Тотальный диктант напишут на Земле и в космосе

12 апреля в акции по проверке грамотности «Тотальный диктант» примут участие жители 350 городов в 45 странах мира, а также космонавты на МКС и полярники на российских антарктических станциях.

Тотальный диктант в этом году состоится в одиннадцатый раз, по оценкам организаторов в акции примут участие более 50 000 человек. Добровольный диктант на русском языке охватит 20 часовых поясов на всех 6 континентах планеты. Самый северный населенный пункт, в котором напишут Тотальный диктант – поселок Диксон на Таймыре (Россия), самый южный – внутриконтинентальная антарктическая научная станция «Восток». Самая западная площадка Тотального диктанта расположена в Сан-Хосе (Калифорния, США), самая восточная – в Окленде (Новая Зеландия). Автор текста Тотального диктанта-2014, известный российский писатель Алексей Иванов, по традиции лично прочитает своё сочинение на родине проекта – в Новосибирске.

Федеральным космическим агентством также было принято решение поддержать акцию. Член экипажа МКС лётчик-космонавт, бортинженер 39-ой экспедиции Олег Артемьев напишет текст диктанта в космосе. Продолжение →

«Письма с Соловков» получили премию

Премия «Русофония-2014» вручена за перевод книги «Письма с Соловков»

В Париже в рамках Дней русской книги и русскоязычной литературы прошла церемония награждения премией «Русофония-2014». Учреждённая в 2006 году по инициативе Фонда первого президента России Бориса Ельцина и парижской культурной ассоциации «Франция-Урал», награда присуждается автору лучшего литературного перевода с русского языка на французский вне зависимости от страны происхождения переводчика и издателя.

В этом году премия, представляющая собой памятный знак в виде выполненной из бронзы раскрытой книги, а также денежное вознаграждение, вручается уже в восьмой раз. Победителем стала Франсуаза Лост, выполнившая перевод книги «Письма с Соловков», автор которой – выдающийся российский богослов и мыслитель Павел Флоренский.

«Перевод „Писем с Соловков” – это самая долгая и самая сложная работа из всего, за что мне приходилось браться в течение всей моей жизни», – призналась на церемонии Лост. По её словам, довести до конца этот непростой труд ей помогли Продолжение →

Русский язык в Германии

В Германии русский язык стал вторым по частоте употребления

В Германии русский язык вышел на второе место (после немецкого) по частоте употребления в разговорной речи и третье место (после немецкого и английского) – по использованию средствами массовой информации. Такие данные получены в результате исследования, проведённого сообществом «Международная помощь СМИ».

Целью исследования было составить рейтинг популярности языков, на которых выходят СМИ и разговаривают люди в Германии. Со слов представителя общества Бьёрна Акстината, увеличение иноязычных печатных изданий произошло из-за притока в Германию мигрантов, каждый четвёртый житель страны имеет иностранные корни.

Самым часто употребляемым разговорным языком в Германии является, конечно же, немецкий язык. Русский язык стал вторым по популярности в разговорной речи, но в печатных СМИ второе место за английским языком, так как в Германии множество издательств, печатающих спецлитературу для учёных со всей планеты.

По материалам EER.ru

Эстонские аптеки будут гибче

Жители Эстонии смогут получать информацию о лекарствах на русском языке.

Аннотации к лекарствам, продающимся на территории Эстонии, будут помимо эстонского языка переводиться также на русский, английский и финский. Такое решение внесено в коалиционный договор между Социал-демократической партией и Партией реформ Эстонии. Договор подписан 20 марта, сообщает «Постимеэс».

По действующим законам к лекарственному препарату должен прилагаться информационный листок о его составе, содержании активных веществ, использовании и хранении на эстонском языке. Учитывая, что почти для трети населения Эстонии родным языком является русский, правильное использование лекарств для этой группы людей существенно затруднено. Поэтому новое правительство введет положение, при котором покупатель лекарства при желании мог бы получить аннотацию к нему на русском языке со всей необходимой информацией. Аннотации также будут доступны на английском и финском языках.

«Речь идет о весьма специфической сфере, где порой сложно правильно разобраться в содержании текста даже на родном языке, — отметил депутат Рийгикогу Евгений Осиновский. Продолжение →

Английский или индийский английский

Английский или индийский английский: что выберет Индия?

Сегодня амбициозные индийцы выбирают для своих детей школы, в которых преподавание ведётся на английском. Однако зачастую выпускники таких школ говорят на таком английском, который жители Лондона или Нью-Йорка, возможно, и не поняли бы. Может ли такой «индийский английский» стать языком будущей Индии?

Почему спустя полвека после провозглашения Индией независимости английский язык остаётся языком высшего образования, общенациональных СМИ, высшей судебной и системы, государственного управления и крупного бизнеса?

Причина в том, что Индия, в отличие от другого крупнейшего государства Азии — Китая — не имеет собственного по-настоящему общенационального языка. Хинди — официальный язык государственной власти — фактически является созданным в XX веке искусственным конструктом, не используемым на значительной части территории страны.

Даже используемый в фильмах Болливуда хиндустани (разговорный язык жителей Северной Индии, на основе которого были разработаны литературные языки для Индии и Пакистана — хинди и урду) на деле распространён лишь среди 40% населения, проживающих в основном в долине реки Ганг на севере страны (штаты Уттар-Прадеш, Бихар и Западная Бенгалия). На всей остальной территории полуострова Индостан используются Продолжение →

Для нового закона нашли основу

Украинские депутаты уже выбрали основу для будущего нового закона о языковой политике.

