У мангустов обнаружился язык

Полосатые мангусты в британском зоопаркеШвейцарские зоологи выяснили, что звуковая знаковая система полосатых мангустов делится на „слоги“, причём сочетания звуков несут конкретную информацию.

Полосатые африканские мангусты Mungos mungo живут группами (колониями) со сложной иерархией и много общаются. До сих пор считалось, что их „речь“ содержит всего около десятка сигналов, однако более подробный анализ показал, что сигналы, по-видимому, гораздо сложнее, причём они устроены подобно языку человека. Так в отдельном коротком сообщении („писке“) вычленяется начальная часть, уникальная для каждой особи, и содержательная. Мангусты как бы идентифицируют себя перед сообщением, что-то вроде: „Я, мангуст Вася, предупреждаю об опасности сверху“.

Исследование мангустов продолжается, причём уже сейчас в нём есть своё „сравнительное языкознание“ — зоологи сравнивают сигналы живущих в неволе „европейцев“ с речью их сородичей в саванне.

О языках американских индейцев

Америка многоязычная

Лэнс А. Твитчелл, старший преподаватель отделения коренных языков Аляски Университета Юго-Западной Аляски (США).

Каждые две недели в мире умирает один язык. Многие современные лингвисты считают, что в следующем веке из шести или семи тысяч языков мира исчезнет по крайней мере половина. Это, безусловно, является следствием колониальной политики, проводимой в течение последних трёхсот лет, и современной глобализации капитализма и крупнейших мировых религий. Перспективы у коренного населения Америки до сих пор ужасающие. Образование американских индейцев было изначально построено на принципе «сделай из индейца человека», и теперь индеец как представитель коренных народов Америки находится на грани вымирания.

Обсуждения ответственности современной Америки перед её коренным населением проводятся, но материальные и моральные компенсации и законодательная защита не являются в них главными вопросами. Штаты США пока не собираются делать коренные языки Америки официальными языками на своих территориях. Однако это может и должно произойти, если мы будем внимательными к людям, отличным от нас самих, и станем сознательно относиться к истории и человечности. Но это, разумеется, потребует длительного времени и огромных усилий. Программы по поддержанию коренных языков Северной Америки должны постоянно бороться за своё существование и призывать коренное население Америки поддерживать и использовать свои языки даже в условиях повсюду транслируемого средствами массовой информации английского.

Если говорить конкретно, то каждый коренной язык Америки находится в крайней опасности. Некоторые из них могут вымереть уже в следующем десятилетии, другие пытаются поддержать число детей, которые изучают язык своих предков и пользуются им. Это не общегосударственная катастрофа, всего лишь серия трагедий местного масштаба, на которые мало кто обращает внимание. Однако каждая такая смерть языка является необратимой потерей Продолжение →

„Читалка“ за вклад в Википедию на якутском

Устройство на основе e-ink получит самый плодовитый автор якутского раздела Википедии.

Третьего января стартовал новогодний марафон Саха Википедии (раздела Википедии на якутском языке). На этот раз он посвящен научным сотрудникам первого научно-исследовательского института Республики Саха — Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера.

Выбор темы обусловлен двумя факторами — стремлением выделить марафон от прошлогоднего и наличием доступного авторитетного источника — оцифрованного издания самого
института со статьями о примерно 230 ученых. Издание выложено в виде PDF-книги на сайте самого института. От марафонцев требуется лишь прочитать статью на русском языке и написать свою на языке саха (якутском), соответствующим образом оформив.

Марафон продлится до 14 января. Победитель получит электронную книгу („читалку“), за второе и третье места подарят мобильные модемы. Всем участникам обещаны памятные подарки.

Википедия на якутском языке развивается с мая 2008 года на домене sah.wikipedia.org и содержит уже более восьми тысяч статей на разные темы.

В Исландии у девочки отняли имя

Исландцы могут называть своих детей только именами из утверждённого списка. Случайно названная именем, не утверждённым комиссией, Блаер Бьяркардоттир значится во всех документах как Stulka, что в переводе означает „Девочка“.

Девушка, которой исполнилось уже 15 лет, решила обратиться в суд с требованием официализовать её фактическое имя Блаер („лёгкий ветерок“ по-исландски). Об этом сообщает The Telegraph.

Блаер была крещена под этим именем по ошибке священника, который забыл свериться с указателем имён. Вполне исландское на слух имя встречается в исландской литературе и не вызывает удивления в стране, однако остаётся вне закона до особого решения комиссии по именам.

В официальный список входит 1712 мужских и 1853 женских имени. Аналогичные нормы действуют в Дании, Германии и некоторых других странах.

На фото: Блаер с матерью у здания суда.

blaer-island

Инсульт научил британца валлийскому языку

Пожилой британец Алун Морган после перенесённого инсульта полностью утратил знание английского языка и стал говорить исключительно на валлийском.

81-летний Алун Морган после инсульта заговорил по-валлийски, а английский язык забыл. Он рассказал журналистам, что происходит из семьи валлийцев, живших в Лондоне и говоривших по-английски. В детстве он немного знал валлийский язык, но активно им пользовался лишь четыре года, когда в эвакуации жил в Уэльсе.

