Интеллигенция хочет переименовать Чувашию

Группа чувашских ученых-историков и писателей выступила с инициативой о переименовании Чувашской Республики. К названию субъекта федерации предлагается добавить через тире Волжская Болгария.

Ранее с аналогичным предложением выступали татарские активисты, обратившиеся к президенту Татарстана с предложением переименовать Татарстан в Татарстан-Булгарию.

По мнению авторов чувашской инициативы, восстановление исторического названия поднимет статус и инвестиционную привлекательность (?!!) региона, престиж чувашского языка и культуры, укрепит национальное самосознание, «даст шанс на консолидацию сил чувашского народа в преодолении трудностей» и на «возрождение культурных и исторических ценностей». Продолжение →

Языками в Грузии займётся полиция

В Грузии предложили создать «полицию языка» — для контроля за использованием государственного языка.

Известный эксперт, бывший руководитель существовавшей до 2005 года Палаты языка Грузии Леван Гвинджилия в среду заявил, что создание языковой полиции «необходимо для контроля в сфере рекламы, официальной переписки, отношений с этническими меньшинствами и так далее».

По словам Левана Гвинджилия, «английский язык подавил грузинский».

Новый глава Министерства просвещения Грузии Георгий Маргвелашвили сожалеет о сдаче позиций русским языком, однако подтверждает приверженность обучения английскому языку, преподавание которого ранее введено президентом Михаилом Саакашвили с 1 класса общеобразовательных школ.

«Грузия была частью Российской Империи более двух веков. Это факт. В этот период культура Грузии была двуязычной», — заявил он.

По его словам, «это приносило пользу в том смысле, что здесь владели двумя языками».

«Потеря одного языка, на мой взгляд, было ненормальным явлением, — сказал Георгий Маргвелашвили. — Но это в прошлом, а что касается будущего, то мир выбрал в качестве средства коммуникации английский язык».

В то же время Продолжение →

В судах Турции заговорят по-курдски

Турецким курдам разрешат выступать на родном языке в судах.

Соответствующие поправки к законодательству обещаны правительством Турции в попытке прекратить массовую голодовку курдских заключенных, в которой участвует уже более 700 человек. Вице-премьер страны Бюлент Арынч (Bülent Arınç) объявил об этом после того, как стало известно, что к голодовке заключенных могут присоединиться и их адвокаты, а медики начали всерьез опасаться за жизнь нескольких протестующих. Об этом сообщает газета The Wall Street Journal.

«Теперь человек получит право защищать себя на суде на том языке, на котором может изъясняться наилучшим образом», — сказал вице-премьер.

«Международный пакт о гражданских и политических правах» утверждает право каждого воспользоваться бесплатными услугами переводчика, если он не понимает или не говорит на языке, используемом в ходе судебного слушания.

День украинской письменности и языка

Сегодня Украина отмечает День украинской письменности и языка.

Жителей страны поздравил президент Виктор Янукович. В своём поздравлении он, в частности, отметил: «Из глубины веков Украинское государство утверждалось через письменное слово. Путь его развития очерчен в выдающихся достижениях наших предков — знаменитой Повести временных лет, Слове о полку Игореве, святом Пересопницком Евангелии. Жемчужины словесного творчества ХI-ХVI веков стали весомым основанием для развития таланта многих великих украинцев».

В отличие от президента, премьер-министр Николай Азаров не стал ничего перечислять, упомянув древность литературной традиции кратко: «Украинская литература имеет богатую тысячелетнюю историю. Мы гордимся нашим культурным достоянием, и для Правительства одной из основных задач является его сохранение и обогащение».

К празднику приурочен всеукраинский радиодиктант, который проводит доцент Киевского университета им. Бориса Гринченко, автор школьных учебников по украинскому языку и литературе Александр Авраменко. Радиодиктанты в День украинской письменности и языка проводятся с 2000 года. Написать диктант может любой желающий в Украине или за ее пределами. Те, кто напишет его без ошибок, будут отмечены денежными премиями, книгами, компакт-дисками. В минувшие годы число присланных на проверку работ исчислялось миллионами.

Лучшая книга Финляндии — о русском языке

Книга „Kevyt kosketus venäjän kieleen“ (Лёгкое прикосновение к русскому языку) профессора Арто Мустайоки выдвинута на получение престижной премии в области научно-популярной литературы Tieto-Finlandia. В книге рассказывается доступно и даже с юмором об особенностях русского языка.
Арто Мустайоки
Профессор русского языка и литературы Хельсинкского университета Мустайоки является автором многочисленных лингвистических исследований, вице-президентом Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).

