При Сталине в школы вернули латынь

В части советских школ в 1940-х годах преподавали латинский язык.

Об этой странице истории рассказывает в интервью РИА Новости доктор философских наук Юрий Шичалин:

— Юрий Анатольевич, почему в разгар строительства социализма в школу вдруг начали возвращаться дореволюционные ее атрибуты: форма, латынь?

— Как только у власти утвердился Сталин, ситуация в корне переменилась по сравнению с 1920-ми годами: стремление вождя создать великую империю привело к тому, что от большинства принципов «трудовой школы» ничего не осталось.

В 1940-е в школу вернулись отмененные в 1918 году домашние задания, обязательный набор изучаемых предметов, экзамены. Затем была введена обязательная форменная одежда, и даже раздельное обучение мальчиков и девочек.

До некоторой степени эти изменения были связаны с войной: она впервые приподняла «железный занавес», и тут же в самых разных областях стал работать принцип «а мы чем хуже?» На этой волне школу начали приводить в порядок и вместе со школьной формой стали вводить в 8-9-х классах латынь.

Эта инициатива связана и с личностью наркома образования (в 1940—1946 годах) Владимира Потёмкина. Продолжение →

Как называть «наших бывших»?

Согласно Распоряжению Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 г. № 1495, в русском языке (в том числе в официальных документах) столицы бывших союзных республик СССР следует называть на русский манер, т.е. так, как они назывались по-русски во времена СССР. Таким образом, следует говорить и писать Таллин (с одной н), Белоруссия, Молдавия (но: Республика Молдова), Киргизия, Кишинёв, Ашхабад, Алма-Ата. Такие названия используются и в русскоязычной Википедии.

Не секрет, что сейчас ряд бывших союзных республик СССР настаивает на употреблении в русском языке тех названий их стран и столиц, которые используются в их языках: Таллинн (с двумя н), Беларусь, Молдова, Кыргызстан, Ашгабат, Алматы. А на железнодорожном вокзале Великого Новгорода на информационном табло даже одно время фигурировала надпись Кишинэу. Имелся в виду поезд в столицу Молдавии, которая по-русски называется Кишинёв, а по-молдавски Кишинэу (Chişinău).

Многие по этому поводу резонно замечают, что не говорим же мы «Ланден» вместо «Лондон», «Пари» вместо «Париж» и т.п. Директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз весьма недвусмысленно даёт понять о причинах требования такой политкорректности:

Речь идет о политической конъюнктуре, потому что когда отношения устойчивые, страны не требуют изменения своего названия. Германия не требует от нас, чтобы мы ее называли «Дойчлянд», и так далее.

Интересно, что проверка орфографии в Microsoft Word подчёркивает красной волнистой линией как неправильные названия Ашгабат и Алматы, однако также распознаёт как неправильное написание слова Таллин с одной н.

Максим Шарапов

Нужна качественная поддержка 1с? Обращайтесь. Продажа, внедрение, оптимизация.