Перевод научных текстов на английский язык как услуга

Необходимо качественно перевести научную статью? Воспользуйтесь услугами бюро переводов, и специалисты переведут текст. Если вы только подготавливаете публикацию в зарубежное издание, будем рады вам помочь. Разработаем узкопрофильный глоссарий и подберем опытного переводчика по вашей теме.

Специфика перевода научных документов

Перевод научных статей требует профессионального владения языком. Чтобы правильно интерпретировать научный текст без изменения его смысла, нужно знать язык на высокопрофессиональном уровне. Поэтому к переводу текстов, посвященных различными сферами науки, необходимо привлекать людей, имеющих смежную квалификацию в определенном направлении.

Переводчики переводят научный труд соблюдая стандартный стиль, который принят международным сообществом. Они знают, как правильно оформлять квалификационные научные работы переводят стандартные сокращения, не допускают отклонения от формулировок либо определенного применения терминологии. Работая со статьями, сохраняют авторские речевые приемы с учетом лексических особенностей языка.

Специалисты издательства СибАК работают с любыми форматами, в том числе текстами, содержащими графику, таблицы и сноски.

Перевод научных статей

Для кого актуальны услуги научного перевода?

В основном услугами пользуются научно-исследовательские центры, институты и академии. Нередко обращаются коммерческие предприятия, которым нужно перевести научно-технические документы. Также редакции, владельцы специализированных интернет ресурсов, ученые, физические и юридические лица, изобретатели и исследователи.

Услуга поможет, чтобы:

Формирование цены научно-технического перевода текстов

Стоимость заказа рассчитывается исходя из объема текста, уровня сложности, срочности выполнения и других особенных условий работы. Цена перевода с английского языка стандартная – складывается по количеству слов, либо страниц.

Уточнить стоимость конкретно вашего заказа можно, прислав нам исходный текст, или позвонив по номеру телефона. Если есть вопросы, второй способ предпочтителен. Ждем ваших звонков и заявок на услуги!

Изображение

Две недели до Нового года

Участники нашего филиала вКонтакте — сообщества „Лингвовести“ — перевели на 15 языков демотиватор про приближающийся Новый год. Под картинкой с девочкой, уткнувшейся лицом в коленки, подпись „Я, когда слышу, что до НГ две недели“.

Все переводы собраны в альбоме „Две недели до НГ“.

Польский пример: Продолжение →

Википедию стало легче переводить

В нескольких разделах Википедии появился новый инструмент, помогающий переводить статьи энциклопедии с языка на язык.

Не секрет, что значительная часть статей в Википедии представляет собой переводы статей других разделов. И если раньше такой перевод приходилось делать как придётся, теперь у редакторов появился новый удобный инструмент Продолжение →

вКонтакте на белорусском

Социальная сеть вКонтакте включила интерфейс на белорусском в официальной орфографии. Теперь белорусских интерфейса два.

Четыре года работы понадобилось белорусским пользователям, чтобы перевести огромный объём текстов для запуска интерфейса на родном языке. Хотя белорусский язык можно было выбрать среди языков системы и раньше, только теперь есть перевод на тот язык, который используется в Республике Беларусь и преподаётся в школах.

В интервью Onliner.by один из переводчиков рассказывает, почему Продолжение →

«Письма с Соловков» получили премию

Премия «Русофония-2014» вручена за перевод книги «Письма с Соловков»

В Париже в рамках Дней русской книги и русскоязычной литературы прошла церемония награждения премией «Русофония-2014». Учреждённая в 2006 году по инициативе Фонда первого президента России Бориса Ельцина и парижской культурной ассоциации «Франция-Урал», награда присуждается автору лучшего литературного перевода с русского языка на французский вне зависимости от страны происхождения переводчика и издателя.

В этом году премия, представляющая собой памятный знак в виде выполненной из бронзы раскрытой книги, а также денежное вознаграждение, вручается уже в восьмой раз. Победителем стала Франсуаза Лост, выполнившая перевод книги «Письма с Соловков», автор которой – выдающийся российский богослов и мыслитель Павел Флоренский.

«Перевод „Писем с Соловков” – это самая долгая и самая сложная работа из всего, за что мне приходилось браться в течение всей моей жизни», – призналась на церемонии Лост. По её словам, довести до конца этот непростой труд ей помогли Продолжение →

Русская православная церковь и переводы

Представитель Русской православной церкви поторопился объявить о планах по созданию нового русского перевода Библии.

26 ноября информагентства распространили сообщение о том, что глава Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион назвал существующий церковный перевод Библии (известный как „Синодальный“, который вышел в свет в 1876 году) далёким от современного русского языка. По его мнению, это создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием.

Уже 28 ноября лично патриарх Московский и всея Руси Кирилл на закрытии богословской конференции назвал Синодальный перевод „понятным и сейчас“. Он не опроверг информацию о работе над новым переводом, но призвал „глубоко изучить кирилло-мефодиевскую традицию“ с тем чтобы „сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность“.

Патриарх Кирилл считает необходимым критическое издание славянского текста Библии, в котором были бы сведены существующие версии. Он намекнул на новые возможности, связанные с информационными технологиями, выразив уверенность, что сейчас осуществить такую работу „гораздо проще, чем несколько десятков лет назад“.

„Смысловые“ переводы Библии на современный русский язык выходили и до инициативы РПЦ. Так известны «Новый Перевод на Русский Язык» от Международного Библейского Общества (2006), «Библия. Современный перевод» от Всемирного библейского переводческого центра (1999, 2006), «Священное Писание. Перевод нового мира» от Общества Сторожевой Башни („свидетели Иеговы“), на 2015 год запланировано издание перевода от Института перевода Библии в Заокском (церковь адвентистов седьмого дня).

«Шах-наме» на болгарском языке

В Софии представили первый перевод «Шах-наме» на болгарский язык.

На проходящей в Софии книжной ярмарке было представлено новое, шикарное издание величественной поэмы Абулькасима Фирдоуси «Шахнаме» («Книга царей – I»), выпущенное болгарским издательством «Эмас».

В мраморном фойе Национального дворца культуры (крупнейшее здание такого рода в Юго-Восточной Европе) студенты-иранисты продекламировали отрывки из «Шахнаме» на персидском языке, а актёры представили вниманию гостей театральную постановку отдельных сцен произведения на болгарском.

Глава издательства «Эмас» Василка Ванчева поделилась своей радостью по поводу выхода в свет этого выдающегося произведения именно в её издательстве. Она поблагодарила Культурный институт Ирана за финансовую помощь по реализации этого сложного (с технической и творческой точек зрения) проекта.

Посол Ирана в Болгарии Голамреза Багери Могадам сказал:

Болгарский народ доказал свою любовь к культуре. Поэтому появление «Шахнаме» на болгарском языке не является случайностью. Это произведение может быть рассмотрено с двух точек зрения – с творческой и ценностной. С творческой точки зрения эксперты сходятся на мысли, что это шедевр мировой величины. Нет другого произведения в литературе, которое можно было бы сравнить с ним. С идейно-ценностной точки зрения текст данного произведения описывает борьбу между добром и злом. Но как политик я узрел в нём также и геополитический аспект. Геополитическое значение отчётливо прослеживается на протяжении всего повествования. Ещё тысячу лет назад господствовавшие на территории современного Ирана силы пытались поработить наши земли и овладеть ресурсами, которыми богата наша земля. Тогда наш народ встал на защиту своей страны. И по сей день мы по-прежнему стоим на защите интересов своей родины, препятствуя осуществлению преступных замыслов против нашей страны. Иран – это страна, которая расположена в центре мира. Чем сильнее оказываемое на нас давление, тем сильнее мы становимся и тем успешнее мы развиваемся. Это умение противостоять враждебным силам является неотъемлемой чертой иранской нации. «Шахнаме» — книга, которая учит иранский народ морали, учит защищать свою свободу и своё человеческое достоинство.

Я благодарю переводчиков — доцента доктора Иво Панова и Алирезу Пулмохаммада, благодарю издательство «Эмас» и госпожу Ванчеву, а также Иранский институт культуры, который оказывал всяческое содействие в работе над переводом и изданием «Шахнаме».

Выступивший перед ценителями староперсидской поэзии доцент Иво Панов рассказал о значимости Продолжение →

«Музыка перевода» играет четвёртую мелодию

«Музыка перевода» — конкурс художественного перевода для любителей иностранных языков и литературы. В этом году он проводится уже в четвёртый раз.

Цель «Музыки перевода» — познакомить отечественных читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства.

В этом году профессиональное жюри будет оценивать переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского и иврита, а в онлайн-голосовании будут участвовать все без исключения допущенные к конкурсу работы на всех языках мира.

Конкурс проводит бюро переводов iTrex, подробные правила — на сайте конкурса.

Работы на конкурс принимаются до 10 декабря.