Спасатели в поисках международного языка

Необычно завершились поиски двух британских туристок, считавшихся пропавшими в болгарских Родопах. Полицейские Смолянской области докопались до истины: никто не пропадал, а сигнал о заблудившихся британцах появился в местной службе спасения по незнанию языка. Об этом сообщает новостной сайт Dnes.bg.

Купив себе частный дом в горнолыжном курорте Пампорово, британская семья наслаждалась зимним отдыхом. 30 января вечером проживающая в доме женщина почувствовала себя плохо и позвонила в службу 112. Ей ответила диспетчер со стандартным владением английского языка, которой показалось, что она, в целом, понимает слова британки. Выделив из всего монолога иностранки описание места, диспетчер направила в район экипаж скорой помощи. Пострадавших на месте не оказалось, тогда начались широкомасштабные поисковые мероприятия, осложнённые тяжёлыми метеоусловиями в районе.

Полицейские говорят, что инцидент произошёл как по причине недостаточного знания английского языка диспетчером, так и потому, что британка не смогла назвать адрес своего дома диспетчеру, описав вместо этого дорогу.

Инвестиции в недвижимость горных и приморских районов Болгарии популярны среди граждан Великобритании, Польши и России. За бурной застройкой не всегда поспевает местная инфраструктура, в том числе в смысле возможности получения помощи на языках, отличных от болгарского.


Экстрим и детский отдых совместимы под руководством опытных наставников. Детский лагерь на базе Новосибирского Авиаклуба занимается лётной и парашютной подготовкой детей старшего подросткового возраста.

Переводчик в салоне помог приземлиться

Английский язык продолжает подвергать опасности воздушные суда. В начале июля один из рейсов Париж — Москва удалось удачно завершить в Шереметьево благодаря помощи переводчика, которого нашли среди пассажиров. Об этом сообщает Infox.ru.

Стюардесса пригласила москвичку Марину Д. в кабину пилотов, чтобы поучаствовать в переговорах с диспетчером. Французы-пилоты и русский диспетчер плохо понимали друг друга на языке, чужом для всех участников ситуации. По словам Марины, команды были очень простыми, касались дистанции и направления — повернуть на юг, повернуть на запад, прибавить узлов — но пилоты всё равно не могли понять произношение диспетчера.

Комментирует замдиректора филиала Московского центра автоматизированного управления воздушным движением Александр Повалий: «И для нас, и для французов английский язык неродной, поэтому ситуации недопонимания иногда происходят. Наиболее часто это бывает с испаноязычными пилотами (тут лидеры — кубинские лётчики), франкоговорящими (особенно из африканских стран, где государственный язык французский) и итальянцами».

Похожая ситуация произошла в лондонском аэропорту Хитроу в 2006 году. Капитан итальянского воздушного судна не смог тогда объяснить диспетчерам, что у него на борту серьёзные проблемы. Ему помогли пилоты другого самолёта, сумевшие пересказать диспетчеру о бедственном положении борта Alitalia.

Разумеется, не все такие случаи попадают в прессу, так что можно только догадываться, сколько опасных ситуаций возникает в авиации из-за английской фонетики.


От опасных ситуаций спасёт бюро переводов „Экспресс“. Перевод документов и другие виды работ, индивидуальный подход к каждому заказчику.

Пилот совершил аварийную посадку из-за английской фонетики

Диспетчеры аэропорта Хитроу не поняли аварийного сигнала с итальянского пассажирского самолета из-за ужасного акцента пилота, сообщает Lenta.ru со ссылкой на британскую газету «Гардиан». Газета получила доступ к документам, описывающим прошлогодний инцидент.

Когда самолет компании «Alitalia» из Милана со 104-мя пассажирами на борту вылетел в Лондон, у него была исправна всего одна из двух систем автопосадки. Перед приземлением в Хитроу, пилот обнаружил, что автопилот полностью вышел из строя.

Кружа над взлетно-посадочной полосой, капитан экипажа подал сигнал бедствия диспетчерам аэропорта. Те должны были привести в готовность пожарников и немедленно расчистить для посадки самолета вручную специальную полосу.

Однако диспетчеры Хитроу не поняли сообщения пилота из-за того, что тот говорил по-английски с ужасным акцентом. В итоге капитан все-таки посадил самолет вручную, после того, как его бедственное положение разъяснил диспетчерам пилот другого самолета, с которым первому удалось связаться.

Это уже не первый случай, когда использование английского языка в гражданской авиации приводило к проблемам и даже катастрофам.