Меня нет в офисе. Шлите тексты (дорожный знак в Уэльсе) Валлийский (уэльский) язык принадлежит к кельтским языкам. На нем говорит более 700 тысяч человек, живущих в основном в Уэльсе (Великобритания). Почти все носители языка двуязычны – владеют еще и английским. Для англичан валлийский язык стал стереотипным обозначением языка сложного и непонятного.

Известны и другие случаи, когда пациенты, получившие мозговую травму или перенесшие инсульт, теряют навыки владения своим основным языком, но начинают говорить на языке, которым они в той или иной степени владели раньше, даже если за прошедшие годы они утратили этот навык. Надо также подчеркнуть, что во всех этих случаях языковая способность всё-таки страдает, и пациент не начинает бегло говорить на языке, который знал в детстве, а лишь объясняться на нем с той или иной степенью затруднений.

Подобные случаи объясняются тем, что язык, который человек освоил в детстве, и язык, выученный позднее, обслуживаются разными зонами мозга, и при повреждении одних зон для компенсации активизируются другие.

По материалам Полит.ру

Правозащитники обвиняют киргизских депутатов

Международная правозащитная организация Freedom House считает, что поправки в закон Киргизии о государственном языке несут в себе нарушения международных и конституционных норм о правах и свободах человека, — сообщает радио «Голос России».

Ранее в этом месяце парламент Кыргызстана принял поправки к закону «О языке», согласно которым должностные лица будут платить штрафы за невладение государственным языком. Поправки встретили критику как в стране, так и за её пределами.

Правозащитники Freedom House задаются вопросом, «каким образом авторы законопроекта представляют выполнение нормы о том, что в Киргизии официальные государственные общественно-политические мероприятия (съезды, сессии, конференции, собрания, совещания, переговоры и другие мероприятия) проводятся на государственном языке и в необходимых случаях обеспечиваются синхронным переводом на официальный язык?» Помимо пожеланий, сформулированных как требования, в законе есть и нормы, представляющиеся дискриминационными в отношении некиргизского населения в условиях, когда для изучения киргизского еще не созданы все условия, а старшее поколение попросту может уже не осилить изучение языка до необходимого в профессиональной деятельности уровня.

Президент Киргизии Алмазбек Атамбаев на пресс-конференции 24 декабря заявил, что «не подпишет этот законопроект, если он имеет такой дискриминационный характер».

Татарскую латиницу официализовали в Татарстане

Депутаты разрешили обращаться в госорганы в любой орфографии.

Принятый в понедельник закон «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан» повторяет, что алфавит татарского языка как одного из двух государственных языков строится в соответствии с федеральным законом «О языках народов РФ» на графической основе кириллицы.

Однако — прописано в новом законе — граждане имеют право обращаться в официальные структуры на татарском языке, используя при этом латинскую или арабскую графику; в этом случае помимо ответа на кириллице им может быть выслан ответ в графике обращения, то есть на латинице или арабским письмом.

В целях обеспечения «адекватной транслитерационной передачи татарских лексем, имен и названий» разработана специальная таблица соответствия букв алфавита татарского языка на кириллице знакам латинской и арабской графики.

Закон будет направлен на подпись президенту Татарстана и, в случае подписания, вступит в силу через 10 дней после официального опубликования.

В сентябре 1999 года татарстанские законодатели приняли республиканский закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», позже признанный неконституционным. Новый закон подаётся как компромиссное решение, устанавливающее официальную преемственность между письменными основами, которые использовались в разные годы для записи татарских текстов.

Новая языковая политика Казахстана

В вузах Казахстана готовят 5500 учителей для преподавания предметов на английском языке.

Об этом сообщил министр образования и науки РК Бакытжан Жумагулов на республиканском совещании по разъяснению приоритетов Стратегии «Казахстан-2050».

«Поставлена цель — создать развитые системы дистанционного и онлайн-обучения, активно развивать государственный язык и трехъязычие», — сказал Жумагулов. Министр отметил, что с 1 сентября текущего года в 32 вузах начата подготовка специалистов на английском языке по отдельным предметам. Со следующего учебного года начнется переход на трехъязычие во всех школах Казахстана, а в дальнейшем отдельные предметы будут преподаваться на английском языке.

С курсом на англо-русско-казахское трёхъязычие, возможно, связана и перспектива латинизации казахского письма. В этом месяце во время оглашения послания к казахстанскому народу президент Нурсултан Назарбаев заявил, что казахский язык к 2025 году будет переведен на латинскую графику. Он высказался в том духе, что перевод казахского алфавита на латинскую основу позволит превратить казахский язык в язык современной информации.

Комментаторы сдержанно отзываются об инициативах по смене алфавитной основы. Как известно, такие реформы обычно удаются лишь на фоне больших политических потрясений (Гражданская война в России, низвержение султана в Турции, развал СССР и др.), бывают связаны с техническими сложностями и даже чреваты разрывом преемственности культуры. В то же время в Казахстане ещё не завершён перевод делопроизводства на казахский язык.