Японцы и английский

Президент оргкомитета олимпиады в Токио 2020 года не говорит по-английски. Выступая на брифинге в Сочи, пожилой японский чиновник Ёсиро Мори признался, что практически не знает запрещённый во времена его детства английский язык.

«В моём поколении совсем немного людей понимает иностранные языки. Я учился во втором классе, когда Вторая Мировая война завершилась, а английский тогда считался языком врага. Поэтому если я буду разговорить по-английски, то могу произнести какую-то глупость, и это может привести к серьёзным последствиям», – объяснил 76-летний Мори собравшимся представителям прессы в Сочи.

Затем президент оргкомитета Токио-2020 обратился к журналистам со встречным вопросом: «А если вы сами приедете в чужую страну, например в Японию, то сможете говорить по-японски?»

Также на пресс-конференции было объявлено, что в комитет токийской Олимпиады войдёт новый мэр японской столицы Ёити Масудзоэ. «Он будет ключевым звеном нашей команды, и я уверен, что он окажет существенную поддержку в организации Олимпийских и Паралимпийских игр», – считает Мори. Сообщается, что 65-летний мэр Токио в совершенстве владеет английским и французским языками, и его появление в штабе организаторов должно погасить критику в адрес Мори, которого ругают за консервативность взглядов.

Буддизм переходит на местные языки

Буддисты Калмыкии будут молиться на родном языке.

В буддистских храмах Калмыкии возрождается практика чтений молитв и сутр на калмыцком языке. Об этом сообщает пресс-служба центрального хурула «Золотая обитель Будды Шакьямуни».

Перевод сутр с тибетского на калмыцкий язык направлен на сохранение и возрождение национальных традиций калмыков. К настоящему времени на калмыцкий язык переведены сутры «Иткл» («Прибежище») и «Билг Белгин зюркна суудр» («Сутра сердца»). Первое совместное чтение этих сутр на калмыцком языке прошло в центральном хуруле 3 февраля. В настоящее время переводческий отдел готовит издание книги, в которую войдут восемь сутр.

Аналогичный процесс проходит в Бурятии, другой российской республике с большой традицией исповедования буддизма.

Ранее духовный лидер буддистов Далай-лама XIV в явном виде призвал российских верующих переводить буддистские тексты на местные языки и русский.

Назарбаев переименует страну

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев считает, что Казахстан стоит переименовать в Қазақ елі [казак ели] (можно перевести как «Казахское отечество»). Этой идеей он поделился с публикой в четверг в ходе посещения Атырауской области (на западе страны).

Суффикс иранского происхождения — (и)стан объединяет Казахстан с рядом стран, ассоциации с которыми, возможно, сдерживают успехи туристической отрасли, считает президент:

В названии нашей страны есть окончание «стан» — как и у других государств Центральной Азии. В то же время иностранцы проявляют интерес к Монголии, население которой составляет всего два миллиона человек, при этом в ее названии отсутствует окончание «стан». Возможно, надо рассмотреть со временем вопрос перехода на название нашей страны «Казах ели», но прежде следует обязательно обсудить это с народом.

Сочетание Қазақ елі по факту широко используется в Казахстане. Так называется, в частности, архитектурно-скульптурный комплекс площадью в пять гектаров в Астане, олицетворяющий независимость Казахстана. Популярности сочетание, возможно, способствует многозначность слова „ел“, которое в разных контекстах означает и „народ“, и „край“, и „родина, отечество“.

На фото: монумент „Казах ели“ (Қазақ елі) в Астане.

Монумент „Казах ели“ в Астане

Реклама „Кока-колы“ достигла эффекта

Необычная реклама „Кока-колы“ вызвала бурное обсуждение за океаном.

Скандалом обернулась телереклама „Кока-колы“ в ходе трансляции игр Суперкубка по американскому футболу. Исполненная на нескольких распространённых в США языках песня „America the Beautiful“ вызвала негодование у части населения. С тегами #coke, #fuckcoke и #AmericaIsBeautiful американцы выражают свой протест в Твитере.

