Парламент Кыргызстана поддержит киргизский язык

Поправки к закону «О госязыке» предполагают штрафы для должностных лиц, не подтвердивших владение киргизским языком.

Депутаты киргизского парламента решили помочь развитию государственного языка через введение наказаний за невладение им. В первом чтении приняты поправки к закону «О госязыке», согласно которым делопроизводство государственных структур должно вестись на государственном, киргизском языке, а госслужащие обязаны на нём уверенно изъясняться.

Активисты общественной организации «Интербилим» начали сбор подписей против нововведений, которые, по их мнению, дискриминируют не владеющих киргизским языком граждан. С принятием поправок доступ к занятости на государственной службе будет закрыт из-за дискриминации по языковому, в конечном итоге по этническому признаку, — подчёркивают в «Интербилим».

«Правительству следует разработать программу развития кыргызского языка с вовлечением академического сообщества, неправительственного сектора, который готов сотрудничать и оказать помощь в этом, в случае необходимости провести общественный опрос по мерам развития языка. Меры по развитию языка должны разрабатываться специалистами», — говорится в обращении Продолжение →

В Раде по-русски

Депутат от Партии регионов Украины выступил в Верховной Раде на русском языке. Его однопартийцы держали оборону трибуны.

Русский язык для своего выступления в Раде сознательно выбрал представитель Партии регионов Вадим Колесниченко. Предсказуемо не все его коллеги смогли спокойно пережить такой поступок.

Депутаты от фракции «Свобода» подбежали к трибуне, за которой выступал Колесниченко. Но «свободовцев» встретили депутаты от Партии регионов во главе с Нестором Шуфричем. «Свободовцы» Игорь Мирошиченко и Андрей Ильенко хотели прорваться через кордон «регионалов», которые взяли в кольцо трибуну с Колесниченко.

Между тем, Колесниченко смог закончить свое выступление.

Выглядело всё это так: Продолжение →

Бенгальский хотят видеть языком ООН

Вслед за хинди в официальные языки Организации Объединённых Наций прочат и бенгальский.

Депутаты индийского штата Западная Бенгалия приняли резолюцию в поддержку предложения Бангладеш сделать бенгальский язык одним из официальных языков ООН. Премьер-министр Бангладеш Хасина Вазед выступила с этим предложением на сессии генеральной ассамблеи ООН в сентябре, — сообщает Би-Би-Си.

В настоящее время шесть языков являются рабочими языками ООН: английский, русский, французский, испанский, китайский и арабский. Время от времени раздаются предложения о расширении списка — например, добавить в него хинди предлагали ещё в 2003 году.

Бенгальский (bāṇlā) — один из языков индоарийской ветви индоевропейской языковой семьи. Общее число говорящих на нём, по данным 2009 года, около 250 млн человек.

Бенгальцы — один из крупнейших народов планеты. Они составляют большинство населения государства Бангладеш и индийского штата Западная Бенгалия. Живут бенгальцы также в Бутане, Непале, Сингапуре, Великобритании и других странах.

Цыганский язык в школах не появится

Болгарские цыгане обижены тем, что цыганский язык не преподаётся ни в одной школе Болгарии.

Встреча министра по вопросам образования, молодёжи и науки Болгарии Сергея Игнатова с лидером партии «Евророма» Цветелином Кынчевым вызвала определённую озабоченность среди болгарских цыган.

В письме на имя министра Игнатова представители цыганского населения Болгарии выразили своё возмущение тем фактом, что цыганский язык не изучается в качестве родного в болгарских школах. «Создаваемые препятствия для изучения цыганского языка напрямую нарушают конституционное право граждан Болгарии изучать родной язык», — говорится в письме. В результате такой политики в прошлом 2011 году ни один ученик не изучал цыганский язык в качестве родного в болгарских школах, сообщает новостное агентство ADD.

Авторы письма указывают, что в результате репрессивной государственной политики прошлых лет, направленной на ассимиляцию цыганских граждан, многие дети не знают родной цыганский язык. А именно язык является основным, определяющим элементом в характере и развитии этнической культуры.

