Мультики на осетинском языке

Во Владикавказе дублируют на осетинском языке известные российские мультфильмы. Первая лента уже готова — на родном языке жители Северной Осетии услышат «Козленка, который считал до 10». Дублировали мультфильм по заказу министерства образования и науки республики. Об этом сообщает «МК Кавказ».

Работа подготовлена на обоих осетинских диалектах, иронском и дигорском. Озвучиванием занимаются актеры Осетинского и Дигорского театров. Придать известной анимации по-настоящему национальный колорит оказалось не так-то просто, говорят специалисты студии «Эксперт-Медиа».

«Мы очень долго подбирали актеров, чтобы найти идеальное сочетание образа и актера. Сложности были и с переводом текста, так как академичный перевод не совсем подходит для детского восприятия. При подготовке мультфильма мы работали в тесном контакте с нашими коллегами из Москвы, которые подсказывали нам все тонкости и детали такой работы», — рассказал коммерческий директор PR студии «Эксперт-Медиа» Константин Абаев.

Это первая работа студии и первый опыт министерства образования и науки Северной Осетии. Именно оно стало инициатором перевода мультфильма с русского на осетинский и дигорский. Дублированные мультики, скрипт перевода и подробности о процессе — в блоге Алана Салбиева (начальник отдела науки и информационных технологий республиканского министерства образования и науки).

Как сообщает ГТРК «Алания», в ближайших планах — дубляж пяти фильмов и создание 50 короткометражных учебных картин на русском и обоих диалектах осетинского языка. Предполагается использовать эти материалы в учебном процессе, в школах республики проходит эксперимент по развитию полилингвального образования, с использованием осетинского как языка преподавания ряда предметов.

Осетинский национальный корпус

В 2011 году в свободном доступе открылся Осетинский национальный корпус.

База текстов разных авторов с принятой в корпусной лингвистике разметкой (грамматические категории и полексемный перевод) позволяет находить слова в определённой грамматической форме, уточняя их место в предложении и так далее. Это незаменимый инструмент как для лингвистов-исследователей, так и для простых учащихся.

«Даже в таком минимальном объеме, как сейчас, наш корпус среди иранских языков не знает аналогов как по объему (самый известный корпус — это персидский Bijan на основе газеты „Хамшахри“, однако у них меньше 3 млн словоупотреблений), так и по качеству разобранности», — комментирует Арсений Павлович Выдрин, кандидат филологических наук, координатор работы по составлению корпуса. Ни в одном из имеющихся корпусов иранских языков нет, например, одновремено поморфемного разбора, грамматических помет, переводов лексем, не реализованы удобные системы поиска.

В своём нынешнем виде Осетинский национальный корпус насчитывает более 5 миллионов словоупотреблений (то есть общая длина всех текстов — более 5 миллионов слов), поддержанная Российской академией наук работа над его расширением продолжается.

Ссылки по теме:

Учителя обеспокоены состоянием языка

«Да, мы учим языку в школе, но если мать у колыбели не поёт песни на родном языке, очень трудно привить такому ребенку любовь к родной осетинской речи», — с горечью сказала Ирина Дзугаева, учитель осетинского языка владикавказской школы № 47.

Ирина — одна из участниц конкурса среди учителей осетинского языка, организованного республиканским комитетом профсоюза работников народного образования и науки Северной Осетии. Конкурс состоял из трёх частей — самопрезентация, мини-урок и деловая игра на знание Трудового кодекса — и победители были награждены дипломами, грамотами и денежными премиями.

Конкурс приурочили к празднованию 150-летия Коста Хетагурова, выдающегося осетинского поэта и просветителя начала ХХ века.

Как сообщает газета „Вестник СКГМИ“, члены жюри отметили обилие оригинальных идей, находок, методических приемов, которые на практике демонстрировали участники конкурса. Для учителей такие мероприятия — возможность повысить свой профессиональный уровень, показать себя и посмотреть на опыт коллег. А конкурс, посвященный осетинскому языку, — это ещё и вклад в сохранение родной речи. Положение осетинского языка, особенно в городской среде, вызывает обеспокоенность специалистов.

Возможно, ситуацию со снижением использования литературного осетинского языка смогут переломить в лучшую сторону инициативы по реформированию национального образования, выдвигаемые учёными Педагогического института при поддержке ЮНЕСКО. Предполагается уже в ближайшие годы ввести преподавание ряда предметов на осетинском языке после предварительной двуязычной подготовки в начальных классах.

В Москве натяжные потолки никто не делает лучше ГК «Престиж». Заказов много, поэтому постоянно требуются монтажники натяжных потолков.

День государственного языка

День осетинского языка и литературы отметили в минувшую пятницу в Северной Осетии — Алании. Осетинский язык по конституции этой республики является государственным наряду с русским.

Первое издание сборника Осетинская лира (Ирон фæндыр)Праздничные мероприятия во Владикавказе начались утром в пантеоне Осетинской церкви, у могилы Коста Хетагурова. 15 мая в 1899 году увидел свет сборник стихотворений Хетагурова «Ирон фæндыр» (Осетинская лира), в честь этой даты и проводится ежегодный праздник. Влияние поэта на дальнейшее развитие языка и литературы настолько велико, что его часто называют «основоположником литературного осетинского языка».

В Национальной библиотеке открылась книжно-иллюстративная выставка, на которой можно ознакомиться как с классическими образцами, так и с новинками осетинской литературы. Там же представлены работы художников республики.

В Северо-Осетинском академическом театре им. В. Тхапсаева прошёл торжественный вечер, на котором чествовали лауреатов конкурса «Учитель осетинской словесности».

Подробнее:
Осетинский язык для начинающих
Об осетинском поэте Коста Хетагурове