Новости06.03.2012 0:04

Пятого марта опубликована поправка к закону Мексиканских Соединённых Штатов о здравоохранении. Согласно новой поправке, представители коренных народов и общин Мексики имеют теперь право на получение информации в медицинских учреждениях на родном языке.

В этой связи можно ожидать появление „больничных переводчиков“ и разработку медицинской терминологии на малых индейских языках, где она не была в достаточной мере кодифицирована.

Поправка опубликована в официальной газете Diario Oficial de la Federación.


Новости01.03.2012 0:26

Появилась информация о Международной научной конференции «Информационные технологии и письменное наследие El'Manuscript» — в этом году она пройдёт в Петрозаводске 3-8 сентября.

Организаторы приглашают всех, кто занимается вопросами разработки современных средств хранения, описания, обработки, анализа и публикации рукописных и старопечатных памятников письменности и исторических источников.

Конференцию организуют Научное сообщество «Письменное наследие», Петрозаводский государственный университет, Ижевский государственный технический университет и Карельская государственная педагогическая академия.


славянские языки&языки Европы27.02.2012 12:18

Согласно последней переписи населения Республики Беларусь, 60% жителей страны считают белорусский своим родным языком, а 30% ежедневно разговаривают по-белорусски дома. Однако очевидно, что белорусский язык в стране нуждается в популяризации. С этой целью при участии популярной белорусскоязычной онлайн-газеты «Наша Ніва» был создан полностью белорусскоязычный телеканал «Беларусь-3». Создатели нового телеканала провели на улицах Минска опрос, в котором прохожим было предложено ответить на два вопроса: «Хотите ли вы смотреть телевидение на белорусском?» и «Что бы вы хотели смотреть на канале “Беларусь-3”?»

Большинство опрошенных признались, что не владеют в достаточной степени белорусским языком (хотя считают себя белорусами), однако относятся к идее полностью белорусскоязычного телеканала положительно, так как «свой исконный язык нужно знать и помнить». Значительная часть опрошенных рассматривает «Беларусь-3» как средство изучения белорусского языка и привыкания к нему. Предпочтения зрителей относительно передач на новом телеканале оказались такими же, как и на привычных русскоязычных телеканалах: представители старшего поколения высказались за бóльшее число серьёзных познавательных и исторических передач, молодёжь предпочитает развлекательные и музыкальные передачи. По мнению некоторых опрошенных, «послушать привычные передачи на белорусском было бы интересно».

Принципиальных же сторонников только русскоязычного телевидения оказались единицы, и в качестве аргументов они приводили привычку иметь дело только с русским языков и «бесперспективность» белорусского языка.


Новости&языки Европы25.02.2012 1:06

Специалисты министерства образования Финляндии предложили выделить средства на обучение редким в школах иностранным языкам — в том числе, русскому.

Предложение содержится в рапорте, который вчера вручили министру образования Юкке Густафссону, — сообщает YLE.

Среди языков, обучение которым хотят распространить на большее число учащихся, — русский, немецкий, французский, испанский и китайский. Увеличить число уроков этих языков нужно, по мнению экспертов, для того, чтобы набор иностранных языков, которыми владеют финны, стал более разнообразным. Сейчас большинство финских школьников изучает в качестве иностранного языка английский язык.

Кроме того, рабочая группа минобраза считает необходимым увеличить в общеобразовательной школе число уроков родного языка, финского или шведского, литературы, истории и обществоведения. Больше уроков хотят также для музыки, физкультуры, рисования, труда и других предметов, развивающих практические умения и навыки учеников.

Рабочая группа занималась разработкой нового учебного плана для девятилетней общеобразовательной школы. Министр Густафссон одобрительно отозвался о предложениях специалистов. Он пообещал, что указ о новом учебном плане будет издан уже в течение этой весны.


Новости21.02.2012 23:50

Фонд Academia Rossica начал прием работ на конкурс молодых переводчиков. В качестве конкурсного задания необходимо представить перевод на английский язык отрывка из книг Пелевина, Быкова или Фигль-Мигля.

Принять участие в конкурсе могут специалисты, возраст которых не превышает на дату конкурса 24 года. Победитель получит денежный приз в размере 500 фунтов стерлингов, а вошедшие в шорт-лист будут приглашены на Лондонскую книжную ярмарку, которая пройдёт в апреле 2012 года, либо на американскую ярмарку Book Expo America 2012.

Как сообщает организатор конкурса, премия учреждена для того, чтобы «вдохновить и поддержать молодых русских переводчиков со всего света, и предложить им на выбор самые лучшие произведения современной русской литературы».

Чтобы принять участие в конкурсе, необходимо скачать брошюру, содержащую три выдержки из произведений современных российских авторов. Из них необходимо выбрать один и перевести его с русского языка на английский. В качестве «тестовых» книг предлагаются на выбор «S.N.U.F.F.» Виктора Пелевина, «Ты так любишь эти фильмы» Фигль-Мигля и «Остромов, или Ученик чародея» Дмитрия Быкова. Переводы любых других произведений не будут рассматриваться.

Переводы на конкурс принимаются до 15 марта 2012 года по адресу james.rann@academia-rossica.org.

Также на соискание премии принимаются совместные переводы. В письме с переводом нужно указать свои имя и фамилия, дату рождения и место учёбы.


языки Европы12.02.2012 23:33

Новое слово представлено говорящим на удмуртском языке. Как сообщает портал Uralistica, удмуртские активисты всерьёз занялись выдавливанием русского заимствования „семья“ из базовой лексики языка удмуртов.

Причина наименования семьи русским словом в удмуртском языке вероятно связана с тем, что в удмуртской среде большая семья и малая, ядерная (родители и дети), были слабо дифференцированы, а русские, вступившие в контакт с удмуртами, семьёй называли уже только малую семью, и это же слово использовали в отношении малой удмуртской семьи.

Новое слово для обозначения семьи предложил Сергей Максимов, главный переводчик ВКонтакте на удмуртский язык. Максимов рассмотрел удмуртские лексемы, использующиеся для обозначения форм родственных объединений, и зафиксировав их отличие от современной малой семьи, перешёл к анализу региональных вариантов именования семьи. Предложенный Валерием Ложкиным вариант пермских удмуртов куаес был отброшен лингвистом по причине того, что у северных удмуртов это слово уже используется, но для наименования типовой единицы удмуртского сельского жилья — дома с двором и хозяйственными постройками.

Сергей Максимов обратился к рассмотрению удмуртских лексем, обозначающих родственные отношения в других живых сообществах. По логике участников мозгового штурма, слова, обозначающие родственные отношения животных, — производные от слов, обозначающих человеческие родственные отношения. Таким образом, слово, обозначающее отношения родства между живыми существами, так или иначе хранит в себе след слова, обозначавшего подобные человеческие отношения. Так и было обнаружено слово улы, означающее выводок птиц.

Войдёт ли предложенное слово в широкий оборот, покажет время.


Новости&русский язык30.01.2012 9:24

2012 год может стать годом русского языка для полицейских приграничных районов Финляндии. К этому привело растущее число туристов из России. Полицейские области Этеля-Карьяла уже вооружились учебниками.

Пограничная служба и таможня уже многие годы рекомендуют своим работникам взяться за русский. Теперь и в местном департаменте полиции сорок сотрудников — пятая часть всего персонала — с января начали учить русский. Региональный глава полиции Юрки Ваасащьярна прогнозирует увеличение числа русских туристов.

В спасательных службах Южной Карелии также планируют начать изучение русского языка в этом году. Финляндское пенсионное ведомство тоже подготовилось к приросту русскоговорящих клиентов — оно наняло новых работников, владеющих русским языком.

По сообщениям yle.fi


Новости&языки Европы24.01.2012 1:40

Пойдя навстречу требованиям местных феминисток, власти городка Сессон-Севинье на западе Франции запретили обращение „мадемуазель“. Во всех официальных контекстах администрацией города предписано использовать только „мадам“ в обращении ко всем женщинам вне зависимости от их семейного положения.

В Европе бушует война за запрет обращения к незамужним девушкам. Так немцы отказались от „фройлайн“ ещё в 1970-х. Во Франции до Сессон-Севинье „мадемуазель“ попала под запрет в Ренне, кампания продолжается, в том числе с привлечением современных средств: координации через интернет и „вирусного маркетинга“.

Как объясняют активистки движения Madame ou Madame, в их представлении обращение „мадемуазель“ оскорбительно для женщин, потому что делает их замужество пропуском к новому статусу, в то время как мужчинам достаточно просто родиться мужчиной, чтобы всю жизнь получать письма с обращением „месье“.

По сообщениям BBC