„Если вы забыли, в этой стране мы говорим по-английски“, „я не расист, но тут Америка, и мы говорим по-английски“, „мне нравится ваш продукт, но реклама выбесила“ — вот основной пафос протестных твитов. Часть комментаторов при этом спутали известную патриотическую песню с государственным гимном, наделали орфографических ошибок в своих призывах выгнать всех иноязычных — ну, всё как обычно. Продолжение →

Новый узбекско-английский словарь

Новый узбекско-английский словарь издан благодаря американскому гранту.

31 января узбекские ученые и журналисты собрались в резиденции Посла США Джорджа Крола для участия в презентации нового узбекско-английского и англо-узбекского словаря, изданного при финансовой поддержке правительства Соединенных Штатов Америки.

Автор словаря Шавкат Бутаев и другие эксперты Университета мировых языков и Академии наук Узбекистана совместно работали над проектом при поддержке посольства США. Издание содержит 80 тысяч слов и выражений, которые будут полезны для изучающих английский язык в школах и вузах, а также для представителей различных профессий, включая военных и журналистов.

Посол США господин Крол на презентации в частности сказал: Продолжение →

Фестиваль русской речи в Воронеже

Воронежский государственный университет при поддержке фонда «Русский мир» в рамках программы деятельности Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ) вновь проводит Фестиваль русской речи иностранных студентов вузов России.

Фестивали русской речи стали масштабными событиями большого общественного значения, в рамках которых проходили обширные конкурсные и праздничные программы. Их проведение способствовало повышению интереса иностранцев к России, её языку и культуре, формированию позитивного отношения российского общества к иностранным гражданам, решению проблемы гармонизации межнациональных отношений в Российской Федерации.

В VI Фестивале (2012 г.) приняло участие более 200 участников из 57 стран мира, представлявших 25 ведущих российских и зарубежных вузовских центров с обучением на русском как иностранном.

VII Фестиваль русской речи иностранных студентов вузов России состоится в Воронеже с 22 по 26 апреля 2014 года. Организаторами Фестиваля выступают Институт международного образования Воронежского государственного университета и Российское общество преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ) при финансовой поддержке Фонда «Русский мир».

Заинтересованные вузы могут принять участие в фестивале. Для этого нужно письменно заявить о намерении вашего вуза участвовать в Фестивале не позднее 20 февраля 2014 года. Форму заявления можно запросить в ВГУ по адресу popova@interedu.vsu.ru. После этого понадобится провести отборочный тур среди студентов на месте, чтобы отобрать лучших для поездки в Воронеж.

В Ираке тремя официальными языками больше

Ещё три языка национальных меньшинств признаны в Ираке официальными, сообщает World Bulletin.

Национальная ассамблея (парламент) Ирака приняла поправки в законодательство, по которым, наряду с арабским и курдским языками, официальный статус получают также туркменский, восточно-сирийский (арамейский) и ассирийский языки. Два последних являются традиционными языками христианских меньшинств страны.

Отныне, эти языки могут использоваться в официальной практике в тех районах, где эти национальные группы составляют большинство.

Одновременно, новым законом расширена сфера применения курдского языка. Наряду с арабским, он будет обязательно присутствовать в корреспонденции всех официальных органов страны, надписи на курдском появятся на паспортах и денежных знаках.

Глава комитета по культуре и информации иракского парламента Али аль-Шелах выразил уверенность, что эти изменения будут способствовать реальной демократизации иракского общества.

Опасная ревитализация

Лингвисты предупреждают об опасностях на пути возрождения региональных языков.

На завершившейся в Хельсинки конференции по ревитализации языков удмуртский лингвист Светлана Едыгарова рассказала о взаимоотношении литературного и диалектного языка на материале пермских языков (коми и удмуртского). Главный её тезис состоял в том, что господствующая в коми и удмуртском языковом сообществе пуристическая установка, поощряющая только высокий литературный язык и дискриминирующая живой разговорный язык, негативно сказывается на использовании языка и скорее вредит его более широкому и непринуждённому использованию носителями.

Литературный язык в случае удмуртского языка до сих пор воспринимается как искусственный. Натуральный удмуртский язык — это всегда удмуртский диалектный язык. Удмуртские активисты и интеллектуалы берут в расчёт только стандартный язык и забывают о диалектах. Активность по ревитализации языка может таким образом вредить Продолжение →