«Письма с Соловков» получили премию

Премия «Русофония-2014» вручена за перевод книги «Письма с Соловков»

В Париже в рамках Дней русской книги и русскоязычной литературы прошла церемония награждения премией «Русофония-2014». Учреждённая в 2006 году по инициативе Фонда первого президента России Бориса Ельцина и парижской культурной ассоциации «Франция-Урал», награда присуждается автору лучшего литературного перевода с русского языка на французский вне зависимости от страны происхождения переводчика и издателя.

В этом году премия, представляющая собой памятный знак в виде выполненной из бронзы раскрытой книги, а также денежное вознаграждение, вручается уже в восьмой раз. Победителем стала Франсуаза Лост, выполнившая перевод книги «Письма с Соловков», автор которой – выдающийся российский богослов и мыслитель Павел Флоренский.

«Перевод „Писем с Соловков” – это самая долгая и самая сложная работа из всего, за что мне приходилось браться в течение всей моей жизни», – призналась на церемонии Лост. По её словам, довести до конца этот непростой труд ей помогли Продолжение →

Лучшие новые переводы русской литературы

Фонд Academia Rossica объявил лауреатов премии Rossica, вручаемой за перевод русской литературы на английский язык, а также её номинации для молодых переводчиков — премии RYTA.

Победителем премии Rossica 2012 года стал профессор Манчестерского университета Джон Элсворт за перевод романа Андрея Белого «Петербург». Элсворт занимается исследованием творчества Андрея Белого на протяжении многих лет. В 1972 году он опубликовал краткую биографию писателя, а в 1983 году завершил работу над изучением всех семи его романов. Элсворт в своё время также перевёл на английский повесть Белого «Серебряный голубь».

Среди финалистов, претендовавших на премию в этом году: Маргарет Уинчелл за перевод романа-хроники Николая Лескова «Соборяне», Константин Гуревич и Хелен Андерсон за перевод книги «Золотой телёнок» Ильи Ильфа и Евгения Петрова, а также Роберт и Элизабет Чэндлер, которые при участии Ольги Муковниковой перевели книгу «Дорога» Василия Гроссмана.

В этот же день были объявлены и победители премии RYTA — Премии Rossica для молодых переводчиков (не старше 25 лет). В этом году в конкурсе приняли участие более 180 молодых переводчиков со всего мира. Помимо денежной премии победитель получает рекомендацию ведущим британским и американским издателям.

Победителем RYTA 2012 стал Григорий Афинонегов, получающий PhD в Гарварде (США), за перевод отрывка из романа Виктора Пелевина «S.N.U.F.F.».

В шортлист RYTA 2012 также вошли: Сара Витали, Ольга Кузьмина (University of North Carolina at Chapel Hill), Сесилия Грендович (University of Oxford), Петр Слезкин (University of Chicago) и Джозеф Харди (University of Cambridge). Все они переводили отрывок одного из трёх предложенных на выбор произведений: «S.N.U.F.F.» Виктора Пелевина, «Ты так любишь эти фильмы» Фигля-Мигля и «Остромов, или Ученик Чародея» Дмитрия Быкова.

По материалам Pro-Books.ru

Финита ля коммедия

Всем известно значение фразы «Финита ля комедия». Многие также помнят, что эта фраза звучала в романе Лермонтова «Герой нашего времени». Однако есть один интересный факт: в романе данная фраза, произносимая Печориным после окончания печально известной дуэли с Грушницким, написана Finita la comedia, с одной m в последнем слове. На самом же деле слово «комедия» по-итальянски пишется с двумя m — commedia. Например, «Божественная комедия» Данте называется в оригинале La divina commedia.

Итальянскому языку вообще свойственно частое орфографическое удвоение согласных. Слово commedia — лишь один из многочисленных примеров такой тенденции. Впрочем, Михаил Юрьевич мог и не знать итальянского языка, поэтому ему такое ошибочное написание простительно.

Максим Шарапов


Стульчик для кормления Capella piero deluxe. Сделано в Италии, с любовью к малышам.