«Письма с Соловков» получили премию

Премия «Русофония-2014» вручена за перевод книги «Письма с Соловков»

В Париже в рамках Дней русской книги и русскоязычной литературы прошла церемония награждения премией «Русофония-2014». Учреждённая в 2006 году по инициативе Фонда первого президента России Бориса Ельцина и парижской культурной ассоциации «Франция-Урал», награда присуждается автору лучшего литературного перевода с русского языка на французский вне зависимости от страны происхождения переводчика и издателя.

В этом году премия, представляющая собой памятный знак в виде выполненной из бронзы раскрытой книги, а также денежное вознаграждение, вручается уже в восьмой раз. Победителем стала Франсуаза Лост, выполнившая перевод книги «Письма с Соловков», автор которой – выдающийся российский богослов и мыслитель Павел Флоренский.

«Перевод „Писем с Соловков” – это самая долгая и самая сложная работа из всего, за что мне приходилось браться в течение всей моей жизни», – призналась на церемонии Лост. По её словам, довести до конца этот непростой труд ей помогли Продолжение →

Лучшие переводы на итальянский

В Риме присудили премии за лучшие переводы русской литературы на итальянский язык.

В рамках проходящего в итальянской столице фестиваля российского искусства „Россия — Италия. Сквозь века“ состоялось присуждение одноимённой международной литературной премии.

Главный приз достался Даниэле Рицци (Daniela Rizzi) за перевод на итальянский язык книги «Шум времени» и другие произведения" Осипа Мандельштама. Авторитетное жюри, в состав которого вошли писатели, ученые-слависты, профессиональные переводчики и преподаватели русского языка из Италии, выбрало переведенную Рицци книгу за то, что ей удалось «соединить в своем переводе точность и находчивость, верность виртуозным метафорам и храбрость в передаче концептуальной плотности каждой фразы», а также за то, что «для каждого фрагмента она нашла оригинальный и неповторимо личный стиль».

Премий также были удостоены Марилена Рея (Marilena Rea) за перевод книги «Райнеру — Мария — Рильке — в руки» Марины Цветаевой, в которой собраны все произведения поэтессы, связанные с ее любимым поэтом Продолжение →

В Чувашии наградили литераторов

Гранты авторам книг для детей и юношества на чувашском языке присуждены в Чебоксарах в среду.

В номинации «Произведение для среднего школьного возраста» грант в размере 75 тысяч рублей присужден Павлову С.Л. за рукопись «Шупашкар кулачĕ» (Чебоксарский калач). Рассказы, включенные в рукопись, заставляют детей волноваться, сопереживать героям. Произведения воспитывают в детях любовь и уважение к своим родителям и окружающей природе, стремление заботиться о животных. Автор раскрывает своих героев в неординарных ситуациях, когда необходимо принять решение. Перед читателями предстают разные герои — душевные, искренние, мечтающие, иногда и ошибающиеся. Произведения никого не оставят равнодушными, решили в комиссии.

В номинации «Произведение для старшего школьного возраста» грант в размере 75 тысяч рублей присужден Антоновой (Матвеевой) Г.А. за рукопись «Чуваш». В основу поэмы легли реальные события времён Великой Отечественной войны. В глубоком тылу врага на территории Польши действовал партизанский отряд, возглавляемый храбрым пограничником, скрывавшим личность под прозвищем Чуваш. Спустя 20 лет после окончания войны было установлено подлинное имя партизана. Им оказался житель деревни Чедино Чебоксарского района – Яков Николаевич Николаев. Второе произведение, включенное в рукопись книги, посвящено пропавшим без вести солдатам Великой Отечественной войны.

В номинации «Произведение для дошкольного и младшего школьного возраста» грант решили не присуждать. Продолжение →

Лучшая книга Финляндии — о русском языке

Книга „Kevyt kosketus venäjän kieleen“ (Лёгкое прикосновение к русскому языку) профессора Арто Мустайоки выдвинута на получение престижной премии в области научно-популярной литературы Tieto-Finlandia. В книге рассказывается доступно и даже с юмором об особенностях русского языка.
Арто Мустайоки
Профессор русского языка и литературы Хельсинкского университета Мустайоки является автором многочисленных лингвистических исследований, вице-президентом Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).

По мнению комиссии, выбравшей претендентов на получение Tieto-Finlandia, книга „Лёгкое прикосновение к русскому языку“ способствует пониманию культуры, которая является для финнов «одновременно и близкой, и далёкой» — сообщает Yle.fi.

Остальные претенденты на получение премии TietoFinlandia:

  • Lilly Korpiola & Hanna Nikkanen: Arabikevät (Avain)
  • Elina Lappalainen: Syötäväksi kasvatetut – Miten ruokasi eli elämänsä (Atena)
  • Anto Leikola: Norsusta nautilukseen. Löytöretkiä eläinkuvituksen historiaan (John Nurmisen säätiö)
  • Jukka Tarkka: Karhun kainalossa. Suomen kylmä sota 1947–1990 (Otava)
  • Björn Wahlroos: Markkinat ja demokratia (Otava)

Лучшие новые переводы русской литературы

Фонд Academia Rossica объявил лауреатов премии Rossica, вручаемой за перевод русской литературы на английский язык, а также её номинации для молодых переводчиков — премии RYTA.

Победителем премии Rossica 2012 года стал профессор Манчестерского университета Джон Элсворт за перевод романа Андрея Белого «Петербург». Элсворт занимается исследованием творчества Андрея Белого на протяжении многих лет. В 1972 году он опубликовал краткую биографию писателя, а в 1983 году завершил работу над изучением всех семи его романов. Элсворт в своё время также перевёл на английский повесть Белого «Серебряный голубь».

Среди финалистов, претендовавших на премию в этом году: Маргарет Уинчелл за перевод романа-хроники Николая Лескова «Соборяне», Константин Гуревич и Хелен Андерсон за перевод книги «Золотой телёнок» Ильи Ильфа и Евгения Петрова, а также Роберт и Элизабет Чэндлер, которые при участии Ольги Муковниковой перевели книгу «Дорога» Василия Гроссмана.

В этот же день были объявлены и победители премии RYTA — Премии Rossica для молодых переводчиков (не старше 25 лет). В этом году в конкурсе приняли участие более 180 молодых переводчиков со всего мира. Помимо денежной премии победитель получает рекомендацию ведущим британским и американским издателям.

Победителем RYTA 2012 стал Григорий Афинонегов, получающий PhD в Гарварде (США), за перевод отрывка из романа Виктора Пелевина «S.N.U.F.F.».

В шортлист RYTA 2012 также вошли: Сара Витали, Ольга Кузьмина (University of North Carolina at Chapel Hill), Сесилия Грендович (University of Oxford), Петр Слезкин (University of Chicago) и Джозеф Харди (University of Cambridge). Все они переводили отрывок одного из трёх предложенных на выбор произведений: «S.N.U.F.F.» Виктора Пелевина, «Ты так любишь эти фильмы» Фигля-Мигля и «Остромов, или Ученик Чародея» Дмитрия Быкова.

По материалам Pro-Books.ru