Больше рабочих мест для русистов?

По-видимому, в ближайшем будущем у филологов-русистов прибавится работы.

Государственная дума приняла во втором чтении поправки в законодательство, обязывающие мигрантов, желающих получить разрешение на работу в России, проходить тестирование по русскому языку. Соответствующие изменения предлагается внести в ст. 131 закона «О правовом положении иностранных граждан в РФ» и ст.272 закона «Об образовании».

Законопроект обязывает мигрантов, желающих работать в сфере ЖКХ, розничной торговли или бытового обслуживания, подтверждать знание русского языка не ниже базового уровня.

Поручение ввести до ноября 2012г. обязательный экзамен по русскому языку для трудящихся-мигрантов (за исключением высококвалифицированных специалистов) президент РФ Владимир Путин дал в день своей инаугурации.

Как отмечается в законопроекте, пожелавший устроиться на работу в России иностранец должен будет представить сертификат о прохождении государственного тестирования по русскому языку как иностранному, выданный в порядке, установленном уполномоченным федеральным органом исполнительной власти, и удостоверяющий, что он владеет русским языком на уровне не ниже базового. Кроме того, гражданин должен представить документ об образовании в объеме не ниже основного общего образования.

Подтверждение владения русским языком для получения разрешения на работу в указанных сферах не требуется для иностранных граждан, являющихся гражданами государств, в которых русский язык является государственным языком.

Если парламентарии одобрят документ во всех трех чтениях, он может вступить в силу с 1 декабря 2012 г.

Как отмечают разработчики документа, сейчас при российских вузах и зарубежных образовательных учреждениях действуют уже более 160 центров, получивших право проводить государственное тестирование иностранных граждан по русскому языку как иностранному.

По материалам РБК

Эстония поддержала финно-угорские народы России

В рамках проходящей в Эстонии Недели родственных народов Эстонский институт прав человека выразил обеспокоенность по поводу возрастающей ассимиляции финно-угорских народов, проживающих в России. В обращении института, в частности, указывается на ликвидацию в 2009 году возможности сдавать государственный экзамен на финно-угорских языках, а также на отсутствие законодательной базы для изучения языков нацменьшинства и использования их в общественной жизни.

«До сих пор участие финно-угров в общественной жизни ограничивается народным творчеством, государственное финансирование которого производится по не совсем ясным критериям, что дает российским чиновникам проводить всё по собственному желанию, без учета потребностей самих нацменьшинств», — сообщает институт.

Народы Северо-Запада России, говорящие на языках прибалто-финской группы, родственных финскому и эстонскому языкам (карельский, вепсский, ижорский, водский), действительно стремительно утрачивают знание своих родных языков, вытесняемых русским как более престижным. Карелия считается самой русифицированной республикой в составе Российской Федерации; карельский язык в ней до сих пор не имеет статуса официального. С другими прибалто-финскими языками РФ дело обстоит ещё хуже: число носителей вепсского языка составляет несколько сотен человек, ижорского и водского языков — всего несколько десятков. Сохранение этих языков не обеспечивается государственной политикой, в результате чего они находятся на грани исчезновения.

По материалам rus.err.ee

Молодёжь переводит Пелевина

Фонд Academia Rossica начал прием работ на конкурс молодых переводчиков. В качестве конкурсного задания необходимо представить перевод на английский язык отрывка из книг Пелевина, Быкова или Фигль-Мигля.

Принять участие в конкурсе могут специалисты, возраст которых не превышает на дату конкурса 24 года. Победитель получит денежный приз в размере 500 фунтов стерлингов, а вошедшие в шорт-лист будут приглашены на Лондонскую книжную ярмарку, которая пройдёт в апреле 2012 года, либо на американскую ярмарку Book Expo America 2012.

Как сообщает организатор конкурса, премия учреждена для того, чтобы «вдохновить и поддержать молодых русских переводчиков со всего света, и предложить им на выбор самые лучшие произведения современной русской литературы».

Чтобы принять участие в конкурсе, необходимо скачать брошюру, содержащую три выдержки из произведений современных российских авторов. Из них необходимо выбрать один и перевести его с русского языка на английский. В качестве «тестовых» книг предлагаются на выбор «S.N.U.F.F.» Виктора Пелевина, «Ты так любишь эти фильмы» Фигль-Мигля и «Остромов, или Ученик чародея» Дмитрия Быкова. Переводы любых других произведений не будут рассматриваться.

Переводы на конкурс принимаются до 15 марта 2012 года по адресу james.rann@academia-rossica.org.

Также на соискание премии принимаются совместные переводы. В письме с переводом нужно указать свои имя и фамилия, дату рождения и место учёбы.

Удмуртам предложат новое слово

Новое слово представлено говорящим на удмуртском языке. Как сообщает портал Uralistica, удмуртские активисты всерьёз занялись выдавливанием русского заимствования „семья“ из базовой лексики языка удмуртов.

Причина наименования семьи русским словом в удмуртском языке вероятно связана с тем, что в удмуртской среде большая семья и малая, ядерная (родители и дети), были слабо дифференцированы, а русские, вступившие в контакт с удмуртами, семьёй называли уже только малую семью, и это же слово использовали в отношении малой удмуртской семьи.

Новое слово для обозначения семьи предложил Сергей Максимов, главный переводчик ВКонтакте на удмуртский язык. Максимов рассмотрел удмуртские лексемы, использующиеся для обозначения форм родственных объединений, и зафиксировав их отличие от современной малой семьи, перешёл к анализу региональных вариантов именования семьи. Предложенный Валерием Ложкиным вариант пермских удмуртов куаес был отброшен лингвистом по причине того, что у северных удмуртов это слово уже используется, но для наименования типовой единицы удмуртского сельского жилья — дома с двором и хозяйственными постройками.

Сергей Максимов обратился к рассмотрению удмуртских лексем, обозначающих родственные отношения в других живых сообществах. По логике участников мозгового штурма, слова, обозначающие родственные отношения животных, — производные от слов, обозначающих человеческие родственные отношения. Таким образом, слово, обозначающее отношения родства между живыми существами, так или иначе хранит в себе след слова, обозначавшего подобные человеческие отношения. Так и было обнаружено слово улы, означающее выводок птиц.

Войдёт ли предложенное слово в широкий оборот, покажет время.

Псковская библиотека — переводчикам

15 декабря в Псковской областной универсальной научной библиотеке открылась выставка «В помощь переводчику». Как сообщает Псковская Лента Новостей, выставка «может быть полезна в системе подготовки, повышения квалификации и переподготовки специалистов с прикладными знаниями иностранных языков, а также для самостоятельного развития навыков практического перевода с иностранного языка на русский».

На выставке представлены книги Л.К. Латышева «Перевод: теория, практика и методика преподавания» (2003); В.Н. Крупнова «Гуманитарный перевод» (2009); Л.А. Соколовой «Грамматические трудности перевода с английского языка на русский» (2009) и другие.

Выставка «В помощь переводчику» продолжит свою работу вплоть до 10 января. Она расположена на первом этаже библиотеки, в Международном библиотечном центре.

Олимпийский форум переводчиков

В Сочи 3 и 4 декабря состоится лингвистический форум. Участие в мероприятии примут более 600 представителей разных регионов России.

С докладами на форуме «Сочи 2014: вопросы перевода» выступят ведущие российские и зарубежные переводчики. Среди них — шеф-переводчик Олимпийских и Паралимпийских игр в Лондоне 2012 года Вильгельм Вебер, начальник отдела устных английских переводов департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Андрей Цыбенко и генеральный директор компании-поставщика услуг Оргкомитета «Сочи-2014» Константин Иоселиани.

Игры в Сочи требуют привлечения большого числа профессиональных посредников межкультурной коммуникации – переводчиков. Именно поэтому 3-4 декабря 2011 года в олимпийской столице Оргкомитет «Сочи 2014» проведет форум «Сочи 2014: вопросы перевода». В первую очередь Форум будет интересен переводчикам-фрилансерам, студентам и преподавателям переводческих факультетов, а также переводческим компаниям.

Новости форума публикуются на сайте sochi2014.com/translation/news

Только образовательные сайты безопасны

Скандалом завершилось обращение группы активистов из Поволжья в Министерство связи и массовых коммуникаций РФ. В ответ на их просьбу поспособствовать включению в стандарт Unicode нескольких символов из исторически употреблявшихся в Урало-Поволжье алфавитов пришёл ответ, наполненный стандартными административными осторожностями.

Так авторы официального ответа (подписанного заместителем министра Ильёй Массухом) пишут, чрезмерно рьяно открещиваясь от возможной поддержки экстремистских сайтов: создание информационных систем на языках народов РФ, «если такие ресурсы не являются образовательными, несет в себе угрозу появлению разобщенности народов РФ и может быть использовано для создания сайтов экстремистской направленности».

Скандальный фрагмент письма и подпись Массуха

Эта формулировка вызвала у адресатов письма — оргкомитета конференции «Языки меньшинств в компьютерных технологиях: опыт, задачи и перспективы» — закономерное возмущение. Любой язык можно использовать для создания сайта экстремистской направленности — но, конечно, не стоит эту возможность описывать именно в ответ на техническое письмо о малых языках РФ, многие из которых страдают от недостаточного внимания науки, информационных технологий и сокращения числа говорящих.

Подписанное заместителем министра связи и массовых коммуникаций письмо уже появилось в интернете, в том числе на сайте Заступник.org — проекте «Справедливой России», на который граждане присылают жалобы на чиновников.

Татарская Википедия — 10 000

8 июля 2011 года татарская Википедия преодолела рубеж в 10 тысяч статей. Психологически важное достижение стало возможным благодаря „заливке“ начатков статей о населённых пунктах Татарстана при помощи скрипта („бота“).

Проект Wikipedia стартовал 15 января 2001 года как площадка для написания универсальной интернет-энциклопедии на базе wiki-технологий. Среди языковых разделов самыми большими остаются английский, немецкий и французский разделы, в которых уже более миллиона статей в каждом.

Татарский раздел Википедии был открыт 15 сентября 2003 года, одним из первых среди языков РФ. Сначала он функционировал исключительно с латинской графикой, близкой к турецкому письму. После затяжного кризиса, в 2009 году раздел начал переходить на кириллическую графику, при этом не уничтожая ранее написанные на латинице статьи. Этот подход привёл к активизации работы — по-видимому, в том числе из-за того, что для большинства татар именно такая орфография является привычной по школе и современным изданиям.

Счётчик статей учитывает статьи на кириллице и латинице как отдельные, однако было бы упрощением сказать, что „в разделе пять тысяч статей, каждая в двух алфавитных версиях“.

Признанием качества и важности работы википедийцев является тот факт, что в 2009 и 2010 годах Татарская Википедия получила первое место вконкурсе «Татнет йолдызлары» («Звезды Татнета») в номинации «Туган тел» (Родной язык).

В последнее время роль татарского языка в интернете существенно возрастает. Летом 2010 года «Яндекс» начал работать с татарским языком, а совсем недавно и «Билайн» запустил татарскую версию своего сайта.