Дипломная работа на чувашском

В Чувашии впервые в истории ЧГУ защитили диплом на чувашском языке за пределами специализирующегося на языке факультета (ф-т русской и чувашской филологии и журналистики).

На историко-географическом факультете ЧГУ 20 июня студент Дмитрий Степанов защитил на отлично работу по теме «Чувашский национальный конгресс: история, современное состояние и перспективы» («Чăваш наци конгресĕ: кун-çулĕ, паянхи лару-тăрăвĕ тата пуласлăхĕ»). Продолжение →

Казахстанские синхронисты и Астрахань

В Астрахани будут проходить практику казахстанские переводчики-синхронисты.

9 июня в Астрахань с рабочим визитом прибыл ответственный секретарь МИД Казахстана Аскар Мусинов. Главная цель его поездки — наладить языковой обмен между областью и Республикой Казахстан. Накануне гость посетил Астраханский госуниверситет, а сегодня встретился с вице-губернатором региона Константином Маркеловым.

Астраханский визит представителя казахстанского МИД носит сугубо практический характер. Дело в том, что с этого года в Казахстане начнёт работать Государственный центр синхронного перевода, который будет обслуживать все крупные международные конференции и саммиты страны. Аскар Мусинов уже побывал в нескольких городах России и мира с целью подобрать наиболее подходящие площадки для повышения квалификации казахстанских переводчиков.

«Мы остановились на нескольких вузах, в том числе и на Астраханском государственном университете, а именно на Каспийской высшей школе перевода. В пользу Астрахани сыграло то сотрудничество, которое уже установлено между регионом и нашей страной. Вчера я побывал в стенах вашего вуза и убедился, что специалистов здесь готовят качественно и требования к ним предъявляются достаточно серьёзные. Немаловажным является и то, что Астрахань – приграничный город, и студентам будет легко сюда добраться», — приводит слова Аскара Мусинова сайт председателя правительства Астраханской области. Гость также высоко оценил и условия проживания иногородних студентов. Продолжение →

Литовским полякам разрешат

В литовский паспорт можно будет писать польские имена в польской орфографии. Резонансное обсуждение вопроса уже длится довольно долго.

Вальдемар Томашевский, лидер Избирательной акции поляков, входящей в правящую коалицию Сейма Литвы, заявил, что с партнёрами достигнута договорённость не препятствовать законопроекту, который позволит писать польские фамилии в паспортах на главной странице на польском языке. Об этом сообщает российская „Парламентская газета“. Продолжение →

Глобальный диктант у премьера

Сегодня состоялся аналог „Тотального диктанта“ для осетинского языка — „Глобалон диктант“.

В этом году, диктант писали сразу на двух диалектах осетинского языка – иронском и дигорском (обе формы имеют литературную традицию и упомянуты в конституции Северной Осетии). Причём диалектные формы были разнесены по времени, так что кто-то, вероятно, поучаствовал в двух диктантах подряд.

Текст на иронском диалекте в этом году читал председатель правительства Республики Северная Осетия — Алания Продолжение →

Всечувашский диктант в День чувашского языка

В Чувашии провели свой «Тотальный диктант».

25 апреля, в День чувашского языка, прошла образовательная акция «Всечувашский диктант». Организаторами акции выступили Чувашский государственный институт гуманитарных наук, Чувашский республиканский институт образования, газета «Хыпар», Чувашское национальное радио, Чувашское национальное телевидение, ЧГПУ и ЧГУ. Текст для тотального диктанта написала поэт, тележурналист, лауреат Госпремии Чувашии, заслуженный деятель искусств Чувашской Республики Марина Карягина.

В Минобразования Чувашии сообщили, что по предварительным данным, очно в акции участвовали более 600 человек, в их числе школьники, учителя, студенты, артисты, работники библиотек, журналисты, чиновники.

