Белорусы в новом статусе

Чехия признала белорусов и вьетнамцев официальными этническими меньшинствами.

Особый статус этнического меньшинства получили белорусы и вьетнамцы, — об этом сообщают чешские средства массовой информации. В Чехии проживает 65 тысяч вьетнамцев и около пяти тысяч белорусов. Новый статус позволит этим группам развивать культуру и сохранять язык — в частности, они получат право получать на родном языке образование.

Для получения статуса официального меньшинства этническая группа должна отвечать двум критериям: достаточно давно быть представленной в Чехии и иметь достаточно большую численность. В случае с вьетнамцами оказалось, что с конца XX века — достаточно давно, а в случае с белорусами выяснилось, что пять тысяч — достаточно много.

Всего статусом официального этнического меньшинства в Чехии обладает на сегодня 14 этнических групп: белорусы, болгары, венгры, вьетнамцы, греки, немцы, поляки, русины, русские, сербы, словаки, украинцы, хорваты и цыгане.

Учёные нашли в Австралии новый язык

Работая с детьми австралийской народности вальбири, исследователи описали ранее не известный науке язык.

Упоминаемый под рабочим названием Light Warlpiri (лайт-вальбири) язык отличается от довольно хорошо описанного вальбири, в частности, особой глагольной парадигмой «небудущего времени», развившейся в результате переосмысления говорящими английской формы „I'm“.

Исследуя, как дети в труднодоступной деревне Лайаману усваивали языки, Кармел О’Шеннеси из университета Мичигана обнаружила, что Продолжение →

Самые необычные языки планеты

Всемирный атлас языковых структур (WALS) содержит типологическую оценку 2 676 различных языков мира. Эта постоянно пополняемая база данных служит подспорьем в типологических исследованиях современных лингвистов.

Исследователи из компании Idibon обработали информацию WALS с целью выявить наиболее необычные языки на Земле с точки зрения частотности языковых характеристик. В исследуемых языках оценивалась сравнительная частотность 21 характеристики, среди них порядок слов, разновидности звуков, способы образования отрицания и многое другое. Это позволило найти языки, сочетающие в себе наибольшее число относительно редких характеристик — то есть самые необычные языки планеты.

Каждый язык оценивался с точки зрения того, насколько часто свойственные ему языковые характеристики встречаются в других языках. Самыми «необычными» признавались языки, наибольшее число характеристик которых встречается в других языках наиболее редко. Например, для английского языка характерен порядок слов «подлежащее-сказуемое-дополнение» (SVO), который также встречается в 35,5% других исследуемых языков; стало быть, в этом отношении английский язык не может претендовать на необычность в мировом масштабе. А в таких языках, как валлийский, гавайский или язык африканского племени маджанг (юго-западная Эфиопия), при дефолтном порядке слов на первом месте в предложении стоит не подлежащее, а глагол-сказуемое. Это уже гораздо более редкая черта для языков мира — ею обладают лишь 8,7% исследованных языков; стало быть, в этом отношении данные языки действительно претендуют на то, чтобы называться «необычными». К слову, удивительно большой процент языков мира (41%) использует порядок слов «подлежащее-дополнение-сказуемое»; самыми известными примерами таких языков являются турецкий и японский.

В итоге в Idibon составили следующую карту 25 самых необычных языков планеты:

the-weirdest-languages

В Северной Америке это коренные языки чалкатонго-микстек, чокто, меса-гранде-диегеньо, кутенаи и зок; в Южной Америке — паумари, трумаи; в Австралии и Океании — питджантджантжара и лавукалеве; в Африке — харар-оромо, иракв, конго, мумуе, ю-хоан и хоехое; в Азии — ненецкий, восточные диалекты армянского, абхазский, ладахский и мандаринский литературный китайский (путунхуа); в Европе — немецкий, голландский нидерландский, норвежский, чешский и испанский.

В качестве ещё одного примера межъязыковой грамматической статистики приводится способ постановки общего вопроса («Я говорю по-английски» — «Ты говоришь по-английски?»). По результатам исследования, Продолжение →

Литва не допустит дабл-ю

Парламент Литвы сохранил действующий запрет на использование латиницы, не входящей в литовский алфавит.

При выборе названий юридических лиц граждане должны пользоваться только тем набором символов, который представлен литовским алфавитом. На этом настаивает большинство депутатов литовского сейма.

Народные избранники отклонили во вторник поправки к Гражданскому кодексу, которые предполагали возможность использования в названиях латинских букв, не используемых в литовском письме. В предлагаемом тексте: «Название юридического лица должно быть сформировано на основе языковых норм литовского языка, за исключением случаев, когда в названии используются диалектные слова или слова иностранных языков, состоящие из латиницы». Иными словами, названия могли бы быть английскими или, скажем, польскими словами.

Проект поправок отправлен на доработку. Комментаторы объясняют такую политику необходимостью защиты литовского языка. При этом ограничение касается только названий юридических лиц, торговые знаки могут содержать нелитовские символы уже сейчас.

Студенты пишут отзывы об институтах с предельной степенью откровенности. Независимый рубрикатор информации об учебных заведениях: общая информация, фотографии, учебные подразделения.

Самые популярные блоги

Стал известен список 25 самых популярных блогов о языках и полиглоссии (по версии словарного портала bab.la).

Приятно, что с каждым новым годом в этом списке всё больше разнообразия. В этом году победил блог о корейском (www.talktomeinkorean.com/category/blog/), а на третьем месте — испанский блог о немецком (www.aprenderalemao.com).

Второе место занял блог ирландского полиглота и путешественника Бенни Льюиса (www.fluentin3months.com), победитель прошлого года. Бенни интересен читателю, среди прочего, тем, что до 21 года он не знал других языков кроме английского. Его блог о том, как человек без специального образования и очевидного таланта к языкам может быстро и легко овладеть новым для себя языком (или даже несколькими).

Ливский язык умер

Со смертью последнего носителя можно считать ливский язык мёртвым.

В возрасте 103 лет в Канаде 3 июня скончалась Гризельда Кристиня, последний носитель ливского языка в мире. Хотя ливским языком занимаются десятки энтузиастов в Латвии и за рубежом, Гризельда была последним „природным“ носителем — ливский был её вторым родным языком (наряду с латышским).

Гризельда Кристиня перебралась в Канаду в 1944 году вместе с мужем. Она помогала исследователям записывать ливские тексты, уточнять грамматику, участвовала в составлении учебника «Līvõ kēļ» (Ливский язык).

Ливский принадлежит к прибалтийско-финской подгруппе финно-угорских языков, имел распространение в приморских районах Латвии.

Турецкие филологи замиряют протесты

Правительственные филологи Турции не остались в стороне от охвативших страну протестов. Они переопределили прямо в словарях резкие слова премьер-министра Эрдогана, чтобы смягчить реакцию общества на них.

Общественная организация при правительстве Турции „Тюрк диль куруму“ (Турецкое лингвистическое общество) внесло поправки в словари турецкого языка. Этим общество занимается регулярно с момента основания в 1932 году — предлагает к употреблению неологизмы и уточняет значения уже используемых слов, проводит активную политику языкового строительства.

На этот раз поправка Турецкого лингвистического общества имела явно конъюнктурный характер.

В турецком слово çapulcu [чапулджу́] — а так назвал Эрдоган протестующих — значит „грабитель, мародёр“. Чтобы смягчить слова премьера, организация незамедлительно Продолжение →

ВГТРК обидела Алпатова

Дважды показанный 24 мая, в День славянской письменности и культуры, документальный фильм «Код Кирилла» оскорбил известного московского лингвиста.

По каналам «Россия-1» и «Россия-2» 24 мая показали передачу «Код Кирилла» — о кириллическом письме. Приглашённый на съёмки выдающийся специалист по истории языкознания Владимир Михайлович Алпатов дал для проекта обширный комментарий о проектах латинизации русского языка, существовавших в 1920-х годах. Попавшими в конечный телепродукт цитатами из своего комментария учёный остался крайне недоволен.

Владимир Михайлович описывает эту ситуацию в статье на страницах газеты «Советская Россия»:

Компания пригласила меня и еще ряд специалистов – лингвистов и историков – на запись для программы, посвященной Дню славянской письменности и культуры. Безусловно, этот праздник должен быть отмечен на телевидении, поэтому я согласился на участие. Меня попросили рассказать о проекте перевода русского языка на латинскую письменность, который выдвигался в 1930 г., но не был осуществлен. Я говорил более десяти минут и конечно понимал, что мою речь сократят. Но то, что появилось на экране, превзошло любые ожидания. От выступления остались три фразы, выдернутые из контекста и вставленные в разные места передачи. В том числе из основной части выступления, непосредственно посвященной истории проекта, осталась одна фраза о том, что, по воспоминаниям А.В. Луначарского, В.И. Ленин как-то в первые годы после революции говорил, что нужно бы перевести русский язык на латинский алфавит, но не сейчас, а «в более спокойное время, когда мы окрепнем». Аналогичным образом были препарированы и другие выступления специалистов. Большую часть передачи звучал закадровый текст ведущего, суть которого сводилась к тому, что существует некий «код Кирилла», связанный с кириллической письменностью, составляющий суть России как «третьего Рима» и вызывающий ненависть «псов-рыцарей» (показывали соответствующие кадры из фильма «Александр Невский»), папства и прочей иностранной нечисти. В этот ряд были поставлены и большевики, желавшие уничтожить русскую цивилизацию, в том числе кириллицу.

Алпатов в своей статье называет советский проект перевода русского языка на латиницу «инициативой группы энтузиастов», в которой нельзя винить строй в целом. Самой известной публичной фигурой того времени, поддержавшей латинизацию, был нарком просвещения А.В. Луначарский.

Статья в «Советской России» содержит интересный обзор темы. Ещё подробнее, в характерной для автора увлекательной форме, история советской языковой политики (в том числе в сфере разработки алфавитов) изложена в книге В. М. Алпатова «150 языков и политика: 1917—1997. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства».