Новая языковая политика Казахстана

В вузах Казахстана готовят 5500 учителей для преподавания предметов на английском языке.

Об этом сообщил министр образования и науки РК Бакытжан Жумагулов на республиканском совещании по разъяснению приоритетов Стратегии «Казахстан-2050».

«Поставлена цель — создать развитые системы дистанционного и онлайн-обучения, активно развивать государственный язык и трехъязычие», — сказал Жумагулов. Министр отметил, что с 1 сентября текущего года в 32 вузах начата подготовка специалистов на английском языке по отдельным предметам. Со следующего учебного года начнется переход на трехъязычие во всех школах Казахстана, а в дальнейшем отдельные предметы будут преподаваться на английском языке.

С курсом на англо-русско-казахское трёхъязычие, возможно, связана и перспектива латинизации казахского письма. В этом месяце во время оглашения послания к казахстанскому народу президент Нурсултан Назарбаев заявил, что казахский язык к 2025 году будет переведен на латинскую графику. Он высказался в том духе, что перевод казахского алфавита на латинскую основу позволит превратить казахский язык в язык современной информации.

Комментаторы сдержанно отзываются об инициативах по смене алфавитной основы. Как известно, такие реформы обычно удаются лишь на фоне больших политических потрясений (Гражданская война в России, низвержение султана в Турции, развал СССР и др.), бывают связаны с техническими сложностями и даже чреваты разрывом преемственности культуры. В то же время в Казахстане ещё не завершён перевод делопроизводства на казахский язык.

Номинация улиц по-новгородски

В Великом Новгороде вот уже почти год идут споры о том, следует ли переименовывать проспект Карла Маркса в центре города. Эта долгая эпопея началась в апреле, когда во время возведения стелы «Город воинской славы» на площади, с которой и начинается данный проспект, в Администрацию города поступило обращение от ветеранов Великой Отечественной войны с просьбой переименовать проспект в «Проспект Воинской славы».

Затем было предложено ещё несколько вариантов переименования проспекта: Вокзальный проспект, Воскресенский проспект, проспект Воинов-новгородцев. В то же время многие новгородцы высказались за сохранение прежнего названия, хотя в Великом Новгороде переименованным в советское время старинным улицам исторические имена были возвращены ещё в 1991 году. Проспект Карла Маркса мог ещё тогда снова стать Вокзальной улицей, но переименование не состоялось — по-видимому, из-за того, что эта улица была построена лишь в 50-е годы прошлого века одновременно с постройкой нового здания железнодорожного вокзала, а уже в 1964 году стала проспектом и получила имя Карла Маркса. Продолжение →

Даёш(?) отмену мягкого знака!

Пользователь Твиттера @vld9 предлагает отменить в русском языке написание мягкого знака во 2-м лице единственного числа глаголов:

И в самом деле, зачем писать мягкий знак после всегда твёрдого [ш], ведь мягкости от этого всё равно не добавится? На самом деле, этому есть исторические причины. Когда-то на месте мягкого знака в русском языке произносился сверхкраткий редуцированный гласный наподобие очень краткого [и] (в фонетической транскрипции обозначается как [ь]), к тому же звук [ш] был мягким. То есть слово знаешь произносилось примерно как знаеши. Затем редуцированный гласный [ь] во всех славянских языках исчез, а мягкий [ш] в русском языке отвердел. Несмотря на это, написание ь после ш во 2-м лице единственного числа осталось в русском языке как традиционное. В других славянских языках, пользующихся кириллицей, мягкий знак в этой позиции не пишется: ср. белорусское знаеш, украинское знаєш, сербское знаш, болгарское знаеш «знаешь».

Орфографии разных языков делятся на два вида: фонетические, отражающие реальное произношение слов (например, в финском или испанском языке), и традиционные, отражающие не нынешнее, а прежнее произношение слов (например, в английском или французском языке). Мы привыкли считать русскую орфографию фонетической, однако на самом деле и в ней накопилось немало традиционных написаний, таких как написание ч в слове что (в белорусском это же слово пишется што, в сербском — шта) или написание –ого, -его в родительном падеже единственного числа прилагательных (в конце XIX века встречались непоследовательные попытки писать такие слова согласно их произношению: живово, весёлово). А новгородский лингвист Максим Шарапов предлагает более последовательно отражать твёрдость и мягкость согласных перед [э] в заимствованных словах — например, писать компьютэр и Интэрнэт вместо компьютер и Интернет.


Качественные футболки с надписями на любом языке. Удобные способы оплаты и доставки, современные технологии нанесения рисунка на ткань.

Кафэ или кафе?

Известно, что в русском языке существует вариативность в прочтении звука [э] в словах, заимствованных из европейских языков. В одних согласный перед [э] читается твёрдо, как это принято в европейских языках — первоисточниках этих слов: кафе, кабаре, термос, тест, компьютер, Интернет (в некоторых даже орфографически пишется буква «э»: баррэ, мэр, мэтр, сакэ). В других согласный перед [э] читается мягко, как принято в русском языке: метеор, резон, ремарка, термин, Мерседес. Такая вариативность создаёт немало трудностей для носителей языка (как правильно сказать?) и вынуждает часто заглядывать в орфоэпические словари за правильным произношением слова.

Одним из решением данной проблемы могло бы явиться орфографическое закрепление буквы «э» за всеми заимствованиями, где согласный перед звуком [э] читается твёрдо: кафэ, кабарэ, тэрмос, тэст, компьютэр, интэрнэт и т. п. Такую систему под названием «э-орфография» предлагает в своём блоге новгородский лингвист Максим Шарапов.

Однако нужно ли такое закрепление? Ведь твёрдое или мягкое произношение согласного перед [э], по сути, является показателем степени освоенности данных слов в русском языке. В менее освоенных русским языком словах перед [э] произносится твёрдый согласный, в уже «обжившихся» в русском языке — мягкий. Так должно быть по логике. Если дальше следовать этой логике, то рано или поздно все заимствованные слова с твёрдым согласным перед [э] (возможно, за исключением сугубо научных терминов) должны в конце концов принять произношение на русский манер и произноситься с мягким согласным. Так происходит сейчас со словами термин, термический, энергия и многими другими.

Но почему тогда такие уже привычные для русского языка слова, как кафе, тест или компьютер, всё ещё произносятся с твёрдым согласным перед [э]? Вот какой возможный ответ на этот вопрос даёт Лев Успенский в книге «Слово о словах» (Лениздат, 1962):

«В дореволюционные времена [ произношение «э»] считалось признаком образованности, хорошего воспитания, культурного лоска. «Електричество» вместо «электричество», «екзамен», «екипаж» произносили простолюдины. Это забавно отразилось в творчестве одного из поэтов того времени, [петербуржца] Игоря Северянина: в погоне за «светским тоном» своих стихов он простодушно нанизывал слова, содержащие «э» («Элегантная коляска в электрическом биеньи эластично шелестела…») или даже заменял букву «е» буквой «э» «просто для шика»: «Шоффэр, на Острова!»

Во многом поэтому непременное «э» характерно для речи старопетербуржцев, а также и перенявших эту манеру москвичей: сэм/семь, крэм/крем, фанэра/фанера… Любопытно, что в своём естественном состоянии (то есть без вмешательства сословно-статусного фактора) русский язык быстро русифицирует заимствованияпионэр/пионер, брэнд/бренд, рэкет/рекет, — однако в некоторых случаях за сохранение элитарно-столичного «э», несмотря на влияние радио и телевидения, происходят затяжные бои, растягивающиеся на многие десятилетия — рэльсы/рельсы, шинэль/шинель, музэй/музей, слэнг/сленг, энэргия/энергия.

Так что, может быть, надо ратовать не за «э»-орфографию, а наоборот — за произнесение заимствованных слов, пишущихся через «е», с мягким согласным перед ним на русский манер. Ведь и сейчас не-филологи старшего поколения говорят «интер[н'э]т», «компью[т'э]р» — возможно, нарочито, отражая исконно русскую произносительную норму. Поэтому, возможно, было бы целесообразным в новых орфоэпических и толковых словарях пропагандировать произношения компью[т’э]р, Интер[н'э]т, [т’э]ст (экзотизмы типа мэр, пэр, сэр, мэтр, сакэ вполне можно оставить с [э]) — иначе говоря, осуществить языковое строительство и языковую политику защиты исконных произносительных норм русского языка. Как поёт Андрей Макаревич, «не стоит прогибаться под изменчивый мир — пусть лучше он прогнётся под нас».

Update: Тема данной и нескольких других острых проблем орфографии и орфоэпии современного русского языка получила обсуждение в комментариях к одной из записей блога Максима Шарапова.

Значительно снизить офисные расходы позволяет заправка картриджей. Качество печати при этом практически не страдает, если довериться специалистам.

Украина перейдёт на латиницу?

Как сообщает украинская онлайн-газета «Трибуна», в 2005 году был подготовлен проект Указа президента Украины о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. Об этом «Трибуне» сообщили в Секретариате президента.

Вот что говорится в газете:

Как сообщили в СП, Указом предусматривается в течение 2005—2015 гг. провести замену в системе образования и делопроизводства в Украине украинского алфавита, созданного на основе кириллической азбуки, на латинский.

Переход на латинский алфавит осуществляется «с целью активизации интеграции Украины в Европейское сообщество, расширения коммуникативных функций украинского языка, укрепления разносторонних связей с государствами, составляющими оплот современной цивилизации».

Как отмечается в пояснении к Указу, для каждого из регионов Украины будет разработан отдельный, максимально благоприятный график перехода на латиницу, с учетом геополитических особенностей, исторических традиций и национально-демографической ситуации. В частности, предполагается, что на первом этапе латинизации подвергнутся Западные области Украины, на втором — Центральная часть страны, г. Киев а также районы Крыма, компактно заселенные крымскими татарами, на третьем, заключительном, этапе — восточные и юго-восточные области.

Реформа не затрагивает применение русского языка в Украине, статус которого остается неизменным, подчеркивается в тексте Указа.

Для проведения реформы создается специальная группа во главе с вице-премьер-министром по гуманитарным и социальным вопросам Николаем Томенко, секретарем СНБО Петром Порошенко и президентом Национальной академии наук Украины Борисом Патоном.

На проведение реформы предполагается выделить из Госбюджета 1,4 млрд. гривен. Предполагается также активно привлечь к финансированию проекта негосударственные гуманитарные фонды и международные организации, в том числе структуры Совета Европы и Европейского Союза.

В Украине до сих пор была предпринята попытка реформы правописания украинского языка, которую предложил в начале 2001 г. вице-премьер-министр по гуманитарным вопросам в правительстве В.Ющенко Николай Жулинский. Согласно проекту реформы, предлагалось 19 изменений в орфографии, среди которых, например, — обязательное написание слов «етер» вместо «ефір», «катедра» вместо «кафедра», «маратон» вместо «марафон», «авкціон» через букву «в» и др.
Однако премьер-министр отказался тогда проводить реформу, сочтя ее преждевременной. «Безусловно, правительство не пойдет на принятие такого решения, — заявил Виктор Ющенко. — Мы глубоко убеждены, что орфографическая реформа должна строиться на языковой практике».

Подробнее о различных проектах перевода украинского языка на латиницу можно прочитать в Википедии.

Максим Шарапов

Коренная реформа орфографии, смена основы письменности приводит к тому, что все книги приходится выпустить заново. Поэтому такие реформы удачно проходят только на фоне коренного переустройства общества, как например произошло после Октябрьской революции в России.