По мнению комиссии, выбравшей претендентов на получение Tieto-Finlandia, книга „Лёгкое прикосновение к русскому языку“ способствует пониманию культуры, которая является для финнов «одновременно и близкой, и далёкой» — сообщает Yle.fi.

Остальные претенденты на получение премии TietoFinlandia:

  • Lilly Korpiola & Hanna Nikkanen: Arabikevät (Avain)
  • Elina Lappalainen: Syötäväksi kasvatetut – Miten ruokasi eli elämänsä (Atena)
  • Anto Leikola: Norsusta nautilukseen. Löytöretkiä eläinkuvituksen historiaan (John Nurmisen säätiö)
  • Jukka Tarkka: Karhun kainalossa. Suomen kylmä sota 1947–1990 (Otava)
  • Björn Wahlroos: Markkinat ja demokratia (Otava)

Британским судам не хватает переводчиков

Каждый месяц в Британии слушается более десяти тысяч дел с участием иностранцев (в подавляющем большинстве в качестве обвиняемых). Здесь судятся и миллионеры уровня Абрамовича, и нелегальные мигранты, отстаивающие своё право на проживание в Британии, и заграничные студенты. По статистике, в уголовных и гражданских судах звучит 163 языка.

По британским законам каждый иностранец, предстающий перед судом, имеет право на переводчика, причём бесплатно. Его работу оплачивает государство. Однако судов с иностранцами в Британии стало так много, что сейчас ощущается острая нехватка переводчиков. На каждом десятом процессе переводчик отсутствует, и дело затягивается: приходится ждать, когда специалист, работающий в другом зале, освободится и сможет помочь обвиняемому разобраться в том, что происходит.

По статистике, больше всего иностранцев в Британии участвуют в уголовных делах, гораздо реже они разводятся, подают апелляции на экстрадицию или судятся с работодателем. Наиболее часто в лондонских судах, где рассматриваются уголовные дела, звучит польский язык. А вот выясняют отношения с начальством в судебном порядке чаще других индусы и пакистанцы. Им требуются переводчики с урду.

Русский язык в основном звучит в тех судебных залах, где Продолжение →

Букварь для воспитания белорусов

В белорусском государственном издательстве «Мастацкая літаратура» («Художественная литература») вышел белорусскоязычный детский букварь-хрестоматия «Азбукоўнік і лічылка» («Букварь и считалка»), составленная Зосей Кустовой и оформленная художником Владимиром Посчастевым. Издательство называет данную книгу «долгожданной и уникальной, уже опробованной дошкольными учреждениями страны».

После появления в продаже тираж книги в 2000 экземпляров был разобран почти сразу. Большинство экземпляров выкупили библиотеки страны, и лишь 150 из них поступили в продажу в книжных магазинах. Продолжение →

На воротах „Челси“ — полиглот

Один из лучших вратарей современности всерьёз увлекается языками.

Голкипер английского клуба „Челси“ Петр Чех по данным различных изданий уверенно владеет четырьмя („Дейли мейл“ в 2009 году), пятью („Дейли мейл“ в 2011 году) или даже семью языками („Франс-пресс“ в 2012) помимо родного чешского. Изучение языков приносит знаменитому футболисту удовольствие.

Petr Čech 4453«Я признаюсь, что обожаю изучать иностранные языки. У меня нет проблем нигде, когда я приезжаю в какую-либо страну. Самое главное, что я не боюсь что-то сказать неправильно», — раскрывает секреты успеха футболист-полиглот.

«Я на сто процентов знаю два языка, английский и французский. Два чемпионата, где я выступал просто обязывали меня изучать этот язык», — развенчал Петр противоречивые мифы о себе. За пределами Чехии он играл сначала во Франции за „Ренн“, а затем с 2004 года в Англии за „Челси“.

Петр Чех говорит, что карьера футболиста очень помогает ему с его увлечением языками: «В школе я учил немецкий, а в последние два года изучаю испанский. Знаю, конечно, словацкий, немного русский, португальский, итальянский и несколько фраз по-японски. Русский я никогда не изучал, но когда я приехал в Челси, здесь играл Алексей Смертин — я с радостью брал у него уроки. Когда в клуб приехал Юрий Жирков, то я понимал его и мог с ним говорить. Благодаря португальцам в Челси, я стал изучать их язык. Итальянскому языку я научился от Кудичини (Карло Кудичини — предыдущий основной вратарь клуба. — прим. Lingvomania.info). Мы до сих пор дружим и общаемся при встрече на его родном языке». Продолжение →