Словарь «таджикского Штирлица»

В сентябре 2010 года в Душанбе представлен немецко-таджикский словарь.

Немецко-таджикский словарь — плод совместных усилий таджикских и немецких филологов. Работу над ним начал еще в 1960-е годы основатель кафедры немецкого языка Таджикского педагогического университета Рахим Бурханов. Но замысел ученого смог воплотить в жизнь лишь спустя полвека его ученик Хайрулло Сайфуллоев. Вместе с профессором кафедры Центральной Азии Университета имени Гумбольдта в Берлине Луцем Жехаком (Lutz Rzehak) он смог дополнить труд Бурханова и собрать в книге более 55 тысяч слов.

Рахим Бурханов был среди 45 юношей, отправленных молодым советским правительством из Бухары для учебы за рубежом. «Он поехал учиться в Германию. В Веймарской республике стал осваивать немецкий язык, — рассказывает его внук Шерзод Бурханов. — Рахим Бурханов жил у известного ученого Рейхардта в Берлине. А затем учился в городе Кеслин, что в Померании. Может быть, склонность к филологии, а может быть, и личная усидчивость помогли ему за три года не только в совершенстве овладеть немецким языком, но и понять традиции немцев, познакомиться с культурой этого народа».

Впоследствии это знание языка и немецких реалий пригодилось Бурханову — во время войны он стал разведчиком. «Очевидцы рассказывают, что совершенное знание немецкого языка позволило ему внедриться в штаб нацистской разведки и передавать советской агентуре сведения о планах вермахта, — рассказывает о судьбе Бурханова историк Сайфулло Муллоджанов. — Это был наш таджикский Штирлиц». Бурханов дослужился до звания штурмбанфюрера и встретил победу в госпитале Карлсбада. Подробности о дальнейшей истории словаря и его составителя »»»

Карл Пятый о языках

Король Испании и император Священной Римской империи Карл V, живший в XVI веке, однажды сказал об основных европейских языках так:

На испанском с Богом, на французском с друзьями, на немецком с неприятелем, на итальянском с женским полом говорить прилично.

Примечательно, что император не упомянул английского языка, ибо в то время он был далеко не так популярен, как сейчас. Не стала ещё тогда Англия «владычицей морей» и «мастерской мира», не произошла ещё там попытка буржуазной революции, да и свои заокеанские колонии она только-только начинала приобретать... А правили бал в Европе тогда латинский и романские языки, да ещё немецкий ввиду всегдашней военной силы Германии.

Максим Шарапов

Учеба в Германии: курсы немецкого и доступное высшее образование.

Современный филолог, где он

Если вы учитесь на филолога, то, возможно, уже слышали пошлый анекдот про выпускника филфака в Макдональдсе. Где же на самом деле могут найти себя современные молодые филологи?

Знание востребованного иностранного языка (английский, немецкий) и хорошая грамотность в родном может приносить приятный доход, если к этому добавить современные технологии. Заказов на перевод может быть больше, если принимать их через интернет. А работа будет разнообразнее, если помимо переводов браться за копирайтинг (написание текстов по заданным требованиям) и рерайтинг (переписывание текстов таким образом, чтобы с точки зрения поисковых систем переписанный текст был новым и уникальным).

Вот замечательный пример сайта адаптированного современного филолога: немецкий язык в Гомеле (Оксана Васильева). Чёткая понятная витрина услуг, приведены расценки, в подтверждение компетенции предоставлены квалификационные документы и научные публикации.

Прекрасное дополнение к диплому с отличием!