Текстовыделитель, который переводит

Сканер в маркере с функцией машинного перевода.

Устройство WorldPenScan X — любопытный девайс для туристов и любителей чтения бумажных книг в оригинале.

Многие владельцы смартфонов уже используют приложения, сканирующие фото и тексты. Однако эти приложения работают довольно медленно и с ошибками.

Текстовый сканер-переводчик WorldPenScan X, разработанный в корпусе, напоминающем маркер, обеспечит быстрое беспроводное сканирование и распознавание письменных текстов на разных языках и с использованием разных шрифтов.

Как выглядит сканер-переводчик

Сканер WorldPenScan X оснащён приложением-переводчиком, Продолжение →

День переводчиков

30 сентября отмечается День переводчиков.

Профессиональный день переводчиков отмечают в день памяти святого Иеронима Стридонского, автора классического перевода Библии на латинский язык. Святой Иероним почитается как в католической, так и в православной традиции (в православии, однако, день его памяти — 28 июня).

Международный день переводчиков учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году и только набирает популярность. Продолжение →

Казахстанские синхронисты и Астрахань

В Астрахани будут проходить практику казахстанские переводчики-синхронисты.

9 июня в Астрахань с рабочим визитом прибыл ответственный секретарь МИД Казахстана Аскар Мусинов. Главная цель его поездки — наладить языковой обмен между областью и Республикой Казахстан. Накануне гость посетил Астраханский госуниверситет, а сегодня встретился с вице-губернатором региона Константином Маркеловым.

Астраханский визит представителя казахстанского МИД носит сугубо практический характер. Дело в том, что с этого года в Казахстане начнёт работать Государственный центр синхронного перевода, который будет обслуживать все крупные международные конференции и саммиты страны. Аскар Мусинов уже побывал в нескольких городах России и мира с целью подобрать наиболее подходящие площадки для повышения квалификации казахстанских переводчиков.

«Мы остановились на нескольких вузах, в том числе и на Астраханском государственном университете, а именно на Каспийской высшей школе перевода. В пользу Астрахани сыграло то сотрудничество, которое уже установлено между регионом и нашей страной. Вчера я побывал в стенах вашего вуза и убедился, что специалистов здесь готовят качественно и требования к ним предъявляются достаточно серьёзные. Немаловажным является и то, что Астрахань – приграничный город, и студентам будет легко сюда добраться», — приводит слова Аскара Мусинова сайт председателя правительства Астраханской области. Гость также высоко оценил и условия проживания иногородних студентов. Продолжение →

Экотуризм и переводы

В Лакском районе Дагестана откроют Дом переводов.

В селении Чуртах Лакского района Дагестана будет построен Кавказский дом переводов. Целью новой организации станет популяризация литературы на языках народов Кавказа.

Презентация проекта Дома переводов состоялась в ходе прошедшей в Махачкале книжной ярмарки «Тарки-Тау 2013».

Кавказский дом переводов был зарегистрирован как общественная организация в мае этого года, в нём уже работают на общественных началах четыре сотрудника, Продолжение →

Мальта готовится управлять

В 2017 году придёт очередь Мальты председательствовать в Евросоюзе. Переводчиков набирают уже сейчас.

Близится очередь полугодового председательства Мальты в Совете Евросоюза. В этой связи объявлен дополнительный набор переводчиков со знанием мальтийского языка для работы в европейских структурах. Продолжение →

Преступный недоперевод

Треть нарушений закона о госязыке в Латвии связаны с переводом инструкций.

В первом полугодии этого года почти треть нарушений, связанных с использованием государственного языка в Латвии, касались маркировки товаров и переводов инструкций с английского, русского и других языков. Об этом свидетельствуют данные Центра государственного языка.

Качеству перевода придаётся большое значение — ведь неправильный или непонятный перевод может привести к неверному использованию продукции и спровоцировать опасные ситуации.

Ves.lv приводит слова директора агентства переводов Еuroscript Baltic Терезе Розенберга: «Мы заметили, что маркировке импортных товаров и качеству перевода инструкций по их использованию предприниматели придают второстепенное значение, считая, что в Латвии очень маленький рынок сбыта. Однако предприниматели не осознают риск, которому подвергают потребителей, например, не обеспечив адекватный перевод инструкций по применению детских игрушек, техники или медикаментов. Правильный и корректный перевод — вопрос уважения предпринимателя по отношению к покупателю».

«В Латвии нет единого публичного регистра сертифицированных переводчиков, а также нет единых стандартов перевода, поэтому заказчик должен самостоятельно убедиться, сможет ли конкретный поставщик услуг обеспечить необходимое качество работы», — объясняет Розенберга.

В настоящее время за несоответствующий перевод инструкций или маркировки товаров латвийское законодательство предусматривает наказание от предупреждения до денежного штрафа в размере 200 латов. Однако с учётом серьёзности возможных последствий эксперты считают, что наказание необходимо пересмотреть в сторону ужесточения.


По материалам Ves.lv

ABBYY проводит чемпионат по переводу

Международный турнир молодых переводчиков «Кубок Lingvo 2012» проводится уже в пятый раз. С каждым годом «Кубок Lingvo» становится всё популярнее и, судя по активности участников на этапе регистрации, конкурс снова подтвердит статус крупнейшего чемпионата по онлайн-переводу для ребят из средних и высших учебных заведений.

Для знатоков английского, немецкого, французского и испанского языков «Кубок Lingvo 2012» обещает интересные конкурсные задания от профессиональных переводчиков, полезные подарки и, конечно же, главный приз, который достанется лучшему.

Соревнования пройдут в 2 этапа: 11-12 апреля и 16 мая 2012 года. В первом туре определятся финалисты Кубка, а во втором – 30 лучших и, конечно, победитель.

Награждение победителей «Кубка Lingvo 2012» пройдет в июне. Лучшие переводчики получат полезные и важные призы. Главный приз – двухнедельная поездка в страну изучаемого языка – Великобританию, Францию, Германию или Испанию.

В соревновании могут принять участие: школьники старше 16 лет, студенты всех форм обучения, а также аспиранты, получившие диплом не ранее 2010 года, из России и других стран.

В прошлом году за Кубок Lingvo боролись 5 700 участников из 36 стран, включая Россию, страны СНГ и Европы, а также Австралию, Бруней, Индонезию, Иран, Канаду, Китай, Нигерию, США и Южную Корею.

Регистрация на «Кубок Lingvo 2012» уже началась! Подробнее о том, как принять участие в чемпионате, читайте в  «Условиях участия».