День украинской письменности и языка

Сегодня Украина отмечает День украинской письменности и языка.

Жителей страны поздравил президент Виктор Янукович. В своём поздравлении он, в частности, отметил: «Из глубины веков Украинское государство утверждалось через письменное слово. Путь его развития очерчен в выдающихся достижениях наших предков — знаменитой Повести временных лет, Слове о полку Игореве, святом Пересопницком Евангелии. Жемчужины словесного творчества ХI-ХVI веков стали весомым основанием для развития таланта многих великих украинцев».

В отличие от президента, премьер-министр Николай Азаров не стал ничего перечислять, упомянув древность литературной традиции кратко: «Украинская литература имеет богатую тысячелетнюю историю. Мы гордимся нашим культурным достоянием, и для Правительства одной из основных задач является его сохранение и обогащение».

К празднику приурочен всеукраинский радиодиктант, который проводит доцент Киевского университета им. Бориса Гринченко, автор школьных учебников по украинскому языку и литературе Александр Авраменко. Радиодиктанты в День украинской письменности и языка проводятся с 2000 года. Написать диктант может любой желающий в Украине или за ее пределами. Те, кто напишет его без ошибок, будут отмечены денежными премиями, книгами, компакт-дисками. В минувшие годы число присланных на проверку работ исчислялось миллионами.

Лучшая книга Финляндии — о русском языке

Книга „Kevyt kosketus venäjän kieleen“ (Лёгкое прикосновение к русскому языку) профессора Арто Мустайоки выдвинута на получение престижной премии в области научно-популярной литературы Tieto-Finlandia. В книге рассказывается доступно и даже с юмором об особенностях русского языка.
Арто Мустайоки
Профессор русского языка и литературы Хельсинкского университета Мустайоки является автором многочисленных лингвистических исследований, вице-президентом Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).

По мнению комиссии, выбравшей претендентов на получение Tieto-Finlandia, книга „Лёгкое прикосновение к русскому языку“ способствует пониманию культуры, которая является для финнов «одновременно и близкой, и далёкой» — сообщает Yle.fi.

Остальные претенденты на получение премии TietoFinlandia:

  • Lilly Korpiola & Hanna Nikkanen: Arabikevät (Avain)
  • Elina Lappalainen: Syötäväksi kasvatetut – Miten ruokasi eli elämänsä (Atena)
  • Anto Leikola: Norsusta nautilukseen. Löytöretkiä eläinkuvituksen historiaan (John Nurmisen säätiö)
  • Jukka Tarkka: Karhun kainalossa. Suomen kylmä sota 1947–1990 (Otava)
  • Björn Wahlroos: Markkinat ja demokratia (Otava)

Британским судам не хватает переводчиков

Каждый месяц в Британии слушается более десяти тысяч дел с участием иностранцев (в подавляющем большинстве в качестве обвиняемых). Здесь судятся и миллионеры уровня Абрамовича, и нелегальные мигранты, отстаивающие своё право на проживание в Британии, и заграничные студенты. По статистике, в уголовных и гражданских судах звучит 163 языка.

По британским законам каждый иностранец, предстающий перед судом, имеет право на переводчика, причём бесплатно. Его работу оплачивает государство. Однако судов с иностранцами в Британии стало так много, что сейчас ощущается острая нехватка переводчиков. На каждом десятом процессе переводчик отсутствует, и дело затягивается: приходится ждать, когда специалист, работающий в другом зале, освободится и сможет помочь обвиняемому разобраться в том, что происходит.

По статистике, больше всего иностранцев в Британии участвуют в уголовных делах, гораздо реже они разводятся, подают апелляции на экстрадицию или судятся с работодателем. Наиболее часто в лондонских судах, где рассматриваются уголовные дела, звучит польский язык. А вот выясняют отношения с начальством в судебном порядке чаще других индусы и пакистанцы. Им требуются переводчики с урду.

Русский язык в основном звучит в тех судебных залах, где Продолжение →

Букварь для воспитания белорусов

В белорусском государственном издательстве «Мастацкая літаратура» («Художественная литература») вышел белорусскоязычный детский букварь-хрестоматия «Азбукоўнік і лічылка» («Букварь и считалка»), составленная Зосей Кустовой и оформленная художником Владимиром Посчастевым. Издательство называет данную книгу «долгожданной и уникальной, уже опробованной дошкольными учреждениями страны».

После появления в продаже тираж книги в 2000 экземпляров был разобран почти сразу. Большинство экземпляров выкупили библиотеки страны, и лишь 150 из них поступили в продажу в книжных магазинах. Продолжение →

На воротах „Челси“ — полиглот

Один из лучших вратарей современности всерьёз увлекается языками.