Как сообщалось, Верховная Рада Украины 23 февраля 2014 года признала утратившим силу закон об основах государственной языковой политики от 3 июля 2012 года. Этот закон предусматривал возможность официального двуязычия в регионах, где численность нацменьшинств превышает 10% (согласно этому закону русский язык был признан региональным в ряде областей и населённых пунктов).

На фоне осуждения этого шага постреволюционного украинского парламента в стране и за рубежом, спикер Верховной Рады, исполняющий обязанности президента Александр Турчинов заявил, что пока не будет подписывать решение. Уже 4 марта была спешно образована Временная специальная комиссия по подготовке нового закона. Продолжение →

Изучение грамматики в школе

Новые методы изучения старых правил

Рама Кант Агнихотри

Традиционные уроки грамматики должны быть заменены уроками, посвящёнными пониманию и анализу структуры уже известных языков.

Изучение грамматики в том или ином виде, обычно в форме предписывающего изучения, является существенной частью школьной программы. Обычно дети изучают в [индийской] школе как минимиум два языка и при этом тратят на изучение грамматики около 1400 часов, а при изучении трёх языков — намного больше. Но механическое выполнение грамматических упражнений не приводит к сколь-нибудь существенному расширению базы знаний ни у учеников, ни у учителя. В результате мы имеем пустую трату усилий, не говоря уже о том, что данный процесс является одинаково скучным для обеих сторон образовательного процесса. В то же время для среднестатистического школьного класса в Индии характерны неоднородность и разнообразие родных языков, и такое многоязычие может быть успешно использовано для научного изучения языка (т.е. реальной грамматики), в результате которого все участники образовательного процесса смогут приобрести новое металингвистическое понимание языка как явления, открыть для себя новые знания и научиться социальной толерантности.

Практически во всех случаях, независимо от характера используемой теоретической модели или педагогической практики, обучение грамматике явно или неявно производится в рамках «литературного языка и наличия единственно правильных ответов» по модели «объяснение-практика-использование». При этом к детям не приходит понимание ни структуры языка, которая значительной степени определяется правилами и закономерностями, ни того, как одно и то же грамматическое явление может выражаться в разных языках. Соответственно, к учащимся не приходит и понимание социально обусловленной вариативности лингвистической динамики. В большинстве случаев преподаваемый материал на поверку оказывается нечувствительным к особенностям конкретных языков и их структуры, и в результате упускается прекрасная возможность построить преподавание на обширном и разнообразном языковом материале, имеющемся в классе. Особенно удручает то, что учащиеся, несмотря на интенсивное изучение грамматики в течение нескольких лет, так и не получают стимула, чтобы рассмотреть с грамматической точки зрения свой родной язык и языки сверстников.

Возьмём любой учебник английского для начальной школы. Мы найдём упражнения по превращению действительного залога в страдательный и наоборот, по которым можно подумать, что такие превращения могут быть выполнены вообще в любых предложениях и что между обоими залогами можно поставить математический знак равенства.

Однако ещё хуже то, что при выполнении таких упражнений дети никаким образом не получают стимула задуматься о том, какой вид имеет категория залога, скажем, в языках хинди и телугу, которые они изучают наравне с английским. Другой пример — согласование подлежащего и сказуемого, упражнения по которому повторяются без конца во всех классах и на уроках всех языков. Каждый учитель может вспомнить, сколько времени он тратит на постоянное исправление фраз типа He walk. Через это проходят все дети, изучающие английский как в качестве первого, так и в качестве второго или третьего языка. При этом использование той или иной формы глагола walk зависит от грамматических условий. В настоящем времени мы используем форму walk с местоимениями I, you, we, they, а в форме walks окончание -s фактически избыточно дублирует подлежащее he/she/it. Однако все дети просто заучивают форму walks, когда это становится нужным — при том, что процесс преподавания грамматики можно было бы организовать гораздо эффективнее.

В большинстве учебников также содержатся упражнения на английские сокращённые формы, в которых дети опять же механически запоминают: do not = don’t, is not = isn’t и т п. Однако на самом деле это не всегда так. Предложение Don’t you ever shout at me «Не смей на меня кричать» не может иметь вид *Do not you ever shout at me. В определённых случаях англоговорящие используют сокращённые формы, в других определённых случаях — нет. К тому же английский язык имеет множество разновидностей, Продолжение →

Жириновский против „Ы“

Молния! Жирную точку в споре московской и ленинградской фонологических школ решил поставить в Госдуме Владимир Вольфович:

«Убрать эту букву гадкую, это азиатчина, нас за это не любят в Европе. Это от монгол к нам пришло, ни в одном европейском языке буквы «ы» нет. Гортанный звук, это звери так говорят: «ы-ы». «И» — все, достаточно», — цитирует Жириновского РИА Новости.

Напомним, Ленинградская фонологическая школа включает /ы/ в число шести гласных фонем русского языка — одним из оснований для этого служит собственно наличие буквы Ы в алфавите и её название, которое все говорящие отличают от названия буквы И. Московские фонологи находят в русском языке только пять гласных фонем — и транслируют свою позицию всей стране через учебники языкознания без упоминания ленинградской позиции, а теперь и через своё лобби в парламенте.

Пока не сообщается, будет ли выступление Жириновского о букве Ы иметь другие последствия.