Британским судам не хватает переводчиков

Каждый месяц в Британии слушается более десяти тысяч дел с участием иностранцев (в подавляющем большинстве в качестве обвиняемых). Здесь судятся и миллионеры уровня Абрамовича, и нелегальные мигранты, отстаивающие своё право на проживание в Британии, и заграничные студенты. По статистике, в уголовных и гражданских судах звучит 163 языка.

По британским законам каждый иностранец, предстающий перед судом, имеет право на переводчика, причём бесплатно. Его работу оплачивает государство. Однако судов с иностранцами в Британии стало так много, что сейчас ощущается острая нехватка переводчиков. На каждом десятом процессе переводчик отсутствует, и дело затягивается: приходится ждать, когда специалист, работающий в другом зале, освободится и сможет помочь обвиняемому разобраться в том, что происходит.

По статистике, больше всего иностранцев в Британии участвуют в уголовных делах, гораздо реже они разводятся, подают апелляции на экстрадицию или судятся с работодателем. Наиболее часто в лондонских судах, где рассматриваются уголовные дела, звучит польский язык. А вот выясняют отношения с начальством в судебном порядке чаще других индусы и пакистанцы. Им требуются переводчики с урду.

Русский язык в основном звучит в тех судебных залах, где Продолжение →

Адвокаты обжалуют качество перевода

В минувший четверг Верховный суд Карелии объявил приговоры шести подсудимым по делу о массовой драке в Кондопоге в 2006 году. Адвокаты осуждённых не согласны с приговором и жалуются на плохую работу... переводчиков.

«Будем обжаловать приговор по всем подсудимым... Основания обжалования — многочисленные нарушения в ходе работы переводчиков на чеченский язык об обстоятельствах дела по существу», — сказал один из защитников Александр Щеблыкин.

Как сообщает корреспондент РИА Новости из Петрозаводска, по приговору, оглашённому судьёй Александром Зайцеввым, самое строгое наказание назначено Исламу Магомадову, которого обвиняют «в убийстве двух жителей Кондопоги, а также в покушении на убийство и причинении телесных повреждений ещё двум людям». Он приговорен к 22 годам лишения свободы с отбыванием первых пяти лет в тюрьме, а последующих — в колонии строгого режима. Ещё двоим подсудимым — Асламбеку Баканаеву и Саид-Магомеду Эдильсултанову — назначено наказание в виде лишения свободы на 10 и на 6 лет колонии. Магомед Камилов, который обвиняется в причинении вреда здоровью, приговорён к шести годам и двум месяцам лишения свободы. Для подсудимых Герихана Магомадова и Магомеда Ахмедова назначено наказание в виде трех лет и десяти месяцев колонии каждому (будут освобождены после вступления приговора в силу в связи с фактическим отбытием наказания в следственном изоляторе в период следствия и судебного процесса). Приговор зачитывался с переводом на чеченский язык.

Право на услуги переводчика в судах и в правоохранительных органах фиксируется законом «О языках народов Российской Федерации».


Профессиональное продвижение сайта в любых условиях. Цель достигнута, только если ваш сайт начнёт продавать услуги и товары.

Опасный перевод

В Баку начался судебный процесс над главным редактором газеты «Хурал» Авязом Зейналлы, сообщает Lenta.ru со ссылкой на Reuters. Журналиста обвинили в разжигании межнациональной розни, за то что он перевел книгу Адольфа Гитлера «Майн Кампф» на азербайджанский язык.

Дело в отношении Авяза Зейналлы было возбуждено после того, как перевод отдельных глав из книги «Майн Кампф» был опубликован в газете «Хурал». Продолжение →