Голкипер английского клуба „Челси“ Петр Чех по данным различных изданий уверенно владеет четырьмя („Дейли мейл“ в 2009 году), пятью („Дейли мейл“ в 2011 году) или даже семью языками („Франс-пресс“ в 2012) помимо родного чешского. Изучение языков приносит знаменитому футболисту удовольствие.

Petr Čech 4453«Я признаюсь, что обожаю изучать иностранные языки. У меня нет проблем нигде, когда я приезжаю в какую-либо страну. Самое главное, что я не боюсь что-то сказать неправильно», — раскрывает секреты успеха футболист-полиглот.

«Я на сто процентов знаю два языка, английский и французский. Два чемпионата, где я выступал просто обязывали меня изучать этот язык», — развенчал Петр противоречивые мифы о себе. За пределами Чехии он играл сначала во Франции за „Ренн“, а затем с 2004 года в Англии за „Челси“.

Петр Чех говорит, что карьера футболиста очень помогает ему с его увлечением языками: «В школе я учил немецкий, а в последние два года изучаю испанский. Знаю, конечно, словацкий, немного русский, португальский, итальянский и несколько фраз по-японски. Русский я никогда не изучал, но когда я приехал в Челси, здесь играл Алексей Смертин — я с радостью брал у него уроки. Когда в клуб приехал Юрий Жирков, то я понимал его и мог с ним говорить. Благодаря португальцам в Челси, я стал изучать их язык. Итальянскому языку я научился от Кудичини (Карло Кудичини — предыдущий основной вратарь клуба. — прим. Lingvomania.info). Мы до сих пор дружим и общаемся при встрече на его родном языке». Продолжение →

Коммерсант-езид и коми-маркетинг

На фасаде магазина в Сыктывкаре появилась реклама с надписью на коми: «Ставыс зэв донтӧм» (Всё очень дёшево).

Всё очень дёшевоКак рассказали Финно-угорскому порталу сотрудники магазина, вывеска оказалась эффективной — в торговый зал стали чаще приходить покупатели коренной национальности.

Идея поместить на вывеску текст на коми языке принадлежит владельцу магазина Торнику Худояну, езиду по национальности. Сотрудники магазина отметили, что начальник с большим уважением относится к коми народу.

В национальных республиках использование „титульного“ государственного языка нередко ограничивается дублированием официальных вывесок государственных учреждений и афишами национального театра. Реклама на местном языке редкость.

Региональные языки и компьютерные технологии

В декабре в Уфе пройдёт конференция «Языки меньшинств в компьютерных технологиях: опыт, задачи и перспективы».

Институт истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН, Министерство образования Республики Башкортостан, Академия наук Республики Башкортостан приглашают принять участие в научно-практической конференции «Языки меньшинств в компьютерных технологиях: опыт, задачи и перспективы». Конференция посвящена 10-летию Лаборатории лингвистики и информационных технологий.

Основные направления работы конференции:

  • методы моделирования и вопросы создания компьютерной базы лингвистических
    единиц национальных языков;
  • разработка и применение программных продуктов на национальных языках;
  • инновационные технологии в образовательном процессе.

Сроки подачи заявок и текстов выступлений – до 25 ноября 2012 г. Материалы в электронном и печатном варианте принимаются на башкирском, русском и иностранных языках. Подробнее об условиях публикации можно узнать в оргкомитете: itlang на mail.ru.

Дата и время проведения конференции: 15 декабря 2012 г. 10.00 ч. Место проведения: г. Уфа, проспект Октября, д. 71.

К понедельнику Нарьян-Мар будет знать о Википедии всё

2-4 ноября в городе Нарьян-Мар проходит семинар «Использование современных информационных и коммуникационных технологий для построения доступной и мобильной информационной среды коренных малочисленных народов Севера Ненецкого автономного округа». Семинар организует Автономная некоммерческая организация Информационно-исследовательский центр «Ясавэй Манзара»; его третий день будет посвящён курсу по Википедии, который читают вики-активисты Каганер Павел и Павлов Николай.

В рамках курса затронуты темы: история Википедии и общие сведения о проектах Фонда Викимедиа; практика, как выглядит работа в Википедии; Вики-среда; практика, регистрация в вики-проектах; Translatewiki — локализация движка MediaWiki; практика, перевод интерфейса; Вики-проекты на языках народов России; практика, доведение до ума статьи; Викитека и Викисловарь, новые проекты.

Кроме того, запланировано посещение достопримечательностей Нарьян-Мара с целью пополнения фотографиями Викисклада, информацией, статьями — Википедий на русском и саха языках.

В семинаре участвуют учителя и представители государственных учреждений из поселков Искателей, Нельмин-Нос, Несь, Ома, Каратайка, Усть-Кара, Индига и Красное. Цель семинаров — построение современной информационной среды коренных малочисленных народов Севера Ненецкого АО, включающей доступность к информации, оперативность и мобильность, использование правовых и образовательных ресурсов, межэтническое взаимодействие.