Журнал „Полиглот“, №1

Вышел в свет первый номер журнала „Полиглот“. Предполагается издавать электронный журнал ежеквартально, следующий выпуск будет опубликован 1 июня.

Материалы первого номера:
— Полиглот среди полиглотов
— Любитель-каучсервер
— Легко ли изучать турецкий?
— Зачем изучать математику?
и другие (см. ниже).

Партнёрским вкладом нашего сайта Продолжение →

Школы Финляндии могут сменить языки

Финляндский министр обороны выступил против преподавания русского языка в школах страны.

Много лет тянется обсуждение возможности преподавания русского языка вместо обязательного шведского в школах ряда регионов у границы с Россией. Шведскоязычных общин в этих местах нет, зато очень много туристов из России — и местные жители предлагали заменить в школах шведский более полезным для них русским. Продолжение →

Фестиваль языков в Санкт-Петербурге

Организаторы: фестиваль этого года богаче, чем предыдущий фестиваль.

На 15 марта назначено проведение IX Петербургского фестиваля языков. В рамках мероприятия в Университете ИТМО пройдёт 60 открытых лекций о различных языках, больших и малых, живых и мёртвых.

В этом году различных языков больше. Необычно много славянских языков — в каждом блоке их будет по два, будут представлены белорусский, болгарский, польский, сербский, словацкий, словенский, старославянский, украинский, хорватский и церковнославянский.

Впервые на петербургском фестивале расскажут о клингоне, Продолжение →

E-Merging Forum

В четверг 12 марта откроется V международная конференция для преподавателей английского языка E-Merging Forum. Это одно из крупнейших международных мероприятий, посвящённых вопросам преподавания английского языка.

Среди выступающих десяток британских экспертов, в том числе Джейн Аллемано (Jane Allemano), автор ряда учебников по подготовке к Кембриджским языковым экзаменам, и Герберт Пухта (Herbert Puchta), автор популярного учебника English in Mind. Продолжение →

Ко дню родного языка в Якутске

В День родного языка и письменности в якутском Саха театре прошла акция общественной организации „Кибер Саха“. Каждый желающий мог подойти к молодым людям с буквами „һөҕүҥ“ на одежде — ребята помогали бесплатно установить якутскую раскладку на телефоне.

Виртуальная клавиатура в Android, поддерживающая буквы коренных народов Республики Саха (Якутия) „Сахалыы клавиатура“, появилась в октябре 2011 года. Это приложение сейчас доступно для всех желающих бесплатно на Google Play. На февраль 2015 года статистика показывает 100 тысяч скачиваний.

Вопреки названию, которое переводится как „Якутская“, поддерживается не только язык саха, но и языки малочисленных народов Республики Саха — эвенкийский, эвенский, долганский, чукотский и юкагирский. Продолжение →

День коми-пермяцкого

В Куды́мкаре 17 февраля отметили день родного коми-пермяцкого языка. Праздник приурочен к двойному юбилею — 90-летию Коми-Пермяцкого округа и 10-летию вхождения в Пермский край.

Состоялась также акция «Татöн баитам комиöн» (Сегодня говорим на языке коми): за дверями, на которых была наклейка акции, старались говорить только на коми-пермяцком, не смешивая языки.

Сюжет „Час пик“:

На коми-пермяцком говорит более 60 тысяч человек (по результатам переписи 2010 года).

Незаметные заимствования

Славный анекдот про французские заимствования в персидском:

Тётушка рассказывала мне, как однажды во Франции она тщетно пыталась объяснить в отеле по внутреннему телефону, что ей нужен переходник для фена. Поскольку французским она не владела, пыталась объясниться на английском и немецком — но без толку. Несколько минут неэффективного взаимодействия довели её до того, что она стала кричать на родном фарси. Тут случилось чудо — и её проблему поняли, потому что слова для розетки [розет] и фена [сешвар] в фарси заимствованы из французского.

Неполный список слов французского происхождения в персидском, Продолжение →

В Финляндии модифицировали Z

В Финляндии реформируют написание нескольких букв.

Правильная финская Z

Правильная финская Z

Управление образования Финляндии объявило о решении писать семёрку, z и q с горизонтальной чертой. Делается это, чтобы не допустить путаницы — семёрку без чёрточки можно перепутать с единицей, зэд — с двойкой, а q — с рукописной g.

Буквы q и g при этом мало встречаются в финских текстах, больше в именах собственных и заимствованиях. Буква Qq при этом называется „гу“, во всяком случае в речи многих финнов, — сообщает YLE.