для любителей иностранных языков и литературы. В этом году он проводится уже в четвёртый раз.

Цель «Музыки перевода» — познакомить отечественных читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства.

В этом году профессиональное жюри будет оценивать переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского и иврита, а в онлайн-голосовании будут участвовать все без исключения допущенные к конкурсу работы на всех языках мира.

Конкурс проводит бюро переводов iTrex, подробные правила — на сайте конкурса.

Работы на конкурс принимаются до 10 декабря.

Напрасные дипломы в Финляндии

Русскоязычные с высшим образованием редко находят работу по квалификации, сообщает YLE.fi.

Русскоязычным иммигрантам с высшим образованием редко удаётся найти работу по квалификации. По словам исполнительного директора Финляндской Ассоциации русскоязычных обществ ФАРО Петра Починщикова, русскоязычные находят работу, в основном, в сфере обслуживания.

Высококвалифицированные русскоязычные иммигранты сталкиваются с проблемами при поиске работы даже в Южной Карелии и Кюменлааксо, где потребность в русскоязычных работниках выше, чем в остальных регионах страны, — в том числе из-за большого потока российских туристов.

Русскоязычные, которых насчитывается около 50 000, самая большая группа иммигрантов в Финляндии.

Больше работы русистам Украины

Украина разрешила показывать в кинотеатрах фильмы с русским дубляжом, но только если звук записан в стране.

Отмена обязательного дубляжа иностранных фильмов на украинский язык и недавно принятый закон о региональных языках привели к тому, что в кинотеатры возвращается русский дубляж, сообщает „Комсомольская правда в Украине“.

При этом, если прокатчик выбирает показывать ленту с русской озвучкой, обязательно должны быть субтитры на украинском.

Газета приводит слова Игоря Скоробогатова, арт-директора симферопольского кинотеатра «Спартак» — он утверждает, что украинский дубляж в Крыму приводил к потере до половины выручки от проката. Особенно тяжело приходилось прокатчикам в туристический сезон. Больше фильмов на русском планируют показывать также в Одессе и некоторых других городах страны.

Для получения прокатного удостоверения дубляж должен быть осуществлён на территории Украины, даже если выбрать языком перевода русский.

По мнению ряда комментаторов, обязательный перевод всех кинофильмов на украинский язык способствовал популяризации государственного (украинского) языка и его распространению в регионах, где он не был основным до обретения независимости Украиной.

Всем департаментам: наймите корректора!

Владислав Сурков, заместитель председателя правительства, в своём недавнем интервью призвал чиновников повышать уровень своей грамотности. Не экономической или юридической, а „элементарной“ — русской. Фрагмент интервью ниже:

Сурков— Но есть вещи, которые вас смущают, удручают?

— Если говорить о вещах сугубо канцелярских, потому что аппарат — это канцелярия, то я могу сказать: неграмотность в написании бумаг. Она, конечно, не массовая, но часто встречающаяся. Причем неграмотность не юридическая или экономическая, а просто неграмотность. Элементарная. Плохо знаем родную речь. Буквально пишем с опечатками, ошибками: орфографическими, пунктуационными, фразеологическими. Для чиновников, я считаю, надо вводить экзамен по русскому языку. Мы даже гастарбайтерам сейчас вводим такой экзамен, а сами-то сдать можем? Ведь то, как говорит государство, очень сильно влияет на то, как говорят все. Во все эпохи, как правило, каноны языка определяло государство. Чиновник и литератор — творцы классического языка. И вот охрана русского языка, его очищение, его правильное употребление понемногу утрачиваются в госаппарате. Это нужно срочно исправлять. Мне кажется иногда: эта задача — чтобы в поступающих на подпись документах правильно запятые были расставлены — более сложная, чем выборы провести. Я сейчас сказал всем департаментам: брать себе корректоров. Учимся писать по-русски!

Интервью полностью: vedomosti.ru/library/news/5276171