«Испорченный телефон» с эсперанто и без

Сотрудники образовательно-информационного центра «Эсперанто» (Киев) решили отметить 125-летие указанного в названии языка переводческим экспериментом. В его рамках предполагается найти как можно больше эсперантистов, владеющих как минимум двумя естественными языками, посадить их в круг и дать украиноязычный текст для перевода. Кто-либо из украинских участников должен будет перевести его на язык, известный своему ближайшему соседу справа, и передать ему перевод. Тот, в свою очередь, переводит текст на язык своего соседа справа и также передаёт ему перевод. Когда круг замкнётся, последний переводчик должен будет перевести текст снова на украинский, после чего комиссия организаторов сравнит получившийся текст с исходным.

Затем участникам будет дано аналогичное задание с другим украиноязычным текстом, однако перевод каждый раз будет осуществляться через посредство эсперанто: первый переводит текст с украинского на эсперанто, второй — с эсперанто на язык своего ближайшего соседа справа, тот — снова на эсперанто, следующий — с эсперанто на язык своего соседа справа и т.п. В конце круга текст снова переводится на украинский и подвергается такой же проверки комиссии, после чего та сможет оценить, в каком из двух случаев перевод был сделан точнее.

Целью эксперимента является проверка положения о том, что эсперанто как язык, лишённых присущих естественным языкам нелогичностей и устоявшихся особенностей, более точно передаёт значение текста и меньше искажает его при переводе.

Язык эсперанто был создан в 1887 году польским врачом Людвигом Заменгофом как максимально простой и логичный язык для межнационального общения с легко запоминающейся грамматикой и лексикой. И хотя за прошедшие 125 лет эсперанто так и не стал всемирным языком международного общения, сегодня этим языком владеют и активно пользуются около двух миллионов человек во всём мире.

Google Translate сгодился для поэзии

Сотрудники Google Дмитрий Гензель, Якоб Ускорейт и Франц Ох представили публике свою разработку для автоматического стихотворного перевода. С презентацией своей работы они выступили на октябрьской Конференции об эмпирических методах переработки естественного языка (EMNLP 2010) в Массачусетсе.

Разработчики «решили поэкспериментировать с переносом не только смысла, но и формы». «Приятным побочным эффектом» нового продукта стала возможность любую прозу превратить в стихи, выбирая желаемый размер и жанр, вплоть до хайку, либо позволяя системе самой выбрать подходящую форму.

На видео выступление Дмитрия Гензеля о машинном переводе, Москва, 2007 год:

Примеры поэтических переводов, сделанных в рамках проекта, приводятся в официальном блоге GoogleResearch.


Опыт десятилетий направляют в „Фонетиксе“ на перевод технической литературы. Клиенты счастливы.

Из хобби профессора сделали выставку

Английский язык для детей в Санкт-ПетербургеПоводом для выставки стало многолетнее увлечение Николая Жекулина, преподавателя Университета Калгари (Канада). В 2003 году Жекулин работал в Праге, когда его дочь привезла четыре книги о Гарри Поттере. С тех пор профессор Жекулин собирает издания «Гарри Поттера и философского камня» на разных языках планеты.

Знакомые привозят всё новые книги Джоан Роулинг в его коллекцию. На сегодня это 67 томов, в том числе издания на латыни, древне-греческом, исландском и урду.

Жекулин пользуется книгами о юном волшебнике Поттере в учебном процессе, показывая на их примере, с какими проблемами сталкиваются переводчики художественных произведений.

По утверждению учёного, для целого ряда языков издание серии о Гарри Поттере стало стимулом для использования письменной формы языка. «В Таиланде число детей, регулярно читающих на тайском, выросло с шести до 20-22 процентов после перевода Гарри Поттера на тайский язык», — говорит он. Благодаря серии сказочных историй множество людей научились получать удовольствие от чтения.

Выставка в Центре лингвистических исследований Университета Калгари продлится до 10 марта.

А вы можете есть стекло?

На странице образцов кодировки UTF-8 на сайте Колумбийского университета (Нью-Йорк) среди всех прочих фраз-образцов приводятся переводы фразы «Я могу есть стекло, оно мне не вредит» на разные языки. Вот как автор страницы объясняет выбор такой необычной фразы:

Фраза «Я могу есть стекло» и её первые переводы (около 30) были взяты со страницы Этана Моллика «I Can Eat Glass» (которая исчезла примерно в июне 2004 года) и преобразованы в формат UTF-8. Так как страница-источник больше не существует, я поясню, что его целью было предложить путешественникам фразу, которую они могли бы использовать в любой стране, чтобы вызвать к себе уважение или хотя бы привлечь к себе внимание.

Вот как выглядит данная фраза на пяти основных европейских языках:

Английский: I can eat glass and it doesn't hurt me.

Немецкий: Ich kann Glas essen, ohne mir zu schaden.

Французский: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas mal.

Испанский: Puedo comer vidrio, no me hace daño.

Итальянский: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.

Всего данная фраза переведена на 144 языка.

Существуют целые сайты, собирающие переводы одних и тех же фраз (например, «Я тебя люблю» или «Спасибо») на самые разные языки мира. Богатые коллекции таких переводов собраны на сайтах Omniglot и Freelang.

Максим Шарапов


Какой сетевой адаптер купить для современного офиса? Ответы по ссылке.

О трудностях перевода с белорусского

Писатель Анатолий Найман в одной из глав романа «Славный конец бесславных поколений» описывает свою деятельность переводчика поэзии народов СССР. Обычно в таких случаях поэту дают подстрочный перевод исходного стихотворения, а далее поэт перекладывает этот подстрочник на стихи. Но однажды Найману пришлось переводить с белорусского без подстрочника. Вот как он рассказывает об этом в своём романе:

Первым моим клиентом — заочным, разумеется, — был белорус по имени Гаврусев. Ни до ни после я этого имени нигде не встречал. Окуджава тогда работал редактором в «Молодой гвардии», мы приятельствовали, я нуждался в заработке, он мне дал на пробу одно стихотворение: если получится, обещал целую книжку. Стихотворение было написано по-белорусски и в целом понятно. «Сення» значило «сегодня», «кажух» — «кожух». Некоторые детали, правда, давали пищу для догадок и размышлений. «Без кажуха, у адной кашулі», скажем. «Кашуля» могла быть всем от шапки до лаптей. Загляни я в Даля, всё разрешилось бы в пользу рубашки, но адин (адзін) в чужом городе Москве, ночуя по приятелям, подгоняемый поставленным сроком, я выбрал прямейший путь, а именно отправился на Белорусский вокзал. Небольшая очередь стояла у кассы на Гомель. Я объяснил положение. Все без исключения посмотрели на меня недружелюбно, трое сказали что-то на идише, двое — что они русские.

Я поехал в Ленинку <...> Я спросил белорусско-русский словарь. Мне принесли «Словарь белорусского наречия» 1871 года, самое свежее издание, что у них было. Я открыл на «К»: «кагаць» — перевод: «какать»; строчкой выше «каганьки» — перевод: «каканьки». «Кашуля» — «рубашка». Тут же в зале я переклал (перевёл — белорус.) всю инвективу, обвиняющую панов в злой крестьянской доле, отвёз Окуджаве, получил одобрение — и кучу текстов, на этот раз уже с подстрочниками ...

Вот такая ситуация была с белорусским языком уже во времена СССР. Да, нынешняя украинская националистическая языковая политика у нас одобрения не вызывает. Но ситуация с белорусским языком, который фактически оказался вытеснен русским (и остаётся таковым до сих пор), также не очень привлекательна.

Максим Шарапов


Найти спутниковые карты для навигатора и других устройств поможет интернет-магазин Mapsshop.

Рестораны Екатеринбурга станут международными

К предстоящему саммиту Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) и к встрече лидеров Бразилии, России, Индии и Китая (БРИК) кафе и рестораны Екатеринбурга обязали понимать не только русский язык.

Минимальным требованием для предприятий общепита, которые будут обслуживать гостей международных встреч, стал перевод меню хотя бы на английский язык. Часть персонала должна владеть иностранными языками тоже. Об этом сообщает „Уралполит“.

В Комитете мэрии по товарному рынку утверждают, что сейчас лишь каждое шестое заведение Екатеринбурга (130 заведений из 850) имеет меню на английском языке. Основную часть этого списка составляют рестораны в центре города. 750 барменов и официантов могут изъясняться хотя бы на одном иностранном языке.

Своевременный перевод меню для гостей из-за рубежа поможет кафе и ресторанам привлекать гостей и после саммита ШОС, считают в мэрии уральской столицы. В 2008 году город посетили более 139 тысяч иностранцев.

Между тем рестораны и гостиницы Петербурга и Москвы давно адаптированы к приёму иностранцев. Приходит пора других российских мегаполисов.