Авторы протестного письма также выражают своё беспокойство тем фактом, что болгарский министр образования счёл необходимым обсуждать вопрос изучения цыганского языка с „личностью, некомпетентной в этой сфере, которая к тому же лишена морального права говорить от имени всех цыган Болгарии ввиду своего криминального прошлого и дискредитирующего поведения“.

Политическая партия «Евророма», лидером которой является Цветелин Кынчев, была создана 12 декабря 1998 года для защиты и представления интересов болгарских цыган (их более 320 000 человек). «Евророма» однако не является этнической партией — более 30% её руководства составляют болгары.

Среди этнических групп Болгарии цыгане занимают по численности третье место после болгар и турок.

Подготовил Александр Дзеранов

Кронгауз о лингвистической относительности

Введение в гипотезу Сепира-Уорфа („гипотеза лингвистической относительности“). Всего 11 минут в ясном изложении Максима Кронгауза. М. А. Кронгауз — популяризатор лингвистической науки, доктор филологических наук, профессор, директор Института лингвистики РГГУ, заведующий кафедрой русского языка РГГУ.

Видео подготовлено в рамках
проекта ПостНаука (postnauka.ru).

В Москве сдавали экзамен по эсперанто

Более 30 жителей российской столицы пришли сдавать эсперанто на международный сертификат.

Известные специалисты в области международного языка Каталин Ковач (Нидерланды) и Ренато Корсетти (Италия) в минувшие выходные принимали в Москве устную часть международного экзамена эсперанто. Как сообщает информационная лента La Balta Ondo, высший из доступных для сдачи уровней — C1 — выбрали 16 человек, остальные экзаменовались на уровни B1 и B2.

За неимением „своей“ страны, в случае с эсперанто аттестующей организацией при проведении международного экзамена выступает Будапештский университет. Удостоверяющий уровень владения сертификат содержит сведения на четырёх языках: английском, немецком, французском и эсперанто. Продолжение →

В Молдавии сворачивают преподавание болгарского

В Молдавии в районах компактного проживания представителей болгарского народа из учебной программы вероятнее всего будет изъят предмет «Болгарский язык». Об этом со ссылкой на Сергея Филиппова, примара молдовского города Тараклия, сообщает Молдовское мультимедийное информационное агентство OMEGA.

Сергей Филиппов сообщил, что нынешнее правительство Молдовы, возглавляемое премьер-министром Владом Филатом, прекратило финансирование изучения болгарского языка в Тараклийском районе, населённом преимущественно болгарами.

Он указал на то, что после того как более года назад центральная власть отказалась финансировать преподавание болгарского языка в Молдове, средства стали выделяться из местного бюджета. Однако с 1 декабря текущего года администрация города Тараклия прекращает финансовую поддержку по причине нехватки этих самых средств. Сергей Филиппов добавил, что члены Городского совета не раз обращались в Министерство финансов и Министерство образования Молдовы с просьбой помочь в разрешении сложившейся ситуации.

Болгарское меньшинство в Молдавии, т. н. „бессарабские болгары“, компактно проживают в Тараклийском районе на юге страны. Из 43 тысяч жителей района болгары составляют 65%.

По материалам Actualno.com подготовил Александр Дзеранов

Лучшие переводы на итальянский

В Риме присудили премии за лучшие переводы русской литературы на итальянский язык.

В рамках проходящего в итальянской столице фестиваля российского искусства „Россия — Италия. Сквозь века“ состоялось присуждение одноимённой международной литературной премии.

Главный приз достался Даниэле Рицци (Daniela Rizzi) за перевод на итальянский язык книги «Шум времени» и другие произведения" Осипа Мандельштама. Авторитетное жюри, в состав которого вошли писатели, ученые-слависты, профессиональные переводчики и преподаватели русского языка из Италии, выбрало переведенную Рицци книгу за то, что ей удалось «соединить в своем переводе точность и находчивость, верность виртуозным метафорам и храбрость в передаче концептуальной плотности каждой фразы», а также за то, что «для каждого фрагмента она нашла оригинальный и неповторимо личный стиль».

Премий также были удостоены Марилена Рея (Marilena Rea) за перевод книги «Райнеру — Мария — Рильке — в руки» Марины Цветаевой, в которой собраны все произведения поэтессы, связанные с ее любимым поэтом Продолжение →