Ссылка

bab.la для увлечённых языками

Портал babla.ru — это место, где люди, интересующиеся языками, могут общаться, обмениваться своими языковыми знаниями и изучать языки вместе. Ведь кто может быть лучшим учителем, чем носитель языка?

Сегодня bab.la предлагает 40 словарей в 28 языковых версиях. С полностью индивидуализированными настройками очень легко пользоваться сервисом. Также на портале представлены уроки по лексике, игры, тесты, таблицы спряжения глаголов и тематический список выражений (школа, вуз, работа, бизнес). Интересным и удобным в использовании продуктом bab.la является мобильное приложение для смартфона. Продолжение →

Чего бы внести в словарь

Лексикография по результатам опроса в соцсетях.

Человек обязан голосовать. В некоторых странах участие на выборах обязательно, отметку ставят в паспорт. Но существует также возможность отдать свой голос, даже не покидая своего рабочего места. Впервые в мире словарь Collins отбирает слова для занесения в словарь на основании опроса в Твиттере.

Коллинз сузил круг выбора, за который было можно подать свой голос. Так пользователям, по его мнению, будет легче, но необходимо включить хэштег #twictionary. Голосование проводилось в 2014 году. Список слов, за которые пользователь сможет проголосовать, включал: Продолжение →

Север и Юг вернулись к работе над словарём

Специалисты из Южной Кореи и КНДР впервые с 2009 года проводят конференцию по созданию единого словаря корейского языка с учетом всех диалектов Корейского полуострова. Конференция проходит в китайском городе Синьян с 31 июля по 6 августа, — сообщает дальневосточная газета «Золотой рог» со ссылкой на южнокорейское Министерство по делам объединения.

Известно, что в конференции примут участие 32 лексикографа из Южной Кореи. Состав участников мероприятия от КНДР не уточняется.

Работа над словарём, который бы учитывал все языковые различия, образовавшиеся за полвека разделения корейской нации на Север и Юг, было начато в 2005 году. Последняя конференция по составлению словаря состоялась в 2009 году.

В 2010 году Южная Корея ввела против КНДР экономические санкции, обвинив Пхеньян в гибели южнокорейского корвета «Чхонан». В КНДР свою связь с произошедшим категорически отрицали. Тогда же, в ответ на санкции, Пхеньян прекратил участие в создании единого словаря.

Популярные в народе ударения вносят в словарь

Новый орфоэпический словарь РАН закрепляет как возможное ударение „вклю́чишь“. Говорят, скоро признают и „зво́нишь“.

Слово «включишь» отныне можно произносить с ударением на первый слог. Такой вариант произношения, до сих пор считавшийся неправильным, закреплён в новом «Большом орфоэпическом словаре русского языка» Российской академии наук.

Заместитель директора Института русского языка имени В.В. Виноградова Мария Каленчук так пояснила это изменение корреспонденту „Российской газеты“:

«Включишь» с ударением на первый слог включено в словарь как допустимо младшее. Изменения норм языка всегда вызывает в обществе бурную реакцию. Постороннему человеку, действительно, это может показаться нелепым, даже кощунственным, ведь он не может наблюдать то, что видят профессионалы: наш язык буквально бурлит, в нем постоянно происходят изменения. В середине XX века в словах «солишь» и «варишь» ударение ставили на второй слог. Сегодня же нам это кажется просто невозможным. И как бы ни раздражал вариант «звонишь» с ударением на первом слоге, как лингвист я понимаю, что рано или поздно этот вариант станет допустимой нормой. Перемены в языке диктует сама жизнь, словарь лишь закрепляет их.

Как известно, широко распространённое в ряде областей ударение в ряде форм глагола „звонить“ на корне (зво́нит, зво́нишь и т. д.) является частью широкого языкового процесса сдвига ударений на корень. Ударение на корне в формах настоящего времени позволяет, например, различать формы изъявительного и повелительного наклонения во втором лице: спро́сите/спроси́те, ку́рите/кури́те, до́ите/дои́те, но пара *зво́ните/звони́те всё ещё остаётся орфоэпически нелегальной.

Грузинско-осетинский словарь

В Национальной академии наук Грузии прошла презентация нового грузинско-осетинского и осетинско-грузинского словаря.

Словарь составлен грузинскими и осетинскими ученными из Тбилиси, Цхинвала и Владикавказа. Главным редактором издания является профессор Наира Бепиева, предисловие на осетинском языке написал известный писатель Нафи Джусойты.

Словарь издан в виде одной книги и содержит более 25 тысяч слов на том и другом языке. Книгу дополняют грамматические очерки грузинского и осетинского языка (на русском языке).

Грузино-осетинский словарь был издан лишь однажды — в 1950-х годах прошлого столетия — и на сегодняшний день это издание стало библиографической редкостью.

Словарь издан при финансовой поддержке Евросоюза, в рамках Программы развития ООН  «Механизмы раннего реагирования по укреплению мер доверия» (COBERM). PDF-версия словаря доступна для скачивания на сайте общества «Кавказская мозаика» (через меню «Словарь»).

Новые марийские словари выйдут под свободной лицензией

В Йошкар-Оле печатается тираж нового орфографического словаря марийского языка. Электронная версия нового издания будет затем размещена в интернете под свободной лицензией, сообщил Инфоцентру FINUGOR активист движения за электронное представление финно-угорских языков Андрей Чемышев.

Тираж словаря объемом 368 страниц составит 5000 экземпляров. В словарь вошло 48 тысяч слов марийского языка. Речь идёт о новом издании, подготовленном специалистами Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории впервые после выхода последнего марийского орфографического словаря в 1992 году. Работа над словарём велась с 2000 года, только с начала 2011 года прошло около 50 заседаний по подготовке нового лексикографического произведения. В словарь вошло большое количество неологизмов — например, ученые МарНИИЯЛИ включили в словарь компьютерные термины, появившиеся буквально в последние годы.

Распространение словаря в электронном виде под свободной лицензией, уже поддержанное администрацией института, позволит сделать его доступным максимальному количеству марийцев и тех, кто интересуется марийским языком, — считает А. Чемышев. Под свободной лицензией планируется опубликовать вскоре и 10-томный полный словарь марийского языка.

Хотя зародившиеся на Западе «свободные лицензии» в Российской Федерации пока не имеют юридического смысла, работа над их легализацией проходит в этом году в рамках инициатив некоторых интернет-сообществ, в том числе некоммерческого партнёрства «Викимедиа РУ», после встречи президента Д. А. Медведева с интернет-активистами. Соответствующие предложения по изменению гражданского законодательства должны быть подготовлены уже к 1 августа, — сообщает Lenta.ru.

Словарь «таджикского Штирлица»

В сентябре 2010 года в Душанбе представлен немецко-таджикский словарь.

Немецко-таджикский словарь — плод совместных усилий таджикских и немецких филологов. Работу над ним начал еще в 1960-е годы основатель кафедры немецкого языка Таджикского педагогического университета Рахим Бурханов. Но замысел ученого смог воплотить в жизнь лишь спустя полвека его ученик Хайрулло Сайфуллоев. Вместе с профессором кафедры Центральной Азии Университета имени Гумбольдта в Берлине Луцем Жехаком (Lutz Rzehak) он смог дополнить труд Бурханова и собрать в книге более 55 тысяч слов.

Рахим Бурханов был среди 45 юношей, отправленных молодым советским правительством из Бухары для учебы за рубежом. «Он поехал учиться в Германию. В Веймарской республике стал осваивать немецкий язык, — рассказывает его внук Шерзод Бурханов. — Рахим Бурханов жил у известного ученого Рейхардта в Берлине. А затем учился в городе Кеслин, что в Померании. Может быть, склонность к филологии, а может быть, и личная усидчивость помогли ему за три года не только в совершенстве овладеть немецким языком, но и понять традиции немцев, познакомиться с культурой этого народа».

Впоследствии это знание языка и немецких реалий пригодилось Бурханову — во время войны он стал разведчиком. «Очевидцы рассказывают, что совершенное знание немецкого языка позволило ему внедриться в штаб нацистской разведки и передавать советской агентуре сведения о планах вермахта, — рассказывает о судьбе Бурханова историк Сайфулло Муллоджанов. — Это был наш таджикский Штирлиц». Бурханов дослужился до звания штурмбанфюрера и встретил победу в госпитале Карлсбада. Подробности о дальнейшей истории словаря и его составителя »»»

Большие словари

С начала сентября доступны для пользования „большие словари Кондратьева“ — наиболее полные в истории отечественной лексикографии эсперанто-русский и русско-эсперантский словари. Адреса соответственно eoru.ru и rueo.ru.

Сайты снабжены удобной формой поиска с автоподсказкой при наборе запроса.

Работа над русско-эсперантским словарём продолжается, он доступен в электронном виде лишь частично.

По всей видимости, словари Бориса Кондратьева, уже сегодня превышающие объёмом словарь Ожегова и подобные, никогда не будут изданы на бумаге. Именно объём, детальность удорожают издание, делая его убыточным.


Быстрый хостинг для интернет-проектов любой сложности.