Диктант можно было написать и дистанционно. Его текст транслировался в прямом эфире Национального радио и на официальном сайте Национальной телерадиокомпании Чувашии. Продолжение →

Библионочь в поддержку чтения

Москвичи ударят по невежеству и безграмотности тремя велопробегами.

25–26 апреля по всей России пройдет третья массовая акция в поддержку чтения «Библионочь» — в этом году она будет состоять из множества различных программ и спецпроектов. Три велосипедных маршрута были составлены для трех районов Юго-Восточного округа Москвы — Выхино, Текстильщиков и Лефортово. Каждый маршрут объединяет четыре библиотеки, в которых участники велопробега смогут получить читательские билеты и посетить мероприятия «Библионочи-2014».

С вечера 25 апреля до полудня 26 апреля в рамках «Библионочи-2014» сайты Bookmate.com и Mybook.ru откроют доступ к своим библиотекам. В онлайновых книжных магазинах обещают скидки.

Сайт акции: Biblionight.info

День чеченского языка

25 апреля в Чечне отметят День чеченского языка.

Мероприятия, посвященные Дню чеченского языка, стартовали в республике еще в начале марта, — сообщает «Грозный-Информ». В частности, это республиканская олимпиада школьников по чеченскому языку, тематические фотовыставки в Грозном и муниципальных образованиях республики, книжные ярмарки, конкурсы среди школьников на лучшее сочинение на чеченском языке. В высших, средних специальных учебных заведениях, библиотеках и домах культуры проводятся встречи с писателями, учеными, деятелями культуры и искусства, журналистами, внесшими весомый вклад в сохранение, развитие и изучение чеченского языка. Также проводятся тематические конкурсы в школах, круглые столы, театральные постановки на чеченском языке, трансляции теле- и радиопередач, публикация информационных и тематических материалов в СМИ республики и другие мероприятия.

В ходе заключительного праздничного мероприятия 25 апреля в Грозном состоится награждение лучших учителей чеченского языка, журналистов, работающих на родном языке, ученых-лингвистов – специалистов по чеченскому языку.

День чеченского языка учрежден в 2007 году в целях популяризации чеченского языка. Эта дата приурочена к выходу в свет в 1923 году первой газеты на чеченском языке «Серло» («Свет»).

Язык-прародитель

Индийская нация в поисках объединяющего языка.

Джаг Сурая

К нам обратился читатель с предложением отменить в Индии английский язык как язык-посредник для носителей разных региональных языков страны и заменить его в этом качестве санскритом. Ведь зачем использовать иностранный язык, вызывающий к тому же нежелательные ассоциации с колониальным периодом истории страны, если мы можем заменить его коренным языком, от которого происходят все — или почти все — языки Индии?

Действительно, зачем? Долой английский, даёшь санскрит! Давайте переведём написанную на английском конституцию Индии на санскрит и скажем жителям штата Нагаленд, что официальный язык их штата будет изменён с английского на санскрит. «Санс-кто?» — переспросят нáги, говорящие на языке сино-тибетской семьи. Впрочем, они ведь по сути никогда не были частью индийской нации (читай: хиндоговорящей и индуистской части населения страны), равно как и прочие северо-восточные штаты.

А родовые общины, которые, по мнению некоторых антропологов, являются исконными обитателями современной территории Индии? Их диалекты тоже происходят из санскрита? А, впрочем, какая разница! Повысим их уровень образования и квоты рабочих мест, и никуда они от санскрита не денутся, полюбят как миленькие.

А тамильский язык, считающийся ещё более древним, чем санскрит, и при этом не состоящий с ним ни в каком родстве? Согласятся ли жители штата Тамилнад принять санскрит? Не будут ли они видеть в этом происки Северной Индии с целью окольными путями ввести хинди и на юге страны? Впрочем, с Тамилнадом тоже не вопрос: их можно легко уговорить, пообещав им разрешить в их пользу спор со штатом Карнатака о территориальной принадлежности реки Кавери.

Но это всё мелочи. Продолжение →