Литва не допустит дабл-ю

Парламент Литвы сохранил действующий запрет на использование латиницы, не входящей в литовский алфавит.

При выборе названий юридических лиц граждане должны пользоваться только тем набором символов, который представлен литовским алфавитом. На этом настаивает большинство депутатов литовского сейма.

Народные избранники отклонили во вторник поправки к Гражданскому кодексу, которые предполагали возможность использования в названиях латинских букв, не используемых в литовском письме. В предлагаемом тексте: «Название юридического лица должно быть сформировано на основе языковых норм литовского языка, за исключением случаев, когда в названии используются диалектные слова или слова иностранных языков, состоящие из латиницы». Иными словами, названия могли бы быть английскими или, скажем, польскими словами.

Проект поправок отправлен на доработку. Комментаторы объясняют такую политику необходимостью защиты литовского языка. При этом ограничение касается только названий юридических лиц, торговые знаки могут содержать нелитовские символы уже сейчас.

Студенты пишут отзывы об институтах с предельной степенью откровенности. Независимый рубрикатор информации об учебных заведениях: общая информация, фотографии, учебные подразделения.

Самые популярные блоги

Стал известен список 25 самых популярных блогов о языках и полиглоссии (по версии словарного портала bab.la).

Приятно, что с каждым новым годом в этом списке всё больше разнообразия. В этом году победил блог о корейском (www.talktomeinkorean.com/category/blog/), а на третьем месте — испанский блог о немецком (www.aprenderalemao.com).

Второе место занял блог ирландского полиглота и путешественника Бенни Льюиса (www.fluentin3months.com), победитель прошлого года. Бенни интересен читателю, среди прочего, тем, что до 21 года он не знал других языков кроме английского. Его блог о том, как человек без специального образования и очевидного таланта к языкам может быстро и легко овладеть новым для себя языком (или даже несколькими).

Ливский язык умер

Со смертью последнего носителя можно считать ливский язык мёртвым.

В возрасте 103 лет в Канаде 3 июня скончалась Гризельда Кристиня, последний носитель ливского языка в мире. Хотя ливским языком занимаются десятки энтузиастов в Латвии и за рубежом, Гризельда была последним „природным“ носителем — ливский был её вторым родным языком (наряду с латышским).

Гризельда Кристиня перебралась в Канаду в 1944 году вместе с мужем. Она помогала исследователям записывать ливские тексты, уточнять грамматику, участвовала в составлении учебника «Līvõ kēļ» (Ливский язык).

Ливский принадлежит к прибалтийско-финской подгруппе финно-угорских языков, имел распространение в приморских районах Латвии.

Турецкие филологи замиряют протесты

Правительственные филологи Турции не остались в стороне от охвативших страну протестов. Они переопределили прямо в словарях резкие слова премьер-министра Эрдогана, чтобы смягчить реакцию общества на них.

Общественная организация при правительстве Турции „Тюрк диль куруму“ (Турецкое лингвистическое общество) внесло поправки в словари турецкого языка. Этим общество занимается регулярно с момента основания в 1932 году — предлагает к употреблению неологизмы и уточняет значения уже используемых слов, проводит активную политику языкового строительства.

На этот раз поправка Турецкого лингвистического общества имела явно конъюнктурный характер.

В турецком слово çapulcu [чапулджу́] — а так назвал Эрдоган протестующих — значит „грабитель, мародёр“. Чтобы смягчить слова премьера, организация незамедлительно Продолжение →

ВГТРК обидела Алпатова

Дважды показанный 24 мая, в День славянской письменности и культуры, документальный фильм «Код Кирилла» оскорбил известного московского лингвиста.

По каналам «Россия-1» и «Россия-2» 24 мая показали передачу «Код Кирилла» — о кириллическом письме. Приглашённый на съёмки выдающийся специалист по истории языкознания Владимир Михайлович Алпатов дал для проекта обширный комментарий о проектах латинизации русского языка, существовавших в 1920-х годах. Попавшими в конечный телепродукт цитатами из своего комментария учёный остался крайне недоволен.

Владимир Михайлович описывает эту ситуацию в статье на страницах газеты «Советская Россия»:

Компания пригласила меня и еще ряд специалистов – лингвистов и историков – на запись для программы, посвященной Дню славянской письменности и культуры. Безусловно, этот праздник должен быть отмечен на телевидении, поэтому я согласился на участие. Меня попросили рассказать о проекте перевода русского языка на латинскую письменность, который выдвигался в 1930 г., но не был осуществлен. Я говорил более десяти минут и конечно понимал, что мою речь сократят. Но то, что появилось на экране, превзошло любые ожидания. От выступления остались три фразы, выдернутые из контекста и вставленные в разные места передачи. В том числе из основной части выступления, непосредственно посвященной истории проекта, осталась одна фраза о том, что, по воспоминаниям А.В. Луначарского, В.И. Ленин как-то в первые годы после революции говорил, что нужно бы перевести русский язык на латинский алфавит, но не сейчас, а «в более спокойное время, когда мы окрепнем». Аналогичным образом были препарированы и другие выступления специалистов. Большую часть передачи звучал закадровый текст ведущего, суть которого сводилась к тому, что существует некий «код Кирилла», связанный с кириллической письменностью, составляющий суть России как «третьего Рима» и вызывающий ненависть «псов-рыцарей» (показывали соответствующие кадры из фильма «Александр Невский»), папства и прочей иностранной нечисти. В этот ряд были поставлены и большевики, желавшие уничтожить русскую цивилизацию, в том числе кириллицу.

Алпатов в своей статье называет советский проект перевода русского языка на латиницу «инициативой группы энтузиастов», в которой нельзя винить строй в целом. Самой известной публичной фигурой того времени, поддержавшей латинизацию, был нарком просвещения А.В. Луначарский.

Статья в «Советской России» содержит интересный обзор темы. Ещё подробнее, в характерной для автора увлекательной форме, история советской языковой политики (в том числе в сфере разработки алфавитов) изложена в книге В. М. Алпатова «150 языков и политика: 1917—1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства».

Депардьё учится жить по-русски

Я русский бы выучил только за то,
Чтоб гнать по России с мигалкой

Наш новый соотечественник Жерар Ксавье Марсель Депардьё (именно так звучит его полное имя) встав на учёт в налоговой службе Республики Мордовия и получив прописку в мордовской столице городе Саранске, публично заявил о том, что собирается выучить русский язык.

Пример оформления товараПричины две: во-первых, многие российские актёры уже который месяц просят франко-россиянина начать изучать язык великого Пушкина, дабы преодолеть языковой барьер в общении с ними, а во-вторых, Депардьё рассказал, что во время своих путешествий по миру он часто встречает русских, общению с которыми препятствует элементарное незнание русского языка. Информация о том, кто же будет наставником французского актёра в покорении вершин одного из сложнейших языков мира, озвучена не была.

Заявление сделано во время пресс-конференции, проходившей в связи с началом съёмок остросюжетного российского фильма «Бирюза». Съёмки проходят в Грозном, а Депардьё, как легко догадаться, играет в этом фильме главную роль.

А накануне пресс-конференции бдительные жители Саранска обратили внимание на то, что Депардьё разъезжает по их городу на машине с мигалкой. Один из блогеров в связи с этим направил в адрес президента РФ обращение, в котором выразил просьбу многих россиян разобраться в ситуации, отнюдь не красящую знаменитого французского актёра, и без того дискредитировавшего свою репутацию.

Александр Богданов по материалам Susanin.pro

Фестиваль языков в Санкт-Петербурге

В воскресенье целый день — с 10:40 до 18:40 — будет проходить лингвистическое пиршество, VII Петербургский фестиваль языков. В рамках фестиваля состоится более 60 событий, включая популярные уроки-презентации следующих языков: адыгейский, баскский, башкирский, белорусский, болгарский, венгерский, гатчинский финский, греческий, диалекты немецкого языка, древнегреческий, древнеперсидский, идиш, индонезийский, исландский, испанский, каталанский, латышский, литовский, люксембургский, мальтийский, немецкий, оровари, осетинский, польский, португальский, сербский, старославянский, турецкий, украинский, фарси, финский, французский, церковнославянский, чешский, чувашский, шведский, эсперанто, японский.

Мероприятие проводит Российский союз эсперантистов (РоСэ) совместно со Студенческим клубом Национального исследовательского университета информационных технологий, механики и оптики (НИУ ИТМО). Подробности — на сайте фестиваля.

В Ватикане больше не говорят по-английски

В Ватикане перестали использовать английский язык. Европейские СМИ пишут о невиданной за последние десятилетия ситуации: новый Папа Римский Франциск говорит только по-итальянски. Этот факт стал достоянием общественности после того, как на встрече с генеральным секретарём ООН Пан Ги Муном понтифик воспользовался услугами переводчика. А на католическую Пасху он не стал согласно традиции, установленной Иоанном Павлом II, поздравлять верующих на 65 языках мира.

Казалось, что владение несколькими иностранными языками давно стало непременным условием восшествия на Папский престол. Эту высокую планку установил Иоанн Павел II: он изучал 12 языков, из них восемь знал в совершенстве. Бенедикт XVI свободно разговаривал на семи языках, особенно хорошо он знал французский.

Какими иностранными языками владеет Франциск? Продолжение →