Кронгауз о лингвистической относительности

Введение в гипотезу Сепира-Уорфа („гипотеза лингвистической относительности“). Всего 11 минут в ясном изложении Максима Кронгауза. М. А. Кронгауз — популяризатор лингвистической науки, доктор филологических наук, профессор, директор Института лингвистики РГГУ, заведующий кафедрой русского языка РГГУ.

Видео подготовлено в рамках
проекта ПостНаука (postnauka.ru).

В Москве сдавали экзамен по эсперанто

Более 30 жителей российской столицы пришли сдавать эсперанто на международный сертификат.

Известные специалисты в области международного языка Каталин Ковач (Нидерланды) и Ренато Корсетти (Италия) в минувшие выходные принимали в Москве устную часть международного экзамена эсперанто. Как сообщает информационная лента La Balta Ondo, высший из доступных для сдачи уровней — C1 — выбрали 16 человек, остальные экзаменовались на уровни B1 и B2.

За неимением „своей“ страны, в случае с эсперанто аттестующей организацией при проведении международного экзамена выступает Будапештский университет. Удостоверяющий уровень владения сертификат содержит сведения на четырёх языках: английском, немецком, французском и эсперанто. Продолжение →

В Молдавии сворачивают преподавание болгарского

В Молдавии в районах компактного проживания представителей болгарского народа из учебной программы вероятнее всего будет изъят предмет «Болгарский язык». Об этом со ссылкой на Сергея Филиппова, примара молдовского города Тараклия, сообщает Молдовское мультимедийное информационное агентство OMEGA.

Сергей Филиппов сообщил, что нынешнее правительство Молдовы, возглавляемое премьер-министром Владом Филатом, прекратило финансирование изучения болгарского языка в Тараклийском районе, населённом преимущественно болгарами.

Он указал на то, что после того как более года назад центральная власть отказалась финансировать преподавание болгарского языка в Молдове, средства стали выделяться из местного бюджета. Однако с 1 декабря текущего года администрация города Тараклия прекращает финансовую поддержку по причине нехватки этих самых средств. Сергей Филиппов добавил, что члены Городского совета не раз обращались в Министерство финансов и Министерство образования Молдовы с просьбой помочь в разрешении сложившейся ситуации.

Болгарское меньшинство в Молдавии, т. н. „бессарабские болгары“, компактно проживают в Тараклийском районе на юге страны. Из 43 тысяч жителей района болгары составляют 65%.

По материалам Actualno.com подготовил Александр Дзеранов

Лучшие переводы на итальянский

В Риме присудили премии за лучшие переводы русской литературы на итальянский язык.

В рамках проходящего в итальянской столице фестиваля российского искусства „Россия — Италия. Сквозь века“ состоялось присуждение одноимённой международной литературной премии.

Главный приз достался Даниэле Рицци (Daniela Rizzi) за перевод на итальянский язык книги «Шум времени» и другие произведения" Осипа Мандельштама. Авторитетное жюри, в состав которого вошли писатели, ученые-слависты, профессиональные переводчики и преподаватели русского языка из Италии, выбрало переведенную Рицци книгу за то, что ей удалось «соединить в своем переводе точность и находчивость, верность виртуозным метафорам и храбрость в передаче концептуальной плотности каждой фразы», а также за то, что «для каждого фрагмента она нашла оригинальный и неповторимо личный стиль».

Премий также были удостоены Марилена Рея (Marilena Rea) за перевод книги «Райнеру — Мария — Рильке — в руки» Марины Цветаевой, в которой собраны все произведения поэтессы, связанные с ее любимым поэтом Продолжение →

«Шах-наме» на болгарском языке

В Софии представили первый перевод «Шах-наме» на болгарский язык.

На проходящей в Софии книжной ярмарке было представлено новое, шикарное издание величественной поэмы Абулькасима Фирдоуси «Шахнаме» («Книга царей – I»), выпущенное болгарским издательством «Эмас».

В мраморном фойе Национального дворца культуры (крупнейшее здание такого рода в Юго-Восточной Европе) студенты-иранисты продекламировали отрывки из «Шахнаме» на персидском языке, а актёры представили вниманию гостей театральную постановку отдельных сцен произведения на болгарском.

Глава издательства «Эмас» Василка Ванчева поделилась своей радостью по поводу выхода в свет этого выдающегося произведения именно в её издательстве. Она поблагодарила Культурный институт Ирана за финансовую помощь по реализации этого сложного (с технической и творческой точек зрения) проекта.

Посол Ирана в Болгарии Голамреза Багери Могадам сказал:

Болгарский народ доказал свою любовь к культуре. Поэтому появление «Шахнаме» на болгарском языке не является случайностью. Это произведение может быть рассмотрено с двух точек зрения – с творческой и ценностной. С творческой точки зрения эксперты сходятся на мысли, что это шедевр мировой величины. Нет другого произведения в литературе, которое можно было бы сравнить с ним. С идейно-ценностной точки зрения текст данного произведения описывает борьбу между добром и злом. Но как политик я узрел в нём также и геополитический аспект. Геополитическое значение отчётливо прослеживается на протяжении всего повествования. Ещё тысячу лет назад господствовавшие на территории современного Ирана силы пытались поработить наши земли и овладеть ресурсами, которыми богата наша земля. Тогда наш народ встал на защиту своей страны. И по сей день мы по-прежнему стоим на защите интересов своей родины, препятствуя осуществлению преступных замыслов против нашей страны. Иран – это страна, которая расположена в центре мира. Чем сильнее оказываемое на нас давление, тем сильнее мы становимся и тем успешнее мы развиваемся. Это умение противостоять враждебным силам является неотъемлемой чертой иранской нации. «Шахнаме» — книга, которая учит иранский народ морали, учит защищать свою свободу и своё человеческое достоинство.

Я благодарю переводчиков — доцента доктора Иво Панова и Алирезу Пулмохаммада, благодарю издательство «Эмас» и госпожу Ванчеву, а также Иранский институт культуры, который оказывал всяческое содействие в работе над переводом и изданием «Шахнаме».

Выступивший перед ценителями староперсидской поэзии доцент Иво Панов рассказал о значимости Продолжение →

Молдавии рекомендуют переименовать язык

Румынский посол в Молдавии заметил, что молдавский язык слишком похож на румынский, чтобы иметь отдельное название.

Посол Румынии в Кишиневе Мариус Лазурка уверен, что государственным языком в Молдавии должен стать румынский. Более того, по его мнению, у румын и молдаван общая история, и поэтому два государства надо объединить. Это заявление возмутило историков и общественность.

Языковой вопрос в Молдавии — больная тема. Принятие закона о функционировании языков в 1989 году, согласно которому русский был лишен статуса государственного, раскололо общество. По мнению историков, это был первый шаг к началу конфликта в Приднестровье и фактическому отделению республики от Молдавии. Скандальное заявление посла Румынии Мариуса Лазурки в интервью молдавскому телеканалу, что у молдаван и румын один язык — румынский, вновь всколыхнуло общество:

Я не изменил своего мнения — те кто живет и справа, и слева Прута — в Румынии и Молдове, объединены общим языком и общей историей. Язык, на котором мы говорим со своими братьями в республике Молдова — наш общий язык — румынский.

В Конституции Молдавии прописано, что государственным языком является Продолжение →

Две международные олимпиады по русскому языку

В ноябре состоялись две международные олимпиады по русскому языку для школьников — в Москве и Санкт-Петербурге. Победителей зовут в российские вузы.

IX Международная олимпиада по русскому языку среди школьников стран СНГ и Балтии прошла в Институте русского языка имени А. С. Пушкина. Абсолютной победительницей олимпиады стала представительница Киргизии, ученица десятого класса средней школы №24 Бишкека Сабина Водянова. Она получила сертификат, дающий право внеконкурсного поступления в российские вузы на бюджетное место по направлению «Русский язык и литература». Она же стала победительницей в номинации «Юный оратор».

В конце ноября в Санкт-Петербурге проходила Международная петербургская олимпиада по русскому языку и культуре для школьников из стран СНГ и Балтии. В ней среди 69 участников лучшей оказалась Валерия Моисеева из Донецка. Интересно, что гимназия №18, в которой учится Валерия, — украинская, русскую литературу там не изучают совсем, а русский язык — по желанию. Теперь у Валерии есть право на приоритетное поступление в вузы России, она подумывает учиться в МГУ.

Татарский как неродной

Олимпиада по татарскому языку среди нетатар прошла в Казани.

55 студентов, представители шести различных вузов республики, приняли участие в V Республиканской межвузовской олимпиаде по татарскому языку среди русскоязычных студентов. Среди них есть и те, которые второй раз прошли проверку своих знаний.

Конечно, тюркоязычным студентам из Турции, Таджикистана Узбекистана или Азербайджана проще выучить язык, чем другим студентам. Да и в самих вузах по-разному поставлена программа изучения татарского языка. В одних его изучают три года, в других — год, есть вузы, где он изучается один семестр. Но, большинство ребят, принимающих участие в олимпиаде, основу получили в школе, и поэтому им проще.

Олимпиада прошла в два тура — письменно и устно, а в комиссии сидели маститые преподаватели Института филологии и искусств КФУ, у которых даже американцы, японцы, немцы через год обучения говорят на языке Тукая. Победителей ещё не выявили, а награждение пройдёт 21 февраля — в День родного языка.

— В прошлом году я уже принимала участие, в этом тоже решила испытать себя, — делится впечатлениями после двух туров студентка II курса Института востоковедения КФУ Марина ЛОГИНОВА. — Думаю, что с заданиями справилась, потому что готовилась и в плане орфографии, и в плане словарного запаса. Первое задание было связано с грамматикой и нужно было написать письмо, которое я адресовала нашему мэру, и подняла проблему сохранения памятников, исторических мест Казани, в связи со строительством к предстоящей Универсиаде. Написала свое мнение. Первый вопрос устного тура был о дне рождения, а второй — связан с творчеством: знаний татарских песен, пословиц, стихотворений. Думаю, что у меня получилось, благодаря тем знаниям, которые мне дала преподаватель по теории перевода и разговорной коммуникации Эльвира Денмухаметова.

По материалам газеты „Молодёжь